Еще раз повернув за угол, он немного поболтал с человеком, который обрывал неприглядные отцветшие головки восточного мака, и узнал среди прочего, что здесь не пользуются смешанной масляной смесью для зимнего опрыскивания кизила. Останавливаясь, чтобы рассмотреть различные попадающиеся на пути предметы - например, ловушку для моли, какой он никогда не видел, или дождевальную установку новой конструкции, - Фокс вышел на дорожку, которая вела к надворным постройкам, и двинулся по ней. Перед просторным гаражом, в котором поместилось бы по меньшей мере шесть машин, какой-то человек поднимал домкратом колесо лимузина. Фокс спросил у него, который час, и зашагал дальше. На краю густо поросшей травой делянки стояла большая теплица, осмотру которой он посвятил минут тридцать, а то и больше. Его всегда очаровывали теплицы, но в общем-то в жизни было совсем немного вещей, которые не вызывали его восхищения.
Казалось, вокруг нет ни души, но, пройдя в дальний конец, он услышал голос и, обогнув грядку со спаржей, увидел обладательницу голоса. На ступеньках веранды небольшого каменного коттеджа сидела девочка и разговаривала с некоей воображаемой миссис Симмонс.
Она манерно размахивала руками и столь же неестественно жеманным тоном говорила:
- Понимаете, миссис Симмонс, это же просто ужасно! Поверите ли, они ходят в кино каждый день! О, миссис Симмонс, я не знаю, что делать! Мой муж и дети говорят мне: если они ходят в кино каждый день, то почему нам нельзя? У меня нервы совершенно расстроены… Ой! Кто вы?
- Простите, - сказал Фокс, с улыбкой глядя на девочку сверху. - Прошу прощения. - Он вежливо поклонился пустому месту слева: - Здравствуйте, миссис Симмонс. По-видимому, я вас тоже испугал. Извините. - Он повернулся опять к другой леди. - Я просто пришел навестить мистера Торпа, а он предложил мне погулять.
Меня зовут Фокс. Вы живете здесь?
- Да. Вы меня испугали.
- Прости. Я же извинился. Наверное, ты знаешь, кто такой мистер Торп.
- Конечно, знаю, - высокомерно проговорила девочка. - Он купил моего отца. С потрохами. Так говорит моя мама. Я слышала. А вас он тоже купил?
- Нет, меня он не купил. Просто взял напрокат.
- Ой, ну вы даете! - насмешливо взвизгнула она. - Человека не берут напрокат!
- Его и не покупают тоже или, во всяком случае, не должны. Твой отец садовник?
- Нет, не садовник. Он главный садовник. А меня зовут Хелен Густава Фландерс.
- Очень рад познакомиться. Я буду звать тебя Хелен.
А ты можешь называть меня мистер Фокс. Какие у тебя красивые перчатки; правда, они тебе, кажется, великоваты.
Хелен самодовольно оглядела желтые перчатки, надетые на маленькие ручки, с торчащими пустыми пальцами.
- Они классные, - заявила она.
- Несомненно, - согласился Фокс. - Они очень красивые, но все же великоваты. К тому же они непарные.
Обе на левую руку. Ты же видишь, большой палец не на месте. Ты можешь сказать мне, откуда они у тебя?
- Конечно, мистер Фокс, - хихикнула Хелен. - Я купила их в магазине. - Заплатила шесть долларов.
- Нет, Хелен. Я имею в виду, по-настоящему. Без обмана.
- А-а… - Она подняла на него глаза. - Если без обмана, то их дала мне мисс Кнудсен.
- Когда она их тебе дала?
- О, примерно год назад.
Фокс пропустил эту подробность мимо ушей.
- Ты говоришь о кухарке мисс Кнудсен?
- Она не кухарка. - Девочка опять заговорила высокомерно и насмешливо. - Мисс Кнудсен - горничная миссис Пембертон. А миссис Пембертон - это мисс Миранда. Она купается голой. Я видела.
- Мисс Кнудсен дала тебе перчатки вчера? Или в понедельник?
- Да, - твердо ответила Хелен.
- Ну что же, - сказал Фокс, - думаю, она хорошо поступила, что отдала их тебе. Но вот что я тебе скажу: они обе на левую руку. Дай их мне, а я принесу тебе другие…
- Нет, - так же твердо ответила Хелен.
- Я принесу тебе две пары, одну желтую, а другую красную…
- Нет.
Потребовались время, терпение и немало хитрости - так много времени, что часы Фокса показывали двенадцать тридцать пять, когда он обогнул теплицу и, зайдя за куст, принялся в одиночестве внимательно разглядывать свою добычу. Осмотр его удовлетворил, все детали совпадали: перчатки были желтые, хорошего качества, несколько запачканные, но видно, что мало ношенные.
И они были совершенно одинаковые, обе на левую руку и с этикеткой "Хартлспун". Он положил их в карман, вышел из-за куста и направился к гаражу, собираясь дойти до дома по той же дорожке, по которой шел сюда.
Перед гаражом по-прежнему стоял лимузин, но человека возле него не было. Нахмурившись, Фокс двинулся по дороге, не обращая теперь никакого внимания на предметы, которые были объектом его острого любопытства всего лишь час назад. Вдруг он замер, словно громом пораженный. Подбородок его дернулся вверх и застыл.
Где-то впереди него словно раздался громкий хлопок.
Или кто-то выстрелил из ружья?
Покрышка лопнула?
Нет, по звуку больше похоже на выстрел.
Он двинулся с места, прибавив шагу, потом перешел на бег, бросившись по прямой к дому, уже видневшемуся сквозь деревья. Теперь он услышал возбужденные голоса, крики и пустился со всех ног. Справа Фокс увидел бегущего человека, тоже направлявшегося к дому, - это был один из охранников с револьвером в руке. Он бежал к главному входу, а Фокс, установив по раздававшимся голосам направление, свернул влево, пересек лужайку, продрался сквозь кусты, увидел открытое французское окно и бросился внутрь прямо через него.
Он оказался в библиотеке.
Здесь собралось человек десять, включая распростертого на полу лицом вниз Ридли Торпа и на коленях возле него полковника Бриссендена, крикнувшего при появлении Фокса:
- Он мертв!
Перчатки Хелены Густавы Фландерс стали шестым сюрпризом дня. Это был седьмой.
Глава 14
Две секунды оцепенелого молчания последовали за сообщением полковника. Потом началось легкое движение, послышались звуки, которые издают люди, когда неожиданный шок натягивает их нервы до предела. Среди всего этого осторожный проход Текумсе Фокса к двери в коридор остался незамеченным. В коридоре две женщины в одежде горничных стояли вцепившись друг в друга; не обратив на них внимания, Фокс быстро скользнул в музыкальную комнату. Рука его уже опустилась на крышку громадного рояля, когда с другой стороны послышались шаги и в комнату, тяжело и часто дыша, влетела Нэнси. Увидев Фокса, она сразу спросила:
- Что это? Где дядя Энди? Я слышала, как он выкрикивал мое имя…
- Туда, - указал Фокс на дверь и, как только Нэнси скрылась из виду, поднял крышку рояля одной рукой, другой достал из кармана перчатки, сунул их внутрь, за последние басовые струны, и опустил крышку на место.
Затем он вновь вернулся в библиотеку и одним взглядом окинул присутствующих.
Джеффри Торп стоял, почти касаясь тела отца носками ботинок, и смотрел вниз; лицо его побледнело, губы непрерывно шевелились. Возле него была сестра, казавшаяся маленькой рядом с ним. Схватив Джеффри за рукав, она смотрела не на тело, а на брата. Эндрю Грант, взяв племянницу за плечи, подталкивал ее к креслу. Люк Уир, привалившись спиной к полкам с книгами, опустил голову и закрыл глаза, словно проповедник, готовящийся прочесть молитву перед прихожанами. Беллоуз, дворецкий, сложил руки на груди, бессознательно копируя жест, виденный в кинофильмах.
Генри Джордан сидел на краешке стула, не сводя глаз с того, кто лежал на полу, и потирал подбородок, словно проверял, не пора ли бриться. Вон Кестер, прямой и напряженный, упирался задом в край стола; лица его Фоксу не было видно. Два человека, разговор которых Фокс прервал, проходя через музыкальную комнату, и еще трое, которых он вообще не видел, сбились в кучку по другую сторону от часов, по-прежнему отстукивающих время. Наклонившийся над мертвым полицейский выпрямился; что-то голубое трепетало у него в руках.
Бриссенден закричал на него:
- Положи на место! Ничего не трогать!
- Затопчут, - запротестовал полицейский. - Вон тот человек уже наступил, когда проходил…
- Положи на письменный стол! И ничего не трогай.
Выведи всех отсюда…
- Это мое! - вскрикнула Нэнси.
Бриссенден резко повернулся к ней:
- Что?
- Вот это, голубое! Это мой шарф! Как он… - Она попыталась подняться с кресла, но лежащая на плече рука дяди удержала ее.
- Не трогайте его! Ничего в этой комнате нельзя трогать! Харди, выведи их… Что вы делаете?
Человек из собравшейся вокруг часов группы подошел к столу и протянул через него руку. Не прекращая движения, он ответил полковнику низким решительным голосом:
- Собираюсь позвонить по телефону.
- Нет! Отойдите!
- Мне надо позвонить в мой офис, - сказал человек, снял трубку и стал набирать номер.
В два прыжка оказавшись возле нарушителя, Бриссенден одной рукой выхватил у него трубку, а другой так яростно пихнул его, что тот покачнулся и чуть не упал.
- Шею сверну, - спокойно пригрозил полковник. - Кестер, не остановите ли вы эти часы? Спасибо. - Он обвел взглядом присутствующих. - Торп мертв. Он убит.
В него выстрелили сзади, и оружие, из которого его убили, лежит там, на полу. Все присутствующие слышали выстрел, а один из вас его произвел. Мне известно, что среди присутствующих есть значительные персоны, даже один такой, что его звонок в офис важнее, чем исполнение моего долга. Эй, ты, иди-ка сюда.
Охранник в форме и все еще с револьвером в руке наконец нашел место происшествия и стоял у окна. Он подошел к полковнику.
- Ты из людей Корлисса?
- Нет, сэр. Из агентства "Баском".
- Соображать в состоянии?
- Да, сэр.
- Вот и хорошо. Харди, уведи всех в другую комнату, туда, где фортепиано. И проследи, чтобы не было никаких разговоров, никаких звонков по телефону и чтобы из комнаты никто не отлучался. Если кто-то станет грубить, можешь тоже не стесняться. Если кто-то попытается сбежать, стреляй по ногам в случае необходимости. Этот парень тебе поможет. Если кому-то потребуется туалет, он проводит. И чтобы никто не мыл руки. Мы их осмотрим, чтобы установить, кто стрелял.
Я останусь здесь и сам воспользуюсь телефоном.
- Вы нарушаете пять или шесть статей закона, полковник, - спокойно, без всякой враждебности заметил Текумсе Фокс.
- Вот как? Вы что же, сами их писали?
- Нет, но они мне не нравятся. Вы должны уметь справляться со своей работой, не вводя военного положения. Меня это несколько задевает, вот и все. Если мне захочется поговорить или помыть руку и я получу за это пулю по ногам, то вы, скорее всего, заработаете себе лично кучу неприятностей.
- Вы что же, отказываетесь…
- Пока я ни от чего еще не отказался. Я просто сказал, что уважаю закон. И готов подчиниться вам, но в пределах разумного. Вы, несомненно, имеете право освободить эту комнату, но в музыкальной комнате жарко, как в аду. - Фокс окинул взглядом лица присутствующих. - Леди и джентльмены, я предлагаю пройти на боковую террасу.
Началось общее движение.
- Эй, ты! Дворецкий! - рявкнул Бриссенден. - Как тебя зовут?
- Бе… Беллоуз, сэр.
- Можешь отсоединить телефоны в доме так, чтобы работал только этот?
- Конечно, сэр.
- Сделай это. Немедленно.
Беллоуз глянул на Джеффри и Миранду. Джеффри не заметил взгляда, а Миранда посмотрела на Фокса.
Тот пожал плечами.
- Поступайте как знаете, миссис Пембертон. Полиция не имеет законного права посягать ни на одну часть дома, за исключением комнаты, в которой совершено убийство. Вы можете…
- Черт возьми, Фокс…
- Успокойтесь, полковник. Я просто констатирую факт. Я хотел добавить, что миссис Пембертон может оказать вам содействие, если захочет.
- Сделай, как просит полковник, Беллоуз, - сказала Миранда.
- Да, мадам.
Общее движение возобновилось, и полковника оставили в комнате одного выполнять свою работу. Харди и охранник из агентства "Баском" сопровождали остальных с суровым, но несколько неуверенным видом; не задерживаясь в музыкальной комнате, все прошли на боковую террасу, и их оставили в состоянии неопределенности относительного того, будут ли им стрелять по ногам в случае непокорности.
Но никаких признаков мятежа не наблюдалось. Завязались тихие, чуть слышные беседы сначала между коллегами по бизнесу, потом и между остальными. Рук никто не мыл. Костлявый человек со впалыми щеками подошел к Фоксу и спросил, кто он. Фокс назвал себя.
Подошедший представился в ответ - Харлан Макэлрой; ему не пришлось добавлять, что он исполнительный директор корпорации "Торп контрол" и еще тридцати других заодно. Джеффри сидел нахмурившись, зажигал одну сигарету за другой и забывал о них; один раз взгляд его встретился со взглядом Нэнси. Джеффри приподнялся было, но тут же снова сел. Миранда и Кестер поговорили немного, потом Миранда скрылась в доме, и вскоре после ее возвращения горничные принесли подносы с едой. Фокс поел, то же сделали и остальные; только Люк Уир и Генри Джордан есть не стали.
Тем временем прибыли стражи закона. С боковой террасы был виден поворот главной подъездной дороги. Две коричневые машины полиции штата были всем знакомы, Фокс узнал и большинство остальных. Одна принадлежала старику Кертису, судебно-медицинскому эксперту округа; в другой рядом с шофером сидел окружной прокурор Дервин. По всей видимости, они вошли в дом с другой стороны; изнутри доносился шум, свидетельствующий об их работе. Вскоре после того, как внесли подносы с едой, на террасе появились трое полицейских, двое из них были в штатском. Не сказав ни слова, они расселись в разных местах. Миранда, поклевав немного со своего подноса и с явным трудом глотая пищу, оставила это занятие и начала обходить гостей, разговаривая с ними. Приблизившись к сидевшему возле племянницы Гранту, она коснулась руки Нэнси, но та сразу же отдернула руку.
- Прости, - сказала Миранда.
- О, я не хотела… пожалуйста, извини.
- И ты извини, - ответила Миранда и двинулась дальше. Теперь она остановилась напротив Текумсе Фокса. - Разве можно засчитать это вместо ужина, мистер Фокс? - Она содрогнулась всем телом. - Это ужасно!
- Да, скверно, - кивнул он.
- Вы наелись? Там есть салат с цыпленком.
- Наелся, спасибо.
Она, хмурясь, посмотрела на него и, еще приглушив голос, сказала:
- Объясните мне. Должны ли мы с Джеффри быть там, вместе с ними? Должны ли мы позволить им делать все, что они хотят и как хотят? Обыскивать помещения, например?
- Зависит от ситуации. - Фокс вытер губы салфеткой. - По закону вы многое можете запретить. Вы не вправе не пустить их в библиотеку, но если вы не хотите, чтобы они что-то еще нашли в других помещениях дома, поможет им это в работе или нет, вы, несомненно, вольны им помешать. Это ваш дом.
Миранда закусила губу.
- То, как вы говорите об этом, звучит… оскорбительно. Я не хочу им мешать… в их работе. И не считаю этот дом моим домом. Уверена, что и Джеффри не считает его своим… но сидеть тут на террасе, в то время как они там…
- Мистер Кестер! - раздался голос из открытой двери. - Войдите, пожалуйста.
Кестер поднялся и пошел. Харлан Макэлрой и еще один человек принялись было возмущаться: им нужно ехать в Нью-Йорк, им должны позволить…
- Я вас понимаю, миссис Пембертон, - продолжал Фокс. - Скажу вам: если бы такое случилось в моем доме, я предпочел бы не давать им возможности использовать это для того, чтобы перерыть все мои личные вещи или сунуть нос во все мои дела. Я также считаю, что вам следует немедленно позвонить адвокатам вашего отца - Бучанану, Фуллеру, Макпартленду и Джонсу.
- Благодарю вас, я позвоню, - сказала Миранда и, повернувшись, быстро прошла в дом.
Фокс дожевывал остатки салата, когда увидел остановившиеся перед ним ноги и, подняв глаза, встретил хмурый взгляд Джеффри Торпа.
- Я слышал, сестра произнесла мое имя, - проворчал он.
Фокс кивнул: он еще жевал.
- Это черт знает что такое! Это… это просто меня доконало… Второй раз!
Фокс наконец проглотил кусок, получив возможность говорить.
- Ваша сестра спрашивала у меня, что вам с ней теперь делать?
- И что вы сказали?
- Сказал, что не позволил бы следователям диктовать свои правила и позвонил бы адвокатам вашего отца.
- Это звучит… разумно. - Джеффри вздернул подбородок, но тут же опустил его, чтобы продолжить разговор. - Воскресная ночь все же была другой - тогда все случилось далеко, в бунгало… а тут прямо в нашем собственном доме. Я родился в этом доме, здесь было хорошо, когда я был ребенком и была жива моя мама…
- Держись, сынок, - отрывисто и тихо проговорил Фокс. - На тебя обрушилось несколько ударов. Вечером в воскресенье твоего отца убили. Вчера он вернулся живым и невредимым. А сегодня его убивают снова. Три удара подряд выдержать нелегко.
- Да я ничего, - сказал Джеффри. - Думаю, выдержу. Вы говорите, сестра пошла звонить адвокатам отца?
Вы имеете в виду всех этих Джонсов-Фуллеров?
- Да.
- Это же просто свора чванливых ничтожеств! Я хочу вас кое о чем спросить. Можете вы мне сказать, почему отец попросил вас приехать сюда сегодня?
- Отчего же, могу. Он не верил в способность полиции найти того, кто убил Кори Арнольда, и хотел, чтобы я занялся этим делом.
- И вы согласились?
- Мы договорились обсудить это позднее. Я сказал ему, что пока работаю на Гранта.
- Я хочу, чтобы вы сделали эту работу, и готов заплатить за нее.
- Вот как? Вы что же, тоже не доверяете полиции?
- Ну, я… в общем, да. Именно так. Я им не доверяю.
Мне не нравится, как они… посмотрите только на этого петуха. Бриссендена…
Фокс приподнялся, чтобы отодвинуть стол вместе со стоящим на нем подносом, дотянулся до ближайшего кресла и подтащил его поближе.
- Садитесь сюда, - тихо проговорил он, - и не нужно говорить так громко. Этот человек слышит сквозь стены.
Джеффри пододвинул кресло еще на фут вперед и сел.
- Я мог бы просто сказать вам "нет" и на этом закончить, - продолжал Фокс, - но я испытываю к вам симпатию и поэтому хочу объяснить, почему для вас это будет пустой тратой денег. Если я выясню, что стрелял кто-то из членов вашей семьи, сам факт, что я работаю на вас, не помешает…
- Не темните, Фокс, черт возьми!
- Хорошо. Вы беспокоитесь, поскольку подозреваете, что Арнольда убила ваша сестра? Не смотрите на меня так. Учитесь владеть своим лицом. Вы играете в покер? Сумеешь притвориться, что у тебя хорошая карта, - и ты в выигрыше. Так вот, вы боитесь, что это сделала она, и думаете, что полиция может дело прохлопать, а я нет, и хотите меня нейтрализовать. Я ведь буду рассказывать вам, что делаю. Признаю, мне хотелось бы поработать над этим делом, и было бы большим преимуществом…
- Мистер Торп! Пожалуйста, вас просят.
Джеффри сорвался с кресла и зашагал к двери, которую уже открыли для него. Пятнадцать пар глаз следили за тем, как он шел через террасу.
Фокс приподнялся, чтобы дотянуться до винограда, оставшегося у него на подносе, взял кисть и, положив одну ягоду в рот, отправился в дальний конец террасы, где сидел Генри Джордан и мрачно смотрел на ветку ивы, вяло повисшую в тяжелом, все таком же душном воздухе.