Чудо десяти дней - Куин (Квин) Эллери 30 стр.


* * *

Рот Дидриха искривился, но больше он ничем не выдал себя.

Эллери опять положил револьвер в ящик. Но не стал его закрывать. Он поднялся с кресла.

- Сначала напишите записку. Отыщите любой предлог, способный прозвучать правдоподобно, - тоска, неизлечимая болезнь.

Я подожду за дверью кабинета. Вряд ли вы сейчас унизитесь еще больше и попытаетесь всадить в меня пулю, но если нечто в таком роде и пришло вам в голову, то лучше забудьте. К тому времени, когда вы подъедете в вашем кресле к столу и возьмете револьвер, я уже буду в другой комнате и скроюсь в темноте. По-моему, мистер Ван Хорн, это все.

Дидрих посмотрел на него.

Эллери окинул его ответным взглядом.

Дидрих неторопливо кивнул.

Эллери поглядел на часы:

- Я даю вам три минуты. - Затем он бросил прощальный шор на стол, кресло и пол. - Прощайте.

Дидрих не ответил ему.

Эллери быстро обошел стол, миновал инвалидное кресло с угрюмо молчащим стариком, пересек кабинет, открыл дверь и растворился в темноте соседней комнаты.

Он замедлил шаги и подождал, стараясь не прислоняться к стене. И поднес наручные часы поближе к лицу.

Через несколько секунд светящийся циферблат начал приобретать форму.

Прошла минута.

В кабинете было тихо.

Еще двадцать пять секунд.

Он услышал скрип пера.

Перо скрипело в течение семидесяти пяти секунд. Затем скрип прекратился, сменившись новым звуком - негромким лязганьем инвалидного кресла.

Но вот смолкло и лязганье инвалидного кресла.

А потом раздался еще один звук - щелчок.

И почти сразу после него - выстрел.

Эллери отодвинулся от стены и прошел вдоль полосы света, падающего из открытой двери кабинета.

Он заглянул в кабинет.

Потом повернулся и не спеша направился по комнате к коридору и парадной двери.

Когда он открывал парадную дверь, то услышал, как распахнулась дверь наверху, а за ней вторая и третья. Уолферт? Лаура? Старая Христина? До него донесся тонкий, скрежещущий голос Уолферта, эхо от которого отдалось во всем доме:

- Дидрих! Это ты, там, внизу?

Эллери бесшумно закрыл парадную дверь. В доме зажегся свет.

Но его ноги уже ступили на подъездную дорогу Ван Хорнов, и началось долгое ночное путешествие обратно в Райтсвилл.

Примечания

1

Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Сторонники Народного фронта.

3

См. роман Эллери Квина "Несчастливый город".

4

См. роман Эллери Квина "Убийца - Лис".

5

Столпы (фр.).

6

Примирение (фр.).

7

Элджер, Хорейшо (1834–1899) - автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.

8

Шодди - каучук низкого качества.

9

Чудо рождения слов (лат.).

10

Высший свет (фр.).

11

О время! (лат.)

12

Исайя, 28:15–20.

13

Исайя, 28:21.

14

Роковое пламя (лат.).

15

Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1886).

16

Высокая церковь - направление в английской церкви, близкое католицизму.

17

Иеремия, 23:9–10.

18

Профессор Мориарти - герой ряда рассказов А. Конан Дойла.

19

Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) - американский поэт. Широко известен как "поэт мужланов".

20

Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда - "H.H. Waye".

21

Ловкое раскрытие (фр.).

22

Mona Lisa - Sara Mason.

23

Мимоходом (фр.).

24

Гарди, Томас (1840–1928) - известный английский романист и поэт.

Назад