- Желание "второй мамочки" так и не было исполнено. Новый склеп закончили уже после ее смерти. А примерно за день до похорон Марго, чтобы, по выражению Марша, придать солидности новому склепу, туда перенесли несколько старых гробов с останками предков Деверо. Даже в смерти бедной сестре не нашлось места рядом со "второй мамочкой" и с нашими родителями! Нет, ее положили с… - в голосе Силии зазвучали ярость и боль. Резко вскочив, она выпрыгнула из песочницы и остановилась, тяжело и прерывисто дыша. - Доктор Шептон, вы были врачом Марго, - обратилась к собеседнику девушка. - Скажите хоть что-нибудь!
- Да, доктор. Я собирался задать вам тот же вопрос, - мрачно заметил Холден.
Врач неопределенно хмыкнул и неуклюже поднялся на ноги. Холден тоже встал. Привычно поправив пенсне, все тем же снисходительным тоном Эрик Шептон проговорил, обращаясь к Силии:
- Итак, моя дорогая?
- Что значит "итак"? - не поняла девушка.
- Теперь вы чувствуете себя лучше?
Силия недоумевала:
- Да, конечно… Но…
- Вот именно! Поэтому мудрая католическая церковь и использует такой полезный прием, как исповедь. Хотя, конечно, - его широкое лицо скривилось в насмешливо-извиняющейся ухмылке, - в наши дни все древние приемы имеют научное название. А теперь, девочка, могу я, как старый друг вашей семьи, попросить вас об одной маленькой услуге? Вы не согласитесь оказать мне ее?
- Конечно, я согласна! - взволнованно произнесла сестра Марго. - Что я должна сделать?
- Отлично! - Доктор задумался. - Насколько я понял, завтра вы уезжаете на несколько дней в "Касуолл"? Если не ошибаюсь… э-э… мистер Марш собирается осмотреть владения перед их продажей?
Холден заметил удивление Силии, хотя это сообщение не должно было быть для нее новостью. Но доктора Шептона сейчас занимали совсем другие мысли.
- Пре-крас-но! - удовлетворенно заявил он. - Несколько дней на свежем воздухе - что может быть лучше?! Я и сам не выношу Лондон. А вот когда вы вернетесь, Силия, вы сможете выполнить мою просьбу.
- Какую? - В голосе Силии слышалась тревога.
Доктор Шептон порылся сначала в левом кармане жилета, потом в правом и извлек наконец визитную карточку. Повертев кусочек картона в руках, он торжественно вручил его девушке.
- Моя дорогая, когда вы вернетесь, посетите, пожалуйста, человека, адрес которого здесь записан. Очень вас прошу! Это великолепный специалист в области душевных расстройств, зарекомендовавший себя с самой лучшей стороны. Я хочу, чтобы вы поведали ему…
Дон Холден почувствовал, будто ему только что съездили по морде, однако на Силию слова врача произвели еще более болезненное впечатление.
- Но это же психиатр! - возмутилась она. - Вы специально приехали в Лондон, чтобы посоветоваться с ним обо мне? Значит, вы по-прежнему не верите ни единому моему слову?
- Ну… видите ли… - Эрик Шептон поджал губы. - Как говаривал известный персонаж по любому поводу: "Что есть истина?" Дело в том…
- Доктор! - Дон едва сдерживал гнев. - Думаю, вы должны ответить на один вопрос! Мы с вами только что выслушали откровенный и убедительный рассказ, основанный только на фактах. А теперь скажите, верите вы услышанному или нет?
Доктор задумался.
- Прежде чем я отвечу вам, позвольте мне выслушать мнение мисс Деверо по поводу одной проблемы. - И он обратился к девушке: - Следуя логике вашей истории, предположим, что миссис Марш покончила с собой. Предположим, она сделала это потому, что муж грубо обращался с нею и превратил ее жизнь в ад.
- Да. - Глаза Силии блестели из-под длинных ресниц.
- Тогда скажите, чего вы добьетесь, устроив неприглядный скандал или, того хуже, потребовав посмертного вскрытия? С точки зрения правосудия мистеру Маршу не может быть предъявлено никаких обвинений, и вы, моя дорогая, должны это понимать. В этой ситуации вы не можете уповать на закон.
- Знаю, - спокойно проговорила Силия. - Но я могу обесчестить его. Я сумею проткнуть его толстую шкуру. Я могу уничтожить его, и я это сделаю.
- Дитя мое… - всполошился Шептон.
- Подождите! Разве это несправедливо? - возразила девушка.
- Но неужели вы опуститесь до обычной мести? Я давно знаю вас, моя дорогая, и никогда не замечал за вами мстительности. Неприятно, если теперь вы позволите этому чувству взять верх над разумом.
- При чем тут мстительность? - вмешался Холден. - Речь идет об элементарной справедливости!
- Ах да, - вздохнул доктор. - Как же я не догадался? А скажите, сэр, вы сами верите в самоубийство миссис Марш?
- Нет, - ответил Холден.
- Значит, не верите?
- Нет, не верю, - подтвердил майор. - Я считаю, что ее убили преднамеренно.
Крупные узловатые пальцы доктора Шептона невольно разжались, старая панама выскользнула из его руки и упала в песочницу. Судя по всему, мысль об убийстве до сих пор не приходила ему в голову. Врач наклонился, поднял шляпу и снова выпрямился:
- Вы считаете, это было убийство? Дорогой, дорогой…
Ироничный тон врача привел Дональда в ярость и уничтожил в его душе всякое доверие к Шептону.
- Послушайте, доктор! - взорвался Дон. - По-моему, даже непрофессионал мог бы задаться вопросом, почему абсолютно здоровый человек вдруг умирает от кровоизлияния в мозг!
- Я мог бы объяснить вам, в чем дело, - с заговорщицкой улыбкой проговорил доктор, вертя в руках шляпу. - Завтра утром я собирался вернуться в Уилтшир первым же поездом, но вначале я кое-что расскажу вам. Я остановился в маленьком отеле… Где же это?.. Ах да, Уэлбек-стрит… Конечно, на Уэлбек-стрит. Почему бы вам не заглянуть ко мне, скажем, часов в десять?
- Нет! - Силия устремила на Дональда полный ужаса взгляд. - Не ходи, Дон! Он… Он хочет поговорить с тобой с глазу на глаз! Он наговорит тебе про меня всяких гадостей, а я даже не смогу оправдаться!
- Успокойся, Силия, - нежно произнес Холден.
- Но ты ведь не пойдешь к нему? Правда не пойдешь?
- Благодарю вас, доктор, за любезное приглашение, - обратился к врачу Дональд. - Но боюсь, я не смогу принять его. А сейчас я прошу вас все-таки ответить на вопрос о смерти Марго Марш.
- Пожалуйста, сэр, - вздохнул доктор, косясь на девушку. - Но заметьте, не я это предложил!
- Очень хорошо. Хоть что-то в этой истории прояснится. Силия говорила мне, что уже написала в полицию…
Сутулые плечи Эрика Шептона вздрогнули.
- Написала в полицию?!
- Да, позавчера, - подтвердила девушка.
Холдену тяжело давался миролюбивый тон, особенно в самые напряженные моменты беседы.
- А я собираюсь завтра утром обратиться в Скотленд-Ярд, - сдержанно сообщил он. - К тому же у меня есть друг в военном министерстве, некто Фрэнк Уоррендер. Он также мог бы оказать помощь в расследовании обстоятельств этого дела.
- Молодой человек, - в спокойном голосе доктора чувствовалась вековая усталость, - вы просто не ведаете, что творите. Вы влюблены, а любовь - не помощник правосудию. Это трагическая история. Поверьте, действительно трагическая.
- Я вполне это осознаю, доктор, - кивнул Дональд. - Я сам очень любил Марго.
- Вы требуете, чтобы я в присутствии этой молодой леди изложил вам факты, касающиеся и ее тоже? Факты, которые могут вас очень расстроить, а для мисс Деверо стать источником глубоких душевных страданий?
Холден растерялся:
- Ладно… Если вы ставите вопрос таким образом…
- Я на этом настаиваю, - спокойно проговорила Силия.
Вдруг совсем близко, в буйной зелени парка, послышался встревоженный женский голос, настойчиво зовущий кого-то. Голос этот приближался, сопровождаемый тяжелыми шагами, заставлявшими хрустеть гравий дорожки за оградой детской площадки. Шум шагов иногда прекращался, видимо, человек останавливался, вглядываясь в темноту, а испуганный, встревоженный голос продолжал звать:
- Мисс Силия! Мисс Силия!
Кричала Оби - ее голос Дон узнал бы из тысячи. Фамилия старой служанки звучала как О'Брайен, однако с годами черты ее ирландского происхождения сгладились, и женщина стала просто Оби. Старомодная и хлопотливая, она выпестовала Силию и Марго и любила их, как никто на свете.
- Да, это Оби, - подтвердила Силия. - К сожалению, Торли напугал ее, и теперь няня впадает в панику, даже когда я просто выхожу прогуляться. Давайте не будем откликаться. - И, заметив, что Дональд все же собирается отозваться, прибавила: - Говорю же, не откликайся! Может, она не догадается зайти на площадку. Итак, доктор!
- Да, моя дорогая?
- Разве вы не собирались рассказать о чем-то Дону? - упрямо спросила девушка.
- Ну, если это поможет не вмешивать Скотленд-Ярд или какие-то другие ведомства… - Эрик Шептон отер рукавом пот с лица. - Мисс Деверо, наверное, рассказывала вам о грубом обращении мистера Марша со своей женой? О том, как он вел себя с миссис Марш один на один? И о якобы увиденной однажды сцене, когда мистер Марш набросился на жену и начал душить ее?
- Рассказывала, - кивнул Холден. - И что?
- Ничего. Просто во всей этой истории нет ни слова правды.
- Мисс Силия… Мисс Силия! Мисс Силия! - Звенящий в ночной мгле крик слился с последними словами доктора.
Шептон предостерегающе поднял руку.
- Мистер Марш, - заявил врач, - никогда не делал ничего подобного. Напротив, я могу засвидетельствовать, что он показал себя истинным джентльменом, как выражаются люди моего поколения. В отношениях с супругой он был сама доброта.
- Мисс Силия! Мисс Силия! Мисс Силия!
- Кроме того, молодой человек, не следует верить и заявлениям мисс Деверо о так называемой попытке миссис Марш отравиться стрихнином. Это полная чепуха. В доме просто-напросто не могло быть стрихнина. И взять этот яд ей было неоткуда. Я утверждаю это со всей уверенностью.
- Мисс Силия!.. Мисс Силия! Мисс Силия!..
- Господи! Да замолчит эта женщина когда-нибудь или нет? - взмолился Холден, развернулся в сторону парка и, набрав в легкие побольше воздуха, крикнул: - Мы здесь, Оби! На детской площадке! - Снова оборачиваясь к доктору, Дон чуть не свалился в песочницу.
- Миссис Марш жаловалась, обращаясь ко мне, на обычное недомогание, - продолжал доктор. - Я наблюдал этот случай и знаю совершенно точно, что стрихнин - лишь вымысел Силии. - Он помолчал и, теребя цепочку на жилете, озабоченно прибавил: - И если бы ее фантазии этим и ограничились, я не воспринял бы эту романтическую историю всерьез. Но, к сожалению, я вынужден признать, что несколько раз между нами произошло… э… так сказать… неизбежное непонимание.
- Ага! Непонимание! - оживился Холден. - Вы все-таки уходите от прямого ответа. Значит, произошло что-то, ставшее причиной непонимания?
- Сэр, вы позволите мне закончить? - напыщенно заявил Шептон.
- Пожалуйста, продолжайте.
- Заблуждения Силии относительно кончины миссис Марш, умершей якобы от яда, находившегося в бутылочке, которой (уверяю вас!) на самом деле не существовало, - эти заблуждения выросли на почве других фантазий. Очень опасных фантазий.
- Для кого опасных? - усмехнулся Дон. - Для Торли Марша?
- Для нее самой. К сожалению, вы не слышали самого худшего. Силия не призналась вам, что ночью после смерти сестры видела призраки, блуждавшие по Длинной галерее?
И снова тишина, от которой лопались барабанные перепонки…
- Возможно, видение возникло под влиянием неизгладимого впечатления, произведенного на нее ужасными масками в доме Локи, - продолжал доктор. - Но… Она не говорила вам?
- Нет, - отрезал Холден.
Силия инстинктивно отпрянула назад.
- Дорогое мое дитя! - сочувственно воскликнул Шептон. - Не отчаивайтесь, никто вас не винит! Мы просто хотим помочь вам выздороветь. И я… - Лицо врача сморщилось в жалостливой гримасе. - Я, старый деревенский доктор, уверяю вас, что этот джентльмен, подумав и остыв немного, согласится с нашим решением. А это, кажется, мисс Оби?
- Да, это мисс Оби, - пробормотал Холден сквозь зубы.
В нескольких шагах от них, раскрасневшаяся, с вытаращенными глазами и вздымающейся от волнения грудью, стояла Оби.
- Оби, посмотри на меня! - воскликнул Дональд. - Узнаешь?
- Мистер Дон! - Удивление на ее лице сменилось укором. - Да как же мне не признать вас?! К тому же мистер Торли предупредил меня о вашем приезде. Он… Ой! Совсем забыла! - Оби прикрыла рукой рот. - Мистер Торли велел мне называть вас "сэр Дональд" и вести себя с вами полюбезнее, а все потому, что он собирается заключить с вами выгодную сделку. Только, сэр, простите меня, ради бога, - сейчас мне нужно непременно проводить мисс Силию домой…
- Послушай, Оби! - Холден остановил ее взглядом. - Не представляю, много ли ты услышала из болтовни доктора Шептона, но я знаю: ты всегда любила Силию. Ответь: слова Шептона - ложь?
Порыв холодного ветра прошелестел в листве деревьев; качели, тоненько скрипнув, вдруг сами закачались. Старая няня захныкала и запричитала, но она не могла освободиться от тяжелого взгляда Холдена.
- Нет, мистер Дон, это правда, - пробормотала она упавшим голосом.
Глава 7
Высокие вымахали травы на полях вокруг "Касуолла".
Следующим вечером, одиннадцатого июля, когда от изнуряющей жары бесполезно было прятаться в тени буков на краю поля, подступающего с юга к самому дому, Дон Холден все же стоял под деревом, прислонившись спиной к стволу, с двадцатой по счету сигаретой в зубах и пытался думать.
Плодородные земли, питаемые подземными источниками, простирались на мили вокруг, густые травы наполняли знойный воздух дурманящим ароматом. На западе, за деревьями, небо уже покрылось нежной позолотой. Приземистый серовато-коричневый замок готовился ко сну.
На самом деле замок не был большим и состоял лишь из узких двухэтажных галерей, окружавших внутренний двор. Но из-за протяженности обширного двора, где некогда были построены конюшни, пекарни и пивоварни, ныне давно пустующие, "Касуолл" казался громадным, особенно в сумерках. И все эти постройки, пережившие уже семь сотен лет, окружал ров с водой.
Семь сотен лет…
Ни единого камня из катапульты, ни одной боевой стрелы не упало в этот ров с тех пор, как в тринадцатом столетии могущественная леди Д'Эстервиль превратила эти, уже в ту эпоху древние строения в аббатство. Действительно, кто станет нападать на монастырь? Монахини, семенившие с молитвой по переходам монастыря, разводили во рву карпов для своих нехитрых трапез. Но Реформация уничтожила аббатство, а потом некто Уильям Деверо, звеня туго набитым кошельком, позаботился нашпиговать "Касуолл" итальянской мебелью и живописью фламандских мастеров.
Если здесь есть еще и привидения…
Дональд, уныло копавшийся в мрачных воспоминаниях, болезненно поморщился при мысли о привидениях. Распрямившись, он выбросил окурок. "Перестань! - приказал он себе. - Сейчас же перестань ломать голову! От этого не полегчает. Ты просто должен поверить". - "Да? - прошептал ему на ухо дьявол. - Поверить кому?"
И как бы ни старался Дон повернуть свои мысли в другое русло, его ум рано или поздно вновь обращался к сцене, разыгравшейся вчера вечером на детской площадке. К той минуте, когда Оби горестно выдавила из себя: "Это правда!", Силия, не проронив ни единого слова, сорвалась с места и помчалась домой. Холден вспомнил, как Оби неуклюже заковыляла следом за девушкой, а смертельно обиженный доктор Шептон, холодно попрощавшись, зашагал прочь. И как сам Дональд, словно чувствуя себя негодяем из второсортной пьесы, решил остановить Силию и добиться от нее ответов на свои вопросы, но на пороге дома номер 1 по Глочестер-Гейт его встретил оскорбленный Торли, не слишком тактично преградивший приятелю путь. Но и в тот момент Торли прежде всего заговорил о деле:
- Послушай, Дон, ты серьезно думаешь купить "Касуолл"?
- Ты о чем? - изумился Холден. - Ах… да, конечно!
- Тогда нам есть что обсудить. - Марш оглянулся на освещенный холл. - Не мог бы ты завтра поехать в поместье на поезде вместе с Оби и поварихой? Конечно, и в машине хватило бы места - с нами едет только Дорис Локи, - но мне бы хотелось на некоторое время разлучить вас с Силией. Ты и так оказал ей сегодня медвежью услугу.
- Это я оказал ей медвежью услугу?! - резко произнес Дональд.
- Да. На правах друга я могу тебе сказать, что…
- Друга?! Ха! Это после всей той лжи, что ты вывалил на меня сегодня? - возмутился майор. - "Силии нет дома"! "Силия забыла о тебе"!
Торли взглянул ему в глаза:
- Однажды, старик, ты поймешь, что я лгал ради блага Силии и твоего блага. - Он пожал плечами. - Впрочем, поступай как знаешь. В конце концов, это будут твои похороны…
Его похороны…
И вот теперь, стоя в вечернем мареве под буком и глядя на отражающийся в водах рва тусклым желто-коричневым пятном "Касуолл", Холден ломал голову, пытаясь найти ответ на очень простой и ясный вопрос. Да, вопрос, буквально сводивший его с ума, был предельно прост и ясен. Одно из двух: либо Торли Марш, которого Дон всегда считал своим лучшим другом, оказался елейным лицемером, женился на Марго Деверо ради денег, дурно с нею обращался, а потом по каким-то неизвестным причинам убил жену или толкнул на самоубийство.
Либо Силия Деверо, его первая и единственная любовь, оказалась психически неуравновешенной особой, угрожающей со временем превратиться в опасную безумицу, а ее обвинения - плодом собственной больной фантазии.
"Вот такой простой выбор. Других вариантов быть не может. О господи!.."
Холден изо всех сил ударил кулаком в узловатый ствол бука, потом дрожащими руками достал еще одну сигарету, нервно прикурил и выпустил клуб дыма.
Разумеется, Дональд не сомневался, на чьей он стороне в этом споре. Он любил Силию. И его рассудок подсказывал, что девушка права. Спокойно, стараясь отрешиться от тоскливых мыслей, Холден твердил себе, что хорошо знает Силию как душевно здорового человека и верит каждому ее слову…
"А ты уверен?" - снова нашептывал дьявол.
Он был почти уверен, но в этом "почти" и заключалась вся сложность. Всю прошлую ночь и ранние утренние часы, сидя перед распахнутым окном своего номера в отеле, майор пытался сформулировать какое-то неуловимое и непонятное ощущение, приводившее его, человека обычно уравновешенного, в состояние близкое к бешенству. Наконец Дональд понял, что его возмущает всеобщее безразличие к рассказу очевидца. С Силией обращаются как с ненормальной, каждое ее слово воспринимается с подозрением. А ведь она ясно и подробно поведала о буйных ссорах между Торли и Марго, о замеченном в шкафу пузырьке с ядом и его исчезновении, о ночном переодевании в черное платье и сожженном дневнике. И все эти факты доктор Шептон снисходительно и насмешливо отбросил как полный бред, даже не попытавшись найти им какое-то объяснение. Пусть иное, но все же объяснение. Даже если врач считал, что девушка галлюцинирует или бредит, все равно, хотя бы из соображений элементарной порядочности, он должен был попробовать непредвзято разобраться! Холден вдруг вспомнил, как однажды его друг, известный адвокат Фредерик Барлоу, упомянул о некоем поразительно гениальном джентльмене по имени Гидеон Фелл. Вот если бы…