Чернее чёрного - Найо Марш 12 стр.


- Ты думаешь…

- Господи Боже, я имею в виду того здоровенного неотёсанного дикаря с копьём. Простите, - тут же поклонился он в сторону поверенного и густо покраснел. - Боюсь, я отклонился от сути. Но вы меня понимаете…

- Джордж, - исключительно любезно произнёс его брат, - а не пошёл бы ты домой?

- Я? Все мы рады бы уйти. Но я не могу покинуть остальных. Мне не нужны никакие исключения.

- Я тебя уверяю, что совершенно не это имел в виду. Если я правильно понимаю, - продолжал Аллен, повернувшись к остальным, - все вы считаете, что человек с копьём и есть убийца.

- Ну… да, - протянул сэр Джон Смит. - Ведь он там был. Кто же ещё? Господи, ведь убили-то копьём!

Жена чернокожего поверенного произнесла что-то на родном языке.

Аллен испытующе взглянул на еe супруга, который откашлялся.

- Моя жена, - сказал он, - вспомнила.

- О чем?

- Тело лежало рядом с ней. Она кое-что слышала.

- Что именно?

- Звук удара и предсмертный хрип. - После короткого совещания с женой он добавил: - И ещe слово. Кто-то почти неслышно произнёс его по-нгомбвански. Моя жена считает, что это был сам посол.

- И что это было за слово?

"Предатель", - сказал посланник. И помолчав, добавил: Жена хотела бы уйти. У неe на платье кровь.

III

Бумер вышел в халате, смахивая на Отелло в последнем акте. Халат был красный с золотом, под ним карминная пижама. Президент приказал разбудить его, если Аллен захочет с ним поговорить. И сейчас принимал его, Фокса и поникшего, но все ещe любопытного мистера Уиплстоуна в библиотеке. Аллену поначалу казалось, что присутствие мистера Уиплстоуна Бумеру не по душе. Казалось, он даже хотел что-то сказать, но потом видимо решил быть великодушен. В конце концов мистер Уиплстоун знал, как вести себя с Бумером: его дипломатичность имела приятный аромат учтивости без признаков лести, а слова рассудительны, но не заумны.

Когда Аллен сказал, что хотел бы поговорить с нгомбванским официантом, который в тот вечер обслуживал павильон, Бумер, не говоря ни слова, поднял трубку внутреннего телефона и что-то коротко в неe бросил.

- Я бы не стал вас этим обременять, - пояснил Аллен, - но никто не взял на себя ответственность привести этого парня без вашего согласия.

- Они в дурацкой ситуации, - весьма неопределённо буркнул Бумер. - Зачем тебе этот парень?

- Английский официант из павильона утверждает, что тот на него напал.

Бумер прикрыл глаза.

- Сплошное рококо, - сказал он, и даже не стал добавлять,"как мы говаривали у Дэвидсона". В последний год учёбы эта фраза надоела всем до смерти. С ужасающей точностью она вызвала перед внутренним взором Аллена образ тёмной комнаты, пропахшей гренками и углём, вернув его к жизни, которую они с Бумером и их товарищи вели немало лет назад.

Появившийся официант впечатления на него не произвёл. На том были белые штаны, футболка и наперекосяк застёгнутая куртка. Казалось, он в смятении и до смерти боится своего президента.

- Я с ним сам поговорю, - заявил Бумер.

Судя по тону, взялся он за официанта круто. Тот, сверкая белками, отвечал - по крайней мере так Аллену показалось - с чёткостью солдата на строевом смотру.

- Он говорит, что это неправда, - сообщил Бумер.

- Можно на него немного поднажать?

- Толку не будет. Но попробую.

На этот раз ответ был значительно длиннее.

- Он утверждает, что во тьме наткнулся на кого-то, при этом потерял равновесие и в результате некоторое время был вынужден за неизвестного держаться. Но просто смешно называть это нападением. Он давно уже все забыл. Полагает, что вполне мог столкнуться и с другим официантом.

- Что он сделал после столкновения?

- Выбежал из павильона. Стоял рядом с чёрным ходом и когда возникла суматоха, испугался. Его окружили люди из полиции и вместе с остальной прислугой отвели в холл.

- Ты ему веришь?

- Он бы не отважился меня обманывать, - спокойно ответил Бумер.

- Ну, тогда лучше всего ему отправиться спать.

Отпустив беднягу, Бумер встал; Аллен, мистер Уиплстоун и Фокс, разумеется, тоже поднялись.

- Мой дорогой Рори, - сказал Бумер, - один вопрос следует решить немедленно. Речь идёт о теле покойного. Мы его отправим обратно на родину и похороним по нашим обычаям.

- Могу обещать всяческую помощь с нашей стороны. Полагаю, тебя в этом заверил и заместитель начальника полиции.

- О да, он был весьма любезен. Симпатичный человек. Но я слышал, ваш патолог что-то говорил о вскрытии. Об этом и речи быть не может.

- Понимаю.

- В Нгомбване произведут обстоятельнейший осмотр.

- Хорошо.

- Если, как я вижу, с вопросами покончено, полагаю, стоит выяснить, как дела у Гибсона. Если и он тоже закончил, я хотел бы попросить, чтобы мне перед уходом из посольства предоставили отчёт о результатах. Я пока тут наведу кое-какой порядок.

Это было неприкрытым предложением удалиться. Аллен заверил, что всех сотрудников Ярда скоро отзовут. Бумер поблагодарил его за приложенные усилия и заявил, что даст Аллену знать, если вдруг выяснится, что преступник - один из его собственных людей. С другой стороны, полиция будет продолжать обеспечивать безопасность за пределами посольства. После этого говорить было уже не о чем. Аллен стал прощаться, но Бумер его остановил.

- Есть ещe одна вещь, которую мне хотелось бы решить немедленно.

- Что именно?

- Речь идёт об окончании моего визита в Англию. Мне трудно решиться.

"Уж не думает ли он досрочно вернуться в Нгомбвану?" прикинул Аллен. - Лететь вместе с телом? Как бы это порадовало Гибсона!"

- Разумеется, от приёма в Букингемском дворце отказаться я не могу, - продолжал Бумер. - Разве что попытаюсь перевести все в более камерное русло. Правда, это не от меня зависит.

- Когда он состоится?

- Завтра вечером. Нет, уже сегодня. Господи, время уже к утру!

- Есть ещe какие-то обязательства? - спросил Аллен.

- Торжественную посадку деревьев я отменю, и, разумеется, не пойду на скачки. После всего, что тут произошло, это неуместно, - серьёзно добавил он.

- Верно.

- Потом ещe визит в Министерство финансов. Не знаю, как быть, - он величественно развернулся к мистеру Уиплстоуну. Нелёгкая задача, верно? А как бы поступили вы?

Аллен чувствовал, что вопрос подвергает тяжкому испытанию дипломатические способности мистера Уиплстоуна. Но тот с честью вышел из положения.

- Я убеждён, - ответил он, - что премьер-министр, как и все организации и институции, которые рассчитывали иметь удовольствие принимать ваше превосходительство, поймут, что столь драматические события не допускают даже мысли о чем-то подобном.

- Ох, - вздохнул Бумер.

- Ваше превосходительство может в этом не сомневаться, с достоинством закончил мистер Уиплстоун.

- Хорошо, - опять вздохнул Бумер.

Аллен подумал, что звучало это как-то невесело.

- Не смеем тебя более задерживать, - сказал он, - но прежде чем уйти, хочу задать последний, несколько необычный вопрос. Можно?

- Что за вопрос?

- Я знаю, ты убеждён, что ни нгомбванский официант, ни твой охранник, - кажется ты называл его млинзи, - невиновны.

- Я в этом уверен.

- И ты полагаешь, что миссис Кобурн-Монфор ошибается, считая напавшего на неe человека африканцем?

- Исключительно глупая и истеричная женщина. Я не обращаю внимания на еe слова.

- Была у Кобурн-Монфоров причина таить обиду на тебя или посла?

- Да, - без малейших колебаний сразу ответил президент. Причины были, и не сомневаюсь, что они все ещe злы на меня. Известно, что полковник, который помогал формировать наши вооружённые силы, ожидал, что мы будем и впредь пользоваться его услугами, и даже ждал повышения. Полагаю, он уже видел себя на весьма высокой должности. Но как ты знаешь, моей политикой было размещение на всех ключевых постах собственных людей. Я убеждён, что полковник ушёл в вынужденную отставку, пыша огнём и пламенем. Но ничего другого не оставалось, - подытожил Бумер, словно подведя итог воспоминаниям, - он превратился в алкоголика и на него уже нельзя было положиться.

- И несмотря на это его пригласили на приём?

- Это был просто красивый жест. Не могли же мы его полностью игнорировать. А теперь давай свой необычный вопрос, дорогой Рори.

- Он очень прост. Ты кого-то подозреваешь в убийстве посла?

Опять все тот же знакомый взгляд прищуренных глаз. После долгой паузы Бумер сказал:

- Ничего я не знаю; но абсолютно убеждён, что мой млинзи невиновен.

- Тогда кто-то из гостей в павильоне?

- Конечно нет.

- Больше ничего не остаётся, - сухо поправил его Аллен.

- Дорогой мой! - Аллену на миг показалось, что его охватит приступ гомерического смеха, но вместо этого приятель ласково похлопал его по плечу и окинул взглядом, в котором было столько заботы и симпатии, что он почувствовал себя странно тронутым.

- Разумеется, не гость. Больше мне сказать нечего, - завершил беседу Бумер.

- В таком случае… - Аллен покосился на Фокса и мистера Уиплстоуна; те уже собрались уходить.

- Но и у меня есть вопрос, - заявил Бумер, и все трое остановились. - Наш парламент желает, чтобы в здании сената висел мой портрет. Я хотел официально спросить, не захочет ли твоя жена меня писать.

- Я передам ей твоё предложение, - ответил Аллен, с трудом скрывая удивление.

В дверях он буркнул спутникам:

- Я немного задержусь, - и когда они ушли, заметил президенту: - Я хотел тебе ещe кое-что сказать. Будь поосторожнее, ладно?

- Разумеется.

- В конце концов…

- Тебе нечего опасаться. Я буду спать спокойным сном, а мой млинзи будет стоять под дверью на страже.

- Не хочешь же ты сказать, что…

- Ну разумеется. Это его тщательно оберегаемая привилегия.

- Господи Боже!

- И кроме того, я запру дверь.

Аллен ушёл, сопровождаемый громоподобным хохотом.

Когда он вернулся в импровизированный кабинет, мистер Уиплстоун провёл худой рукой по редким волосам, опустился на стул и сказал:

- Он лгал.

- Президент, сэр? - спросил Фокс. - Насчёт того типа с копьём?

- Нет-нет! Когда утверждал, что никого не подозревает.

- Ну-ка, скажите нам, - вмешался Аллен, - почему вы так думаете?

- Довод может вам показаться несерьёзным. Это его поведение. Когда-то я знал этих людей так хорошо, как только может знать белый человек. Я их люблю. Они не умеют лгать. К тому же, дорогой Аллен, вы сами очень хорошо знаете президента. У вас не было такого впечатления?

- Он честный человек и верный друг, - ответил Аллен. - Полагаю, что ему было неприятно меня обманывать. Да, мне казалось, что ему не по себе. Может быть он и в самом деле кого-то подозревает, но решил оставить сомнения при себе.

- Не представляете, кто это мог быть?

Аллен сунул руки в карманы и заходил по комнате. Во фраке с белой бабочкой и рядами планок на груди он выглядел невероятно элегантно и странно контрастировал с Фоксом в повседневном костюме, сержантом в мундире и даже с мистером Уиплстоуном, который был в довольно поношенном смокинге и с шарфиком на шее.

- Пока что нам совершенно не за что зацепиться, - сказал он наконец. - Забудем на миг о гипотезах и станем придерживаться фактов. Сэм, могли бы вы, прежде чем мы уйдём, коротко изложить, что говорилось на собрании в зале? Знаю, вы составили отчёт, я вам за это безмерно благодарен и внимательно его прочту. Но все равно хотел бы слышать все из первых уст. И то, что говорил официант, когда пришёл в библиотеку, если можно, дословно.

- Попытаюсь, - зарумянился мистер Уиплстоун. - Значит, начнём с официанта. Президент ему поначалу велел рассказать, что он делал в критические минуты, перед самым убийством и сразу после него. Ответ, в дословном переводе, звучал так: "Скажу все, что должен".

- Это означало "Должен сказать правду"?

- Возможно; но с тем же успехом могло означать "Скажу, что мне велели".

- Хотел дать знать, что его запугали?

- Возможно. Я не знаю. Потом он сказал, что в темноте столкнулся с другим официантом.

- С Чаббом?

- Да, - как-то смущённо подтвердил мистер Уиплстоун.

- А Чабб утверждает, что парень напал на него.

- Да. Так мне сказали.

- Вы полагаете, этот человек лгал?

- Он мог просто замолчать истинные обстоятельства столкновения с Чаббом.

- Понимаю. А парень с копьём, млинзи, или как там его… И он вызвал у вас сомнения?

Мистер Уиплстоун заколебался.

- Нет, - сказал он наконец. - Там совершенно иной случай. Тот заявил, - полагаю, что помню точно, - что давал президенту присягу на верность. И потому, будь виновен, никогда бы лицом к лицу с президентом над трупом своей жертвы не мог заявить о невиновности.

- Почти дословно то же сказал мне президент.

- Да, и полагаю, это верно. Не считайте меня циником, дорогой Аллен, но мне кажется, что президент весьма наивный человек, и он не станет обращать внимания на неясные двусмысленности в показаниях своих людей, которые бросают на них тень сомнения. Разумеется, я могу ошибаться. Вы очень хорошо его знаете, я - нет.

- Я его знаю? - протянул Аллен. - Возможно. Но бывают моменты, когда я в этом начинаю сомневаться. Могу уверить, тут не все так просто.

- В нем есть что-то невероятно симпатичное. Мне кажется, вы вспоминали, что в школе были добрыми приятелями.

- Бумер утверждает, что я был его лучшим другом. Он был моим наверняка. Он исключительно интеллигентен. И в юриспруденции давал всем сто очков вперёд. Но вы правы, - задумчиво продолжал Аллен, - все, чему не хочет верить, он просто игнорирует.

- И разумеется, не хочет верить, что один из его приближённых совершил преступление, - не отставал мистер Уиплстоун.

Фокс согласно поддакнул.

- Похоже, не хочет, - согласился Аллен и задумчиво почесал нос. - Но я все же думаю, что мы ловим рыбку не в том пруду. Во всяком случае, в довольно мутных водах.

- Не возражаете, - спросил мистер Уиплстоун, - если я задам очень прямой вопрос?

- Как я могу сказать, прежде чем его услышу?

- Хорошо. Вы полагаете, покушение было действительно на президента?

- Да.

- И может повториться?

- Весьма возможно, что попытку повторят. Весьма возможно, - повторил Аллен.

Последовала продолжительная пауза.

- Что дальше? - спросил наконец Фокс.

- Чтоб мне провалиться, если я знаю. Мы получили ясное указание, что пора убираться. Пойдём, нужно передать это Фреду Гибсону.

Фред Гибсон не жалел, что их выставили из посольства. Он избавился от морочной и неблагодарной работы и мог полностью посвятить себя подготовке обычных мероприятий по обеспечению безопасности вокруг посольства и повсюду, куда за оставшиеся дни визита мог заглянуть президент. Когда Аллен ему сказал, что программа визита сократится и некоторые мероприятия вовсе отменят, он в душе был глубочайше удовлетворён.

- Наконец хоть какая-то радость, - пробурчал Фред. Потом сообщил, что нашли гильзу, которая после выстрела вылетела из "люгера". Та лежала на земле под окном туалета. С пулей, правда, им не повезло.

- Но расстраиваться не стоит, - совершенно спокойно заявил Гибсон. - Посмотрите на это!

И раскрыл большую бледную ладонь. Аллен с Фоксом склонились над ней.

- Пыж? - удивился Фокс. - Тут? Подождите минутку. Мне кое-что пришло в голову.

- Вот именно, Фред, - кивнул Аллен. - Полагаю, вы нашли гильзу от холостого патрона.

Они вышли из посольства.

Когда Аллен вернулся домой, Трой ещe не спала и его окликнула. Когда он вошёл в спальню, жена сидела на постели, обхватив руками колени.

- Да, весёлым вечер не назовёшь, - заметил он. - Мне очень жаль, дорогая.

- Ты…

- Нет. Пришлось отпустить тебя, не сказав ни слова. Трой, не мог я о тебе позаботиться. Тебя это очень шокировало?

- Я ничего, собственно, не видела. То есть, я что-то видела, но это было так странно, словно во сне. И только на миг, на одну-две секунды. Я просто не поверила.

- Это хорошо.

- Все там столпились…

- Верно.

- И ты нас сразу отогнал.

- Да?

- Да. Но… - она закусила губу и торопливо спросила: Это копьё, да? Его проткнули?

Он кивнул и откинул с лица еe непослушные кудри.

- Вы не арестовали потом этого великолепного дикаря?

- Бумер утверждает, что твой великолепный дикарь к убийству непричастен. И кроме того, в посольстве мы не можем никого арестовать. Есть в деле что-то странное. Мне рассказать?

- Не теперь. Лучше тебе хоть немного поспать.

- И тебе тоже. Я приму душ. Доброе утро, моя милая. Ох, я забыл: у меня для тебя сюрпризик от Бумера.

- Для меня? Что ты имеешь в виду?

- Он хочет, чтобы ты его писала. Сам попросил об этом.

Трой на несколько секунд замерла. Потом бросила на Аллена короткий сияющий взгляд и сразу зарылась лицом в подушку.

Он смотрел на неё, размышляя о творческом темпераменте. Чуть коснулся еe волос и ушёл в ванную. За окнами уже светало.

Глава 6
ВЕЧЕР В КАПРИКОРН

I

Когда Аллен, условившись по телефону, на следующий день пришёл на Каприкорн Уол, его встретила Люси Локкет. С хозяйским видом она восседала на верхней ступеньке и разглядывала его в упор.

- Я знаю, кто ты, - сказал Аллен, - здравствуй, моя милая, - и протянул к ней руку. Люси встала, лениво потянулась и обнюхала пальцы. Мистер Уиплстоун выглянул в открытое окно.

- А, это вы. Сейчас открою.

Люси ловко прыгнула со ступенек на оконную раму, а оттуда в объятия своего хозяина, который открыл двери, все еe держа еe на руках.

- Проходите, проходите, - приглашал он Аллена. - Мы вас уже ждём.

- Какой красивый дом!

- Вам нравится? Должен признаться, мне очень.

- Значит вам вчера вечером, точнее сегодня утром, не пришлось далеко идти.

- Нет. Верите, Аллен, возвращаясь домой я поймал себя на мысли, что все, что случилось, могло быть какой-то галлюцинацией. Нечто вроде путешествия во времени или какой-нибудь ещe ерунды из научно-фантастических фильмов: словно все произошло за пределами нормального мира. Вам не кажется?

- Вы правы, - подтвердил Аллен.

Он подумал, что мистер Уиплстоун сам, похоже, немного из другого времени; тот сидел, ссутулившись на табуретке, в прекрасно сшитом костюме, с причёской а ля Трампер, сдержанным галстуком, элегантными запонками в манжетах, моноклем и маленькой чёрной кошечкой, свернувшейся на безупречном жилете.

- Речь идёт о Чаббе, - озабоченно заметил хозяин. - Он меня беспокоит. Не знаю, что случилось; он мне ничего не говорит, а миссис Чабб глядит так грозно, что я боюсь еe о чем-либо спрашивать.

- Он не говорил вам, что на него напал тот чёрный официант?

- Не сказал ничего, и у меня сложилось впечатление, что неуместно начинать его распрашивать.

- Что вы думаете о Чаббе? Какое у вас о нем вообще сложилось мнение?

Тут у мистера Уиплстоуна возникли некоторые трудности, но наконец выяснилось, что с его точки зрения Чаббы - почти совершенство.

Назад Дальше