* * *
Рот Дидриха искривился, но больше он ничем не выдал себя.
Эллери опять положил револьвер в ящик. Но не стал его закрывать. Он поднялся с кресла.
- Сначала напишите записку. Отыщите любой предлог, способный прозвучать правдоподобно, - тоска, неизлечимая болезнь.
Я подожду за дверью кабинета. Вряд ли вы сейчас унизитесь еще больше и попытаетесь всадить в меня пулю, но если нечто в таком роде и пришло вам в голову, то лучше забудьте. К тому времени, когда вы подъедете в вашем кресле к столу и возьмете револьвер, я уже буду в другой комнате и скроюсь в темноте. По-моему, мистер Ван Хорн, это все.
Дидрих посмотрел на него.
Эллери окинул его ответным взглядом.
Дидрих неторопливо кивнул.
Эллери поглядел на часы:
- Я даю вам три минуты. - Затем он бросил прощальный шор на стол, кресло и пол. - Прощайте.
Дидрих не ответил ему.
Эллери быстро обошел стол, миновал инвалидное кресло с угрюмо молчащим стариком, пересек кабинет, открыл дверь и растворился в темноте соседней комнаты.
Он замедлил шаги и подождал, стараясь не прислоняться к стене. И поднес наручные часы поближе к лицу.
Через несколько секунд светящийся циферблат начал приобретать форму.
Прошла минута.
В кабинете было тихо.
Еще двадцать пять секунд.
Он услышал скрип пера.
Перо скрипело в течение семидесяти пяти секунд. Затем скрип прекратился, сменившись новым звуком - негромким лязганьем инвалидного кресла.
Но вот смолкло и лязганье инвалидного кресла.
А потом раздался еще один звук - щелчок.
И почти сразу после него - выстрел.
Эллери отодвинулся от стены и прошел вдоль полосы света, падающего из открытой двери кабинета.
Он заглянул в кабинет.
Потом повернулся и не спеша направился по комнате к коридору и парадной двери.
Когда он открывал парадную дверь, то услышал, как распахнулась дверь наверху, а за ней вторая и третья. Уолферт? Лаура? Старая Христина? До него донесся тонкий, скрежещущий голос Уолферта, эхо от которого отдалось во всем доме:
- Дидрих! Это ты, там, внизу?
Эллери бесшумно закрыл парадную дверь. В доме зажегся свет.
Но его ноги уже ступили на подъездную дорогу Ван Хорнов, и началось долгое ночное путешествие обратно в Райтсвилл.
Примечания
1
Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Сторонники Народного фронта.
3
См. роман Эллери Квина "Несчастливый город".
4
См. роман Эллери Квина "Убийца - Лис".
5
Столпы (фр.).
6
Примирение (фр.).
7
Элджер, Хорейшо (1834–1899) - автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.
8
Шодди - каучук низкого качества.
9
Чудо рождения слов (лат.).
10
Высший свет (фр.).
11
О время! (лат.)
12
Исайя, 28:15–20.
13
Исайя, 28:21.
14
Роковое пламя (лат.).
15
Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" (1886).
16
Высокая церковь - направление в английской церкви, близкое католицизму.
17
Иеремия, 23:9–10.
18
Профессор Мориарти - герой ряда рассказов А. Конан Дойла.
19
Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) - американский поэт. Широко известен как "поэт мужланов".
20
Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда - "H.H. Waye".
21
Ловкое раскрытие (фр.).
22
Mona Lisa - Sara Mason.
23
Мимоходом (фр.).
24
Гарди, Томас (1840–1928) - известный английский романист и поэт.