Уголком глаза Дайкон заметил, что Барбара приблизилась к дяде.
- Хорошо доехали? - полюбопытствовал доктор Акрингтон, устремляя колючий взгляд на Дайкона. - Ужасные у нас дороги, верно? А я, вот, на рыбалку ходил.
Застигнутый врасплох этим non sequitur, Дайкон лишь вежливо пробормотал:
- В самом деле?
- Если, конечно, можно назвать это рыбалкой. Надеюсь, вы с Гаунтом не рассчитываете наловить здесь форелей. Из-за расплодившихся национальных парков и постыдного поведения белых скотов-браконьеров здесь и за двадцать миль рыбу не встретишь.
- Ну что вы, доктор, - поспешно взвился Квестинг. - Как вы можете! Всем известно, что самые зарыбленные реки в Новой Зеландии…
- Вам нравится, Квестинг, когда вас называют просто "мистер"? сварливо накинулся на него доктор Акрингтон. Голос его прозвучал с такой пугающей громкостью, что не ожидавший этого Дайкон даже подскочил, как током подброшенный.
Мистер Квестинг поёжился, пожал плечами и ответил:
- Не особенно.
- Тогда не называйте меня просто "доктор", - требовательно заявил доктор Акрингтон.
Квестинг оглушительно заржал.
- Ладно, ладно!
Доктор Акрингтон обвёл глазами комнату; вдруг у него отвалилась челюсть.
- Что вы тут натворили? - дрогнувшим голосом спросил он.
- Мистер Квестинг, - судорожно сглотнув, ответила миссис Клэр, - любезно предложил…
- Что ж, я мог сразу узнать его неподражаемый стиль, - прогудел её брат, поворачиваясь спиной к Квестингу. - Вы, разумеется, ночуете здесь, мистер Белл?
- Да, доктор Акрингтон.
- Я бы хотел перекинуться с вами парой слов. Загляните ко мне в комнату, когда выдастся свободная минутка.
- Непременно, сэр, - легонько поклонился Дайкон.
Доктор Акрингтон метнул взгляд на улицу и нахмурился.
- Во, лучший постоялец ползёт, - фыркнул он. - Как всегда, почти на четвереньках. Повезло мистеру Беллу - может сразу же познакомиться почти со всеми нашими главными достопримечательностями.
Все высыпали наружу. Дайкон с неприязнью увидел невразумительную фигуру, валкой походкой приближающуюся к дому.
- О Боже! - всплеснула руками миссис Клэр и беспомощно взглянула на брата. - Джеймс, ты не можешь…
Доктор Акрингтон решительно пересёк веранду и приблизился вплотную к незнакомцу, который вдруг остановился и, яростно взмахнув руками, словно желая разодрать небеса, сунулся в карман плаща и, после продолжительной борьбы со складками, выудил на свет божий бутылку виски.
На глазах у Дайкона отвратительный субъект, тряхнув бутылку и убедившись, что она пуста, разинул пасть и тупо уставился на неё выпученными глазами, словно медитирующий йог. Затем громко икнул, задрал голову и воззрился на доктора Акрингтона.
- Так-так, Смит, - укоризненно прогудел тот.
- Ха, - радостно осклабился пьяница. - З-здоровуха, док. Я вот тут как раз думал, ш кем бы мне выпить. Пойдём, пропуштим штаканчик.
- Я бы на вашем месте воздержался, - строго сказал доктор Акрингтон.
Смит близоруко сощурился. Узнав кого-то, он вдруг злобно ощерился, но, шагнув вперёд, зацепился одной ногой за другую, пошатнулся и едва не упал.
- Сейчас я с ним разберусь, - важно пообещал Квестинг и, торжественно попыхивая сигарой, приблизился к Смиту. Тот стоял, уцепишись за деревянный столб, и свирепо поедал противника глазами.
- Чтоб этого больше не было, Смит! - грозно произнёс Квестинг, для вящей убедительности помахав пальцем перед носом выпивохи.
- Иди в жопу, - отчётливо произнёс Смит. Затем, обведя взглядом зрителей, стащил шляпу и церемонно поклонился. - К оштальным не относ-шится, - добавил он.
- Вы слышали, что я сказал? - наступал на него Квестинг, сверкая очами. - Немедленно угомонитесь!
Смит пропустил его выпад мимо ушей.
- Это - ик - што ли и есть ваш гость? - спросил он, тыкая пальцем в сторону Дайкона. - Ради него вы тут так все расшкурочили? Ну-ка, дайте поглядеть, что это за псиса…
Дайкону вдруг захотелось провалиться сквозь землю. Он даже не знал, кто из всех присутствующих был больше сконфужен. Доктор Акрингтон вдруг оглушительно гоготнул, Барбара сдавленно захихикала, а миссис Клэр рассыпалась в извинениях. Сам Дайкон прикинулся, что не понимает, в чём дело. Может, ему и удалось бы разрядить положение, если бы в следующую секунду Смит не кинулся к нему, испустив истошный вопль:
- Пошмотрите-ка на этого пижона!
Квестинг попытался преградить ему дорогу, но с таким же успехом мог бы остановить быка. Смит, радостно взревев, пригнул голову и смачно погрузил кулак в самую физиономию Квестинга. После чего налетел на него со всего маха, так что оба противника, потеряв равновесие, тяжело бухнулись на деревянный пол и покатились по веранде.
И вдруг, точно по мановению волшебной палочки, шум и гам прекратились. Дайкону случалось видеть подобное в голливудских фильмах. Смит, по частям выпростав своё бренное тело из кучи-малы, приподнялся и, весь дрожа, принялся бормотать какие-то извинения, в то время как Квестинг, выудив из кармана носовой платок, прикладывал его к рассечённой губе. Дымящаяся сигара, выпавшая из его рта, одиноко тлела на полу. Вся эта картина была выписана жутковатыми красками, поскольку блики закатившегося за пик Ранги солнца высвечивали небо багрово-пурпурными тонами, а в отдалении ввысь мрачно вздымались столбы пара из горячих источников.
Дайкон догадался, что сейчас последует ожесточённая перепалка. И был не разочарован.
- У, тварь проклятая, - пропыхтел Квестинг, поглаживая вспухшую челюсть. - Вы за это поплатитесь. Все, вы уволены.
- Ха, можно подумать, што вы - мой босс, - презрительно выпалил Смит. - Ишь, размечтался.
- Ничего, уволю, - твёрдо пообещал Квестинг. - Как только все это станет моим…
- Хватит болтать, - оборвал его доктор Акрингтон.
- В чем дело? - послышался раздражённый голос. Из-за угла вынырнул полковник Клэр, следом за которым вприпрыжку трусил Саймон. Смит пьяно рыгнул и стоял, раскачиваясь.
- Вам придётся выгнать этого забулдыгу, - сказал Квестинг.
- А что он натворил? - с интересом осведомился Саймон.
- Я ему по жубам вдарил, - с гордостью заявил Смит. Сграбастав Саймона за лацканы, он радостно чмокнул его в щеку. - За всех вас заштупился. Твой папаша не выгонит меня, а, Сим?
- Это мы ещё посмотрим, - многозначительно произнёс Квестинг.
- Но почему… - спросил было полковник, однако доктор Акрингтон оборвал его.
- Позвольте мне пока увести мистера Белла ко мне, - произнёс он ледяным тоном. - Если, конечно, он не предпочитает сидеть возле самого ристалища. Пойдёмте, Белл, пропустим по стаканчику.
Дайкон с благодарностью принял приглашение и покинул поле боя, сопровождаемый шквалом извинений со стороны миссис Клэр и Барбары. Он проследовал за бойко прихрамывающим доктором в комнату последнего - довольно мрачный, хотя и опрятный, закуток с громоздким словно дредноут письменным столом.
- Присаживайтесь, - пригласил доктор Акрингтон. Распахнув дверцы грубо сколоченного буфета, он достал с полки бутылку и две рюмки. - К сожалению, могу предложить вам только виски, - сказал он. - Хотя, возможно, после столь впечатляющей встречи с мистером Смитом вас это и не слишком прельщает. Современные напитки я как-то не очень уважаю.
- Спасибо, - кивнул Дайкон, - я люблю виски. А могу я спросить - кто этот человек?
- Смит-то? Совершенно никчёмная личность. Пропойца. Безнадёжный субъект. Ещё подростком сюда прибился. Агнес, мою дражайшую сестрицу, пленило, что у него высшее образование. Впрочем, ей вообще свойственно преувеличивать, так что - ничего удивительного я в её поведении не нахожу. Порой в его речи и впрямь проскальзывают отдельные, вполне приличные выражения, хотя большей частью его и без того небогатый лексикон напоминает помойку. Происхождения он сомнительного - полукровка, не помнящий отца. Впрочем, маори - добрые души - сочувствуют таким детям природы. Я ответил на ваш вопрос?
- Да, сэр, спасибо, - кивнул Дайкон, принимая рюмку виски.
- Моя сестрица относится к нему как к инвалиду. Должно быть, какое-то звериное чутьё привело его сюда лет десять назад. Чувствует он себя здесь как рыба в воде. Его кормят, содержат, да к тому же ещё и приплачивают за то лишь, чтобы он изредка пошатался по близлежащим склонам с топором. Смит, правда, предпочитает топору бутылку виски. Словом, личность совершенно пропащая, но вам он, надеюсь, докучать не станет. Откровенно говоря, сегодня вечером мои симпатии были на его стороне. Он сделал то, по чему у меня руки чесались вот уже последних три месяца. - Перехватив удивлённый взгляд Дайкона, доктор Акрингтон пояснил: - Давно пора было вмазать Квестингу по роже. - Злорадно улыбнувшись, он тут же добавил: - Давайте выпьем за удачу.
Оба выпили.
- Что ж, - произнёс доктор Акрингтон после некоторого молчания, - не сомневаюсь, что по возвращении в Окленд, вы посоветуете своему боссу сторониться этого места как чумы.
Поскольку слова доктора Акрингтона как нельзя лучше отразили настроение Дайкона, он довольствовался только вежливым кудахтаньем.
- Хотя, если уж быть точным, то вы угодили в самое пекло; ведь Смит не всегда пьян, а Квестинг не всегда здесь торчит.
- Вот как? А я думал…
- Нет, он частенько отлучается. Я так праздную эти события, что причинами нисколько не интересуюсь.
Доктор Акрингтон опустошил рюмку и прокашлялся. Дайкон чуть подождал, но его собеседник молчал, не развивая затронутую тему. Дайкону ещё предстояло привыкнуть к тому, что доктор Акрингтон с равной лёгкостью способен ронять убийственные фразы и хранить гордое молчание.
- Что ж, - неувереннно пробормотал Дайкон, - коль скоро мы заговорили на эту тему, я хочу признаться, что пребываю в некоторой растерянности от встречи с мистером Квестингом. Могу я осведомиться, в самом ли деле этот курорт является, э-ээ… его собственностью?
- Нет, - мотнул головой доктор Акрингтон.
- Я задал этот вопрос, - поспешил объясниться Дайкон, - исключительно по той причине, что впервые нас пригласил приехать сюда именно он. Я, разумеется, предупредил его, что Гаунт может и отказаться, но мистер Квестинг, тем не менее, пошёл на риск и, как я вижу, не пожалел ни времени, ни денег, чтобы подготовить дом к приезду моего хозяина. И ещё… доктор Форстер написал нам, что обращаться по всем вопросам мы должны к полковнику и миссис Клэр.
- Так оно и есть.
- Понимаю, - ответил Дайкон, который ровным счётом ничего не понимал. - Но - Квестинг?
- Если курорт вас не устраивает, скажите это моей сестре, - широким жестом разрешил доктор Акрингтон.
- И всё-таки, - произнёс Дайкон, уже настойчивее. - К вопросу о Квестинге…
- Не обращайте на него внимания.
- Ах, вот как.
Снаружи послышались шаги, а затем зазвучали и голоса: Смит сердито шепелявил, полковник Клэр истерично, на высоких тонах, обвинял, а Квестинг ревел как раненый лев. До ушей доктора Акрингтона и Дайкона стали доноситься обрывки фраз.
- … раз полковник удовлетворён, жначит, все в порядке.
- … вы давно уже напрашивались, так что теперь пеняйте на себя.
- … только пошмейте, я вам шнова жадницу надеру…
- … какой позор! При гостях…
- … завтра ты у меня отсюда вылетишь!
- Хватит, Квестинг! - вскричал полковник Клэр. - Это уже чересчур. Должен вам напомнить, что пока я здесь распоряжаюсь.
- Неужели? А кто вам дозволяет? Следите за выражениями, Клэр.
- За шобой лучше следи! - взревел вдруг Смит. - Жашранец чёртов!
Доктор Акрингтон раскрыл дверь и вышел на веранду. Тут же воцарилось гробовое молчание. В распахнутую дверь ворвались серные пары.
- Я предлагаю, Эдвард, - произнёс доктор Акрингтон, - чтобы вы продолжили свою столь содержательную беседу на помойке. У мистера Белла определённо сложилось мнение, что у нас её нет.
Он захлопнул дверь.
- Налить вам ещё рюмочку? - любезно осведомился он.
Глава 3
Гаунт на водах
I
- Ещё каких-то пять дней назад, - заявил Гаунт, - ты всеми правдами и неправдами пытался заманить меня на этот курорт. Теперь же ты рвёшь на себе волосы и голосишь как штатная плакальщица на похоронах фараона. Не могу сказать, что ты очень последователен. Ух!
Автомобиль, в котором они ехали, внезапно подпрыгнул, угодив колесом в колдобину. Дайкон притормозил.
- Как-никак, я всё-таки побывал там, сэр. Пожалуйста, не забудьте, что я вас предупреждал.
- Ты перестарался, дорогой. Уж в слишком мрачных тонах ты все это расписал, разбудив тем самым моё любопытство. И, пожалуйста, Дайкон, постарайся, чтобы мы ухнули не в самую глубокую пропасть. Неужели новозеландцы и впрямь называют эту козью тропу главной дорогой?
- К сожалению, сэр, это единственное шоссе, которое соединяет Гарпун с Ваи-ата-тапу. Впрочем, это ещё цветочки. Нортленд вообще не считается тут гористой местностью. Самые кручи у них на юге.
- Ты рассуждаешь как формалист, Дайкон. По мне, так это самая настоящая круча. Сорвавшись отсюда в пропасть, я не стану радостно хихикать оттого, что пролетел всего пятьсот футов, а не тысячу. Слушай, а почему здесь так воняет?
- Это аромат термальных источников, сэр. Говорят, когда привыкаешь, он даже начинает нравиться.
- Ерунда. Ты ещё жив, Колли? - спросил он, обернувшись.
Колли, по самые уши заваленный багажом, слабым голосом простонал, что сам не знает, поскольку последние минуты сидит с зажмуренными глазами.
- Утром, когда мы ехали через леса, все было нормально, - добавил он, - но теперь, на этих проклятых ухабах, мне кажется, что мы вот-вот взлетим.
Дорога петляла вдоль пересохшего речного русла и наконец выбралась на побережье. С левой стороны вдоль берега протянулась бесконечная полоска пустоши - Стомильный пляж. Тасманово море глухо рокотало в посвежевшем воздухе, а в отдалении уже горделиво вздымалась махина пика Ранги.
- Нда, видик довольно мрачноватый, - заметил Гаунт. - Не пойму я, Дайкон, почему этот пейзаж так напоминает сказочный? Ведь эти холмы нельзя сравнить ни с причудливыми Доломитами, ни с величественными Скалистыми горами. И все же вид у них презагадочный, точно они хранят какую-то многовековую тайну. В чем дело?
- Возможно, это из-за того, что по очертаниям они напоминают вулканы, сэр. Впрочем, если они и впрямь скрывают какую-то тайну, ведают об этом только маори. Боюсь, вон тот конус вам ещё изрядно поднадоест, сэр. Он ведь возвышается над всеми горными грядами близ курорта.
Дайкон выжидательно замолчал. Гаунт частенько проявлял неподдельный интерес к пейзажам и окружающим красотам лишь для того, чтобы начать беспокойно ёрзать и зевать, едва кто-то соглашался про них рассказывать.
- А почему только маори знают их тайну? - спросил актёр.
- Эти горы с допотопных времён служили их местом погребения. Тела усопших сбрасывали в кратер. Это ведь и в самом деле потухший вулкан. Говорят, останков там как сельдей в бочке.
- Боже милосердный! - вырвалось у Гаунта.
Автомобиль лихо вкатил на косогор, и перед глазами путников раскинулось необъятное подножие пика Ранги, изрезанное морщинами уступов.
- Отсюда можно даже увидеть тропы, по которым они восходили, - произнёс Дайкон. - По словам мисс Клэр, маори останавливались у самого подножия и разбивали лагерь на три дня. Танги устраивали - поминки, то есть. Затем носильщики, сменяя друг друга, поднимали тело на вершину. Когда умирал вождь, плач и стенания слышались даже в Ваи-ата-тапу.
- Жуть! - воскликнул Колли.
- А можно заглянуть в кратер?
- Не уверен. По словам Клэров, вся эта территория - резервация маори. Значит - строжайшее тапу.
- Тапу?
- Мы привыкли произносить это слово иначе - табу. Неприкосновенная святыня. Запретная зона. Впрочем, я не знаю, забираются ли маори на пик Ранги в наши дни. Хотя для пакеха доступ туда строжайше воспрещён. Уж очень велик соблазн, ведь вместе с вождями хоронили и их оружие. Когда лет сто назад умер вождь Реви, где-то на склоне вулкана похоронили его драгоценный топор, который он унаследовал от предков. Легенды об этом топоре, прославившемся в кровавых сечах, передавались у маори из поколения в поколение. Токи-поутангата - топорик из зеленого порфира. На нем есть какой-то тайный знак и, говорят, великий бог Тане наделил его сверхъестественной силой. Любой коллекционер отдал бы за него целое состояние. Однако белый человек не смеет там появляться.
- Как далеко отсюда до этого пика?
- Миль восемь.
- А кажется - не больше трех.
Некоторое время они ехали, храня молчание. Горы плавно скользили назад, словно переносная декорация. Дайкон уже узнавал местность и ощущал нарастающую тревогу.
- Эй, а что там за сарай справа внизу? - спросил вдруг Гаунт. - На казарму похож.
Дайкон не ответил, выруливая к обветшавшим воротам.
- Надеюсь, ты не посмеешь сказать, что мы прибыли на место? - грозно осведомился Гаунт.
- Увы, сэр, вы правы.
- Ну, Дайкон, ты у меня за это попляшешь! Что за клоповник такой! И воняет, как в преисподней. Колли, нас предали!
- Мистер Белл предупреждал вас, сэр, - отважно напомнил Колли. - Кстати, по-моему, здесь довольно мило.
- К сожалению, сэр, привычного комфорта вы здесь не найдёте, - вздохнул Дайкон. - А вот, кстати, и сами целебные источники.
- Как, вон те мерзкие лужи?
- Да. А вон и Клэры, на веранде собрались. Встречают вас, сэр, - елейным голосом добавил Дайкон. Уголком глаза он заметил, что актёр проверил узел галстука, а затем поправил шляпу. "Как перед выходом на сцену", - подумал он.
Автомобиль прогромыхал по подъездной аллее и выкатил на пемзовую террасу. Дайкон остановил его перед самой верандой. Затем выбрался наружу и, сняв шляпу, поднялся к застывшим в ожидании Клэрам. Молодой человек трясся как осиновый лист. Семейство Клэров расположилось словно на портрете старого мастера: миссис Клэр с полковником сидели в шезлонгах, Барбара пристроилась рядом на ступеньках, сжимая в руках упиравшуюся собачонку, а Саймон, с горящими нетерпением глазами и свирепой физиономией, гневно высился за спиной матери. Для полноты картины не хватало только псаря с парой гончих на сворке.
Не успел Дайкон взойти на первую ступеньку, как на веранду вышел доктор Акрингтон.
- Вот и мы! - с наигранной живостью воскликнул Дайкон. Клэры дружно, как по команде, встали. Не помня себя от сомнения, смущения и опаски, Дайкон обменялся со всеми рукопожатием. Барбара кинула взгляд через его плечо, и молодой человек с беспокойством (впоследствии оказавшемся пророческим) заметил, как побелели не тронутые помадой губы девушки.
Вдруг, почувствовав прикосновение руки Гаунта, Дайкон спохватился и поспешно представил его хозяевам.
Теплее всех встретила звезду миссис Клэр, однако оказанный ею приём мог показаться актёру не только непривычным, но и странным: с таким же успехом она могла приветствовать, например, немощного викария, назначенного в нищий приход.