Спящий сфинкс - Джон Карр 10 стр.


Дону вспомнились загадочные слова Силии, произнесенные прошлой ночью: "Я не знаю, как мне теперь выпутаться. Есть только один надежный человек, старинный друг "второй мамочки"…" Возможно, она имела в виду доктора Фелла. Но Холден не успел обдумать эту идею, потому что Гидеон Фелл обратился прямо к нему.

Сунув руку в карман, доктор извлек оттуда листок, вырванный из маленькой записной книжки, и протянул его Дональду.

- Прежде чем мы… хр-р-р-р… продолжим беседу, - одышливо проговорил он со странным для такого рассеянного человека возбужденным блеском глаз, - не соблаговолите ли вы взглянуть вот на это послание и сказать, насколько верно его содержание?

- Прошу прощения? - ошеломленно произнес Дональд.

- Сэр, пожалуйста, прочтите это, - настаивал доктор Фелл с легким раздражением в голосе, потрясая перед лицом Дона бумажкой.

Холден взял листок в руки. К тому времени сумерки сгустились настолько, что трудно было разобрать хотя бы пару слов, но взгляд собеседника был столь многозначителен, что, опустившись на банкетку у окна, Дональд поднес листок к стеклу и принялся разбирать текст послания. В вечернем безмолвии, окутавшем "Касуолл", отчетливо доносился тихий плеск воды во рву.

Постепенно Холден начал различать написанные карандашом строки.

"Я не могу говорить в чьем-либо присутствии. Не затруднит ли вас после наступления темноты сопровождать меня на кладбище в качестве свидетеля и присутствовать при отпирании склепа. Необходимо проверить, не навещали ли его призраки. Просто ответьте "да" или "нет" и верните мне листок".

Дональд перечитал записку дважды, не отводя взгляда. Ни единый мускул не дрогнул на лице Холдена, когда он наконец оторвался от бумажки и, вернув ее доктору, подтвердил:

- Да, здесь все верно.

- Доктор Фелл, вы что-то хотели объяснить нам? - учтиво напомнил сэр Дэнверс Локи.

- Я говорил, что все мои визиты в этот дом, кроме единственного, носили приятный характер. К сожалению, вынужден подчеркнуть, что это посещение носит характер официальный.

- Понятно, - буркнул Торли. - И чьи же интересы вы представляете?

- Я нахожусь здесь по поручению суперинтендента Мэддена, представляющего полицию графства Уилтшир, а также столичного отдела уголовных расследований, - веско произнес Гидеон Фелл. - Речь пойдет, как вы догадываетесь, о смерти миссис Марш.

- Так я и знал! - прошептал вдовец и, дойдя до конца галереи, нажал на три выключателя. Помещение окутал мягкий свет, льющийся с потолка и из-под красных абажуров настольных ламп, расположенных в оконных альковах. Затем Марш вернулся к нахмурившемуся доктору Феллу, нетерпеливо вышагивающему взад-вперед перед окопным проемом.

- Дело весьма и весьма деликатное, - произнес представитель полиции. - Поэтому Хэдли решил сначала направить сюда меня, на случай, если слухи подтвердятся.

- Ах вот оно что! - облегченно вздохнул Марш. - И вы обнаружили, что слухи не подтвердились.

- Нет, - подчеркнуто многозначительно ответил доктор Фелл.

- Хорошо, тогда давайте разбираться, - откликнулся Торли. - О чем у нас пойдет речь?

- Во-первых, по моему мнению, здесь произошло убийство. Миссис Марш была отравлена. Я даже могу определить, каким именно ядом. И сделал это почти наверняка кто-то из семи участников игры в "убийцу" вечером двадцать третьего декабря. Подождите, подождите!.. - внезапно воскликнул он, хотя никто из присутствующих даже не пытался возразить или перебить его. - Прежде чем высказать свое мнение, пожалуйста, выслушайте мое предложение.

- Предложение? - удивился биржевой маклер. - То есть вы намекаете, что дело можно было бы замять?

Доктор Фелл сделал вид, что не расслышал этих слов.

Чувствуя, как что-то жесткое упирается ему едва ли не в самое горло, - это был тот самый большой конверт с пометкой "Не забыть!", именно для этой цели и засунутый в верхний карман жилета, - доктор вытащил письмо и взвесил в руке.

- Вот здесь у меня находится очень длинное послание, адресованное в Скотленд-Ярд, с изложением всех подробностей дела. Кроме того, благодаря неким обстоятельствам, которые нет необходимости сейчас освещать, я способен разобраться в этой запутанной истории гораздо лучше, чем большинство из вас. - Он перевел взгляд на Локи: - Войдя сюда, сэр, я слышал, как вы взывали к небесам, умоляя разрешить вашу проблему. На самом деле все не так плохо, как кажется. Мое предложение заключается в следующем: ответьте правдиво на мои вопросы, и я разрешу вашу проблему.

В комнате воцарилась тишина.

- И когда же это нужно делать? Сейчас? - поинтересовался сэр Дэнверс Локи.

- Возможно, чем раньше, тем лучше. Для начала я мог бы устроить обмен мнениями между мисс Силией Деверо и мистером Торли Маршем.

И снова сердце Дональда возбужденно забилось, как и у каждого из присутствующих.

- Вы уверены, что сумеете? - с сомнением в голосе отозвался Локи.

- Уверен ли я?! - взревел Гидеон Фелл, откинув голову и издав шипение, напоминающее звук, производимый раскаленным очагом, когда тот поливают водой. - Клянусь бородами афинских старейшин! И этот человек еще спрашивает, уверен ли я!

- Я всего лишь имел в виду… - примирительно начал сэр Дэнверс.

- А судья?.. Судья до конца уверен? Суд присяжных до конца уверен? Да что там! Сам ангел, охраняющий небесные врата, до конца уверен? Да конечно же я не уверен! - Доктор Фелл закончил этот цветистый монолог извиняющимся тоном и почесал нос конвертом, который держал в руке. - Но я обещаю сохранить услышанное в тайне.

С этими словами он проковылял к окну и уселся возле лампы с красным абажуром.

- И кто же написал это письмо? - презрительным тоном поинтересовался биржевой маклер.

- Это письмо? Мисс Силия Деверо.

При упоминании этого имени Дорис Локи вздрогнула, словно при ней заговорили о прокаженной.

- Торли, я только сейчас поняла, в каком ужасном положении ты оказался!

- Не волнуйся, дорогая, - успокоил Марш свою возлюбленную и, улыбнувшись, похлопал ее по руке. - Все будет хорошо.

- Разве я когда-нибудь сомневалась в тебе! Но Силия!.. Наверное, она совсем не отвечает за свои поступки! - Голос девушки внезапно изменился. - Так ли уж обязательно Силии здесь присутствовать?

- Я полностью согласен с мнением доктора Фелла - ее присутствие здесь обязательно, - мрачно заявил Холден. - С вашего позволения, я поднимусь к девушке и приведу ее сюда.

Марш замотал ухоженной шевелюрой.

- Знаешь, старина, я бы не стал этого делать! Силия отдыхает, и я распорядился, чтобы ее не беспокоили.

- Торли, в этом доме я всего лишь гость, - угрожающе начал Дон. - Но если ты берешь на себя смелость отдавать такое распоряжение…

Брови приятеля поползли вверх.

- Если ты хочешь услышать правду, старик…

- Да? - иронично отозвался Дональд.

- Силия не хочет видеть тебя. Не веришь? Спроси Оби.

- Это истинная правда, сэр, - подтвердил доктор Фелл, глядя в глаза Холдена. - Я только что беседовал с мисс Деверо, и она действительно отказывается видеть вас. Девушка заперлась у себя в комнате.

Дональда замутило, и он почувствовал, будто падает в бездну. Когда Холден вспомнил их встречу прошедшей ночью, Силию в его объятиях под уличным фонарем, их разговор о любви, - когда все эти сцены вновь проступили перед его глазами, происходящее показалось ему невероятным. Взгляды собравшихся были устремлены на Дона - взгляды, в которых читалась жалость.

Однако глаза доктора Фелла говорили: "Вы должны довериться мне. Гром и молния, вы должны довериться!" Вид доктора был столь красноречив, что не было необходимости произносить эти слова вслух.

Дону тут же припомнились другие слова, написанные карандашом: "Я не могу говорить в чьем-либо присутствии. Не затруднит ли вас с наступлением темноты сопровождать меня на кладбище в качестве свидетеля и присутствовать при отпирании склепа, чтобы проверить, не навещали ли его призраки?" Кошмар снова становился явью. С другой стороны, Дональд понял, что у них с Гидеоном Феллом скоро появится общая тайна. Он вдруг с радостью осознал, что они стали союзниками. Доктор Фелл, видимо, выступает на его стороне, а тем самым и на стороне Силии.

А Дэнверс Локи продолжал:

- Доктор, каковы же ваши вопросы?

- Ах да! Как человек исключительно деликатный, - проговорил доктор Фелл, дернув к себе столик, с которого попадали головные уборы и трости собравшихся, - как человек исключительно деликатный… - настаивал он, не переставая рывками подтягивать к себе стол и уронив чудом не разбившуюся лампу, - я хотел бы подойти к этому вопросу с величайшей осторожностью.

- Разумеется, - согласился Локи, поднимая с пола лампу и возвращая ее на столик.

- Э-э… благодарю, - произнес Гидеон Фелл.

Все уселись в кресла лицом к говорящему вокруг столика, а Торли примостился на подлокотнике кресла Дорис.

Мрачное предчувствие разом одолело всех. Доктор выложил на стол конверт и, приложив пальцы к вискам, закрыл глаза.

- Я прошу вас припомнить тот вечер двадцать третьего декабря, когда вы играли в "убийцу".

- Почему вас интересует именно игра? - заинтересовался Локи.

- Сэр, давайте договоримся, что вопросы задавать буду я, - напыщенно ответил собеседник.

- Простите. Итак?

- Я хочу, чтобы все присутствующие, особенно вы, сэр Дэнверс, подробно обрисовали мне эту игру. Итак, ваши гости и члены вашей семьи надевают личины известных убийц. Сами вы выбираете себе стальную маску палача. Голубое мерцание спиртовой чаши-светильника высвечивает в полумраке мрачные лица.

В комнате воцарилась тишина, слышно было только шумное дыхание доктора Фелла.

- Насколько я понял, сэр Дэнверс, вы лично раздавали маски игрокам?

- Разумеется.

- В тот день вы впервые продемонстрировали гостям свою коллекцию?

- Да.

- По какому принципу вы раздавали маски? - спросил представитель полиции, не открывая глаз. - Не руководствовались ли вы хотя бы отдаленным сходством между участником игры и его персонажем?

Локи выпрямился в кресле и улыбнулся. Свет от лампы подчеркивал его посеребренные сединой волосы и выступающие скулы.

- Бог ты мой, нет, конечно! - смущенно воскликнул он. - Даже наоборот! И я готов подтвердить это!

- Да, пожалуйста, - кивнул доктор.

- Например, миссис Торли Марш… - Локи продолжал улыбаться, хотя все остальные поежились, словно в комнате появился призрак Марго. - Так вот, миссис Марш я собирался выдать маску старухи Дайер, но она отказалась. Марго захотела во что бы то ни стало играть Эдит Томпсон. И я даже догадываюсь почему. Миссис Томпсон, как известно, была редкостной красавицей.

- Да-да… - пробормотал Гидеон Фелл, на секунду приподнявший веки, для того чтобы бросить любопытный взгляд на своего собеседника.

- А моя супруга, - продолжал сэр Дэнверс, - вообще играла Кейт Уэбстер, эдакую здоровенную бой-бабу, ирландку. Что же касается малышки Дорис… - Локи только махнул рукой. - Теперь, надеюсь, вы понимаете?

- Понимаю. Но почему вы решили, что игроки справятся со своими ролями, если они были выбраны случайно.

- Не вполне случайно. Видите ли, обладая такой обширной и разнообразной коллекцией масок…

- Так, так?..

- …а также располагая внушительной подборкой криминальной литературы, я удостоверился, что все наши друзья (за исключением бедняжки Силии, которой отвратительна преступная тематика) прекрасно знакомы с биографиями своих персонажей. Разумеется, я не имею в виду новичка в нашей компании - мистера Херст-Гора.

- Да, да, мистер Херст-Гор, - пробормотал доктор Фелл.

- К счастью, член парламента превосходно справился с возложенной на него задачей. Он был просто восхитителен в роли Смита, душителя невест.

Старинный друг "второй мамочки" приоткрыл глаза, украдкой бросив взгляд в сторону Дорис Локи, до сих пор пребывавшей в состоянии благоговейного трепета перед этой живой горой. Сейчас мисс Локи выглядела маленькой девочкой и все время пыталась нащупать руку Торли, сидевшего рядом.

- Хорошо, - кивнул доктор. - А теперь давайте поговорим о том, как выглядела в тот вечер миссис Марш. Сэр Дэнверс, не могли бы вы описать ее поведение?

- Я… э-э… не вполне понял вопрос, - недоуменно отозвался собеседник.

- Я имею в виду ее эмоциональное состояние перед отъездом домой, где после мнимого убийства она стала жертвой настоящего, - пояснил Гидеон Фелл. - Понимаете?

- Если выражаться старым театральным языком, - задумчиво проговорил Локи, - миссис Марш вела себя как королева трагедии.

- Так-так… А у вас не возникало впечатления, будто она приняла серьезное решение?

- Точно! - согласился пожилой джентльмен. - Вы сейчас очень правильно выразились!

- Вы согласны с этим, мистер Марш? - внезапно спросил доктор Фелл.

- Ерунда все это! - Торли прикоснулся к волосам Дорис, но тут же отдернул руку, словно осознав всю неуместность своего жеста. - Марго всегда так выглядела! Я говорил об этом Дону Холдену вчера вечером. Она всегда казалась взвинченной.

- А все из-за ее мужчины!.. - вырвалось у Дорис.

Доктор Фелл широко раскрыл глаза:

- Прошу прощения?

- Я ничего не говорила, - прошептала девушка, вздрогнув. - Нет, правда, ничего не говорила.

- Ладно. - Трудно было разобрать за очками на мясистом красном носу, поверил ли доктор Фелл ее словам. - Тогда скажите, мисс Локи, вы согласны с только что прозвучавшими умозаключениями о состоянии миссис Торли Марш?

- Боюсь, я не могу вам помочь. - Девушка дернула плечиком. - Если честно, я весь вечер не обращала внимания на эту женщину.

"Осторожней, маленькая дурочка! - подумал Дональд. - Осторожней!"

- Конечно, - спохватилась дочь сэра Дэнверса, прежде чем доктор Фелл успел разоблачить ее ложь, - по ходу игры я "убила" ее. Но только потому, что эта женщина оказалась рядом со мной. Знаете, трудно не заметить в полумраке серебристое платье.

- Вот-вот, оно ведь было именно серебристое? - поспешил вмешаться в разговор Дон. - Вы, Дорис, как всякая нормальная женщина, прекрасно запоминаете цвета и фасоны. Правда?

- Д-да! - В голосе Дорис слышалось облегчение. - Разумеется, я помню.

Гидеон Фелл перевел взгляд на Торли:

- А вы, мистер Марш, согласны с этим утверждением? Платье было серебристым?

- Кажется, да, - неуверенно отозвался тот. - Я не очень обращаю внимание на женские наряды. Не сомневаюсь, доктор Фелл, что вы тоже. Просто иногда замечаешь, что платье женщине к лицу, а иногда наоборот. Но я обычно не задумываюсь почему. Но…

- Что?

- Да, мне кажется, вспоминается какое-то серебристое одеяние без рукавов. Оно бросалось в глаза. Знаете, Марго в посмертной маске миссис Томпсон… Она выглядела даже хуже, чем после своей кончины. - И биржевой маклер содрогнулся всем телом.

- Понятно, - откликнулся Гидеон Фелл. - Итак, ваша компания (как я понял, это были вы, миссис Марш, мисс Деверо и мистер Херст-Гор) покинула "Уайдстэрз" около одиннадцати вечера?

- Да! - кивнул Торли.

- И к этому времени ваша жена еще выглядела абсолютно здоровой?

- Именно так, - подтвердил Марш. - Здоровее некуда.

- Доктор Фелл, позвольте, - перебил его Локи.

- Да? Что такое?

- Вы имеете право упрекнуть меня за вмешательство в ваши расспросы, но мне как-то не по себе от ваших последних слов. Что значит "еще выглядела"? Не подразумеваете ли вы, что Марго могли отравить в моем доме?

- В этом нам еще предстоит разобраться. Впрочем… - Внезапно в голосе доктора зазвучал отзвук прежнего рева, он шумно фыркнул и стукнул кулаком по столу. - Нет! Нет! В таком случае яд начал бы действовать гораздо раньше!

- Ах вот оно что! - с видимым облегчением воскликнул сэр Дэнверс.

- Правда, тогда возникает другой вопрос. Скажите, миссис Марш, случайно, не появлялась в вашем доме чуть раньше - скажем, за несколько часов до игры в "убийцу"?

Едва заметное удивление появилось в глазах Локи, но он не выдал своих чувств.

- Да. Как ни странно, была, - просто ответил хозяин "Уайдстэрз".

- Позвольте узнать, с какой целью?

- Думаю, - улыбнулся Локи, - просто так, поздороваться… Они тогда только что прибыли из Лондона. Хотя… нет… Подождите-ка, я вспомнил. Марго сказала, что ищет мужа. - У Локи был озадаченный вид. - Да, своего мужа!

- И она встретилась с ним?

- Нет. Наш друг Марш к тому времени ушел к ручью с Дорис, где, как я слышал, демонстрировал умение ходить по бревну с закрытыми глазами. - Локи, безукоризненно владеющий интонациями, приправил фразу изрядной порцией иронии. - Я припоминаю, миссис Марш хотела, чтобы я или моя супруга попросили Торли поскорее вернуться домой, - ей срочно требовалось с ним побеседовать.

Старинный друг "второй мамочки" долго не сводил взгляда с Локи, потом откинулся на спинку кресла:

- И что же такое срочное жена сообщила вам, мистер Марш?

- Абсолютно ничего! - В голосе Торли слышалось откровенное возмущение. - Я же повторяю снова и снова: она всегда себя так вела! Она…

- Сэр, - перебил его доктор Фелл. - А не намеревалась ли она попросить у вас развода?

И снова в комнате повисла гнетущая тишина.

Развод? Холден задумался. Марго собиралась потребовать развода! Нет, не может быть! Впрочем… Если отнестись серьезно к заявлению Дорис о существовании у Марго Деверо любовника, что подтверждалось некоторыми деталями в рассказе Силии, то дело менялось в корне. В любом другом случае Марго ни за что не решилась бы развестись и скорее предпочла бы мириться с любыми бедами семейной жизни. Но если она страстно влюбилась и захотела выйти замуж за своего избранника, - то да!

- Поверьте, мне жаль, но я вынужден повторить вопрос. - Доктор и впрямь выглядел огорченным. - Но не намеревалась ли ваша супруга потребовать развода?

- Нет, - буркнул Торли, отводя глаза.

- В таком случае, сэр, я вынужден перейти к еще более неприятным и болезненным для вас вопросам. - Гидеон Фелл дотронулся до конверта, лежащего на столе. - Вам конечно же известны детали выдвигаемых Силией Деверо обвинений?

- Уж кому-кому, а мне они хорошо известны! - бросил Марш.

- И в частности, ее утверждение, что вы однажды ударили свою жену по лицу ремнем?

- Да! - крикнул Торли. - Но это была всего лишь…

- Всего лишь что? - отрывисто спросил доктор Фелл. Он даже привстал с кресла, едва не опрокинув лампу.

Однако это движение было попыткой надавить на собеседника или напугать его. Торли соскользнул с подлокотника и выпрямился.

- Что это было, мистер Марш? - настаивал собеседник.

- Всего лишь ложь! - отрезал Торли. - Наглая ложь!

Доктор Фелл разочарованно опустился в кресло, словно потухший вулкан, только что извергнувший потоки лавы и тучи пепла.

- Хорошо, возьмем другое высказывание. Правда ли, что вы своим поведением вынудили вашу супругу предпринять попытку самоубийства, приняв стрихнин?

- И это ложь, - твердо ответил вдовец.

Отвратительные подробности этой истории вновь становились известны посторонним. Слушая их, Локи и его дочь сидели неподвижно, словно парализованные.

- А, например, утверждение, что в ночь смерти вашей жены в аптечном шкафчике был обнаружен пузырек с надписью "Яд"?

Назад Дальше