Кот со многими хвостами - Куин (Квин) Эллери 30 стр.


Нет! Чувство вины Казалиса было бы столь же острым, и в конце концов он все равно лишил бы себя жизни. Самоубийство - одно из крайних выражений ненависти к самому себе. Не берите на себя ответственность, молодой человек, за то, что вы ни при каких обстоятельствах не смогли бы предотвратить. Принципиальная разница между тем, что произошло, и тем, что могло бы произойти, если бы вам удалось изменить ход событий, состоит в том, что Казалис умер в тюремной камере, а не на покрытом ковром полу своего кабинета на Парк-авеню.

Лицо профессора Зелигмана вновь стало цельным.

- Что бы вы ни говорили, профессор, факт остается фактом: я поддавался обману Казалиса до тех пор, пока стало поздно что-либо предпринимать, кроме нашего с вами устного вскрытия трупа в Вене. Я потерпел поражение, профессор.

- В этом смысле - да, мистер Квин, вы проиграли. - Старик внезапно склонился вперед и взял Эллери за руку. В момент его прикосновения Эллери осознал, что добрался до конца дороги, на которую ему уже никогда не удастся ступить вновь. - Вы проигрывали раньше и будете проигрывать впредь. Такова природа и роль человека. Занятие, которое вы для себя избрали, обладает огромной социальной ценностью. Вы должны продолжать его. И более того, оно так же важно для вас, как и для общества. Но, занимаясь этим дело, мистер Квин, всегда держите в уме мудрый урок - более важный, чем тот, который, как вы считаете, преподал вам недавний опыт.

- И что же это за урок, профессор Зелигман? - Эллери с нетерпением ожидал ответа.

- Урок, mein Herr, - промолвил старик, похлопав Эллери по руке, - который содержится в Евангелии от Марка: "Один есть Бог и нет иного, кроме Него".

Примечания

1

Готам - название английской деревни. (Здесь и далее примечания переводчика)

2

Мировоззрение (нем.).

3

Армагеддон - в Откровении Иоанна Богослова (16:16) место, где должна состояться последняя битва между силами добра и зла. В переносном смысле последнее сражение, уничтожающее все живое.

4

Уэбстер, Дэниел (1782–1852) - американский государственный деятель, адвокат и оратор.

5

Эббетс-Филд - стадион в Бруклине.

6

Xерст, Уильям Рэндолф (1863–1951) - американский газетный магнат.

7

Капитолий - здание, в котором помещаются законодательные органы какого-либо штата.

8

"Парамаунт комьюникейшнс" - международная компания, объединяющая крупные развлекательные и издательские фирмы.

9

Уинчелл, Уолтер (1897–1972) - американский журналист.

10

Берл, Милтон (1908–2002) - американский комик.

11

"Тень" - популярная американская детективная радиопрограмма.

12

Пулитцеровская премия - ежегодная премия США за заслуги в области журналистики, учрежденная американским издателем и журналистом Джозефом Пулитцером (1847–1911)

13

Так называли членов Американского конституционного собрания 1787 г.

14

Биб, Лушес Моррис (1837–1886) - американский журналист и писатель.

15

Максуэлл, Эльза (1883–1963) - американская писательница.

16

Дайамонд, Джек "Легс" ("Длинные ноги") - американский гангстер.

17

Нассау - столица Багамских островов, в то время британской колонии.

18

Оукс, Харри (1874–1943) - американский золотоискатель и филантроп. Поселившись на Багамских островах, был удостоен королем Англии титула баронета. Таинственно убит 7 июля 1943 г.

19

Томас, Джон Парнелл - американский политик. В 1947 году возглавил Комиссию по антиамериканской деятельности, преследовавшую коммунистов.

20

Христианский фронт - американская профашистская организация.

21

Свами - религиозный наставник в Индии.

22

Мышь и мускул (мышца) (лат.).

23

Епископальная церковь - другое название англиканской церкви.

24

Пресвитерианство - разновидность кальвинизма в англоязычных странах.

25

"Христианская наука" - религиозная организация протестантской ориентации, основана в 1866 г. в США Марией Бейкер Эдди (1821–1910). Проповедовала возможность лечения болезней духовными средствами.

26

Торо, Генри Дэвид (1817–1862) - американский натуралист и писатель.

27

Гарлем - негритянский район Нью-Йорка, где часто происходили волнения на расовой почве.

28

Иды - в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев.

29

Ла Гуардиа, Фьорелло Генри (1882–1947) - американский политик и юрист, в 1933–1945 гг. мэр Нью-Йорка.

30

Университет Хауарда - университет в Вашингтоне.

31

Моисей - библейский пророк, учивший евреев их религии, выведший их из египетского плена в Палестину и получивший от Бога на Синайской горе Десять заповедей.

32

Бечуаналенд - бывшая британская колония в Южной Африке, ныне Ботсвана.

33

To leg it - бежать (англ.).

34

"Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба". (У. Шекспир. Макбет. Акт 4, сцена 1. Пер. Б. Пастернака).

35

Бейгел - твердая глазированная булочка, часто со сливочным сыром; еврейское кушанье.

36

Стюарт, Джеймс (1908–1997) - американский актер.

37

Пек, Грегори (1916–2003) - американский актер.

38

Мэсси, Реймонд (1896–1983) - англо-американский актер.

39

Олден, Джон (1599?–1687) - один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, прибывших в 1620 г. на корабле "Мейфлауэр".

40

Имеется в виду "Нерегулярная команда с Бейкер-стрит" - уличные мальчишки, выполнявшие поручения Шерлока Холмса.

41

День независимости США.

42

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.

43

Эллери снится сцена времен якобинского террора во Франции и 1793–1794 гг. Приговоренных доставляли к гильотине в телегах, а собравшиеся женщины с удовольствием наблюдали за казнью "врагов на рода", не отвлекаясь от вязания (их так и называли - "вязальщицы").

44

Роман американской писательницы Кэтлин Уинзор (1919–2003).

45

Сен-Ло - город на северо-западе Франции, где в июне-июле 1944 г. происходило сражение между англо-американскими и германскими войсками.

46

Джеймс, Генри (1843–1916) - английский писатель.

47

У. Шекспир. Гамлет. Акт 2, сцена 2. (Пер. Б. Пастернака.)

48

Декларация независимости США была принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость.

49

Гилберт, Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан, Артур Сеймур (1842–1900)- английские поэт и композитор, авторы многочисленных оперетт.

50

Лотарио - персонаж пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) "Искренне раскаивающийся", чье имя стало синонимом соблазнителя.

51

Розеттский камень - базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках, найденная в 1799 г. близ египетского города Розетта (ныне Рашид).

52

Осирис - в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы, царь загробного мира.

53

Принстон - университет в Нью-Джерси.

54

Тесная тюремная камера в Форт-Уильяме в Калькутте, куда в 1756 г. индийцы заключили 146 европейцев, большая часть которых погибла от удушья.

55

Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) - английский писатель-фантаст.

56

Эллери кратко излагает основу интриги романа Агаты Кристи "Убийства по алфавиту".

57

Мефистофель - имя сатаны в "Фаусте" И.В. Гёте, искушавшего Фауста возвращением молодости и другими земными благами в обмен на душу.

58

Пост, Эмили (1872–1960) - американская журналистка, писавшая об этикете.

59

Собственной персоной (лат.).

60

Образ действий (лат.).

61

У. Шекспир. Поругание Лукреции.

62

Поэма английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).

63

Богарт, Хамфри (1899–1957)- американский актер.

64

Медичи - правители Флоренции в 1434–1737 гг. (с перерывами). Многие представители этого рода отличались изощренным коварством.

65

Беда (Баэда, 672/673–735) - англосаксонский историк.

66

Беовульф - легендарный скандинавский воин, герой одноименной староанглийской эпической поэмы.

67

Xэклут, Ричард (ок. 1552-1616)- английский географ и историк.

68

Прежнее состояние дел (лат.).

69

Джефферсон, Томас (1743–1826) - американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809).

70

Фрейд Зигмунд (1856–1939) - австрийский психолог и психиатр, основатель психоанализа.

71

И ты (лат.).

72

Возбужденная толпа (лат.).

73

Вожак (фр.).

74

Минитмены - ополченцы.

75

Трумэн, Гарри (1884–1972) - 33-й президент США (1945–1953).

76

Xеллоуин (от All Hallow Even - канун Дня Всех Святых) - праздник, отмечаемый 31 октября, во время которого принято пугать друг друга масками разной нечисти.

77

Приказ президента Линкольна о призыве в федеральную армию во время Гражданской войны вызвал недовольство беднейших слоев населения - в основном выходцев из Ирландии, подстрекаемых криминальными группировками, которые устроили кровавые беспорядки, сопровождаемые негритянскими погромами.

78

Прометей - в греческой мифологии титан, похитивший огонь с Олимпа и даровавший его людям.

79

Цитата из "Ночных мыслей" английского поэта Эдуарда Янга (1683–1765).

80

Католический орден, основанный в XII в. у горы Кармель в Палестине.

81

Так называли членов секты Апостолов Христа, основанной в 1809 г. в США Александером Кэмбеллом (1788–1866).

82

Нейхардт, Джон (1881–1973)- американский поэт и философ.

83

Арно, Питер (Кертис Арну Питерс, 1904–1968) - американский карикатурист и писатель.

84

Название картины французского художника Поля Шаба (1869–1937) изображающей обнаженную купальщицу с лицом американской девушки, которую он видел в кафе. Выставленная в Нью-Йорке картина вызвала скандал - Лига борьбы с пороками потребовала ее изъятия.

85

Американский легион - американская организация ветеранов войн, созданная в 1919 г.

86

Пеммикан - сушеное мясо в порошке, смешанное с сухофруктами и спрессованное в брикеты, вначале изготовлялось северо-американскими индейцами.

87

Морфей – в греческой мифологии бог сновидений.

88

Амок - психическое расстройство с манией убийств у малайцев.

89

Имеется в виду Рип ван Винкл, герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859).

90

Кникербокеры - прозвище ньюйоркцев (по имени Дидрика Кникербокера - вымышленного автора "Истории Нью-Йорка" Вашингтона Ирвинга).

91

Положение обязывает (фр.).

92

Глас народа (лат.).

93

В упомянутых разделах Библии рассказывается, как Бог предал огню палестинские города Содом и Гоморру, жители которых погрязли в разврате.

94

Белл, Александер Грейем (1847–1922) - американский изобретатель телефона.

95

Доктор медицины.

96

Элджер, Хорейшо (1834–1899) - американский писатель.

97

Юнг, Карл Густав (1875–1961) - швейцарский психолог.

98

Объединение (нем.). Так именуют захват Гитлером Австрии в 1938 г.

99

Имеется в виду сожжение трупов покончивших с собой Гитлера и его любовницы Евы Браун.

100

Мата Хари (Гертруда Маргарете Целле, 1876–1917) - голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.

101

Дали, Сальвадор (1904–1989) - испанский художник-сюрреалист.

102

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) - итальянский криминалист, автор теории определения преступных наклонностей человека по его внешним признакам.

103

Ромер, Сэкс - английский писатель, автор авантюрных романов.

104

Де Хэвилленд, Оливия (р. 1916) - американская киноактриса.

105

Радамант - в греческой мифологии сын Зевса и Европы, ставший после смерти судьей в царстве мертвых.

106

Популярные американские радиопередачи.

107

Икебод Крейн - герой повести Вашингтона Ирвинга "Легенда о Сонной Лощине".

108

Флагеллант - человек, занимающийся самобичеванием.

109

Английская поэзия периода царствования королевы Елизаветы I.

110

Франк, Сезар (1822–1890) - французский композитор.

111

Nostrum - панацея от всех бед (англ.).

112

Гран-гиньоль - драма ужасов (по названию парижского театра, где шли подобные пьесы).

113

Популярная песня американского композитора Чонси Олкотта (1858–1932).

114

Бартон, Клара (1821–1912) - основательница американского Красного Креста.

115

Придите, верные! (лат.) Религиозный гимн, музыка и текст английского композитора Джона Фрэнсиса Уэйда (1711–1786).

116

31 октября 1938 г. американский кинорежиссер Орсон Уэллс (1915–1985), работавший в то время на радио, осуществил радиопостановку романа Герберта Уэллса "Война миров", перенеся действие в современность. Слушатели приняли ее за подлинное сообщение о вторжении марсиан, что вызвало панику.

117

День благодарения - праздник в честь первых колонистов Массачусетса, отмечается в США в последний четверг ноября.

118

Чеширский кот - персонаж сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес", чья улыбка "долго парила в воздухе".

119

День перемирия - день окончания Первой мировой войны, отмечавшийся 11 ноября. Ныне переименован в День ветеранов и отмечается в четвертый понедельник октября.

120

Строки из стихотворения английского поэта-романтика Перси Биша Шелли (1792–1822) "Озимандия". (Перевод К.Бальмонта)

121

Прилично (фр.).

122

Реймс, Эперне - города во Франции, центры производства шампанских вин.

123

Популярная рождественская песня.

124

Лиммат - река в Швейцарии.

125

Охлофобия, никтофобия, понофобия - боязнь толпы, боязнь ночи и боязнь слабости.

126

Так всегда (лат.).

127

Л. Кэрролл, "Алиса в Стране чудес".

128

Да (нем.).

129

Полицейские романы (фр.).

130

Буквально "мой господин" (нем.) - вежливое обращение.

131

Большое спасибо. До свидания. (нем.)

132

Земля Фритьофа Нансена - архипелаг в Северном Ледовитом океане.

133

Ринг-штрассе - улица в Вене, образующая незамкнутое кольцо.

134

Западный железнодорожный вокзал (нем.).

135

Здесь: прошу прощения (нем.).

136

Ландрю, Анри - французский преступник, убивший десять женщин и мальчика. Казнен в 1922 г.

137

"Сказки Венского леса" - вальс Иоганна Штрауса-сына.

138

Добрые старые времена (нем.).

139

Беспечность (нем.).

140

"Пока существует вальс, существует Вена" (нем.).

141

"Тихая ночь, святая ночь" (нем.) - рождественская песня.

142

Гиперборейцы - в греческой мифологии народ, живущий на Дальнем Севере.

143

Спокойствие! (нем.)

144

Кофейный пирог (нем.).

145

Негодяйство (нем.).

146

Либидо - в психоанализе подсознательное половое влечение.

147

Мортидо - в психоанализе подсознательное влечение к смерти.

148

Эго - в психоанализе часть аппарата психики, реагирующая на внешний мир и являющаяся посредником между примитивными инстинктами "ego" ("я" - лат.) и требованиями физической и социальной среды.

149

Следовательно (лат).

150

Двойник (нем.).

151

Марк, 12:32.

Назад