Неизвестная рукопись Доктора Уотсона - Куин (Квин) Эллери 5 стр.


– Он был прислан мне неизвестным лицом.

Ее глаза расширились.

– Значит, кто-то его выкупил?

– Да. Нет ли у вас каких-либо соображений насчет того, кто мог это сделать?

– Ни малейших. – Она задумалась и после паузы сказала: – Не обязательно здесь должна быть какая-то связь. Я хочу сказать, что кто угодно мог увидеть набор и купить его по дешевке.

– Когда набор попал ко мне, одного инструмента не хватало.

– Странно! Интересно, что же могло с ним случиться?

– Набор был полным, когда вы его заложили?

– Да.

– Благодарю вас, мисс Янг. В этот момент дверь перед нами распахнулась и вошел мужчина.

– Ваша светлость! – воскликнул Холмс. – Наши пути вновь пересеклись!

Лорд Карфакс – это был он – удивился не меньше, чем мы. Можно даже сказать, что он был в полной растерянности. Молчание прервала Селли Янг. – Вы знакомы?

– Мы имели честь знакомиться только вчера, – сказал Холмс, – в резиденции герцога Шайрского.

Лорд Карфакс наконец обрел дар речи. Повернувшись к Холмсу, он сказал:

– У меня гораздо больше причин находиться здесь, чем у вас, джентльмены. Я провожу здесь много времени.

– Лорд Карфакс – наш добрый ангел, – сказала Селли восторженно. – Он так щедро жертвует свои деньги и время, что приют принадлежит ему столько же, сколько нам. Вряд ли он уцелел бы без его помощи.

Лорд Карфакс вспыхнул.

– Вы преувеличиваете, дорогая.

Она с нежностью прикоснулась к его руке. Глаза ее блестели. Но вскоре взгляд ее потускнел и настроение резко изменилось.

– Вы слышали, лорд Карфакс? Еще одна.

Он грустно кивнул головой.

– Неужели это никогда не кончится? Мистер Холмс, не решили ли вы применить свои таланты в поисках Потрошителя?

– Посмотрим, как будут развиваться события, – отрывисто сказал Холмс. – Мы отняли у вас много времени, мисс Янг. Надеюсь, мы еще увидимся.

Мы поклонились и пошли к выходу.

Наступил вечер, и редкие фонари Уайтчэпела мерцали на безлюдных улицах, скорее сгущая, нежели рассеивая тени.

Я поднял воротник.

– Признаюсь, Холмс, что жаркий камин и чашка горячего чая…

– Берегитесь, Уотсон! – вскричал Холмс, отличавшийся более быстрой реакцией, чем я. Минуту спустя мы отчаянно отбивались от трех хулиганов, которые выскочили из темного двора и напали на нас.

Я увидел, как сверкнул нож, и один из них крикнул: "Вы займитесь тем, длинным!" После чего я остался один на один с третьим бандитом, но этого было вполне достаточно, поскольку в руках у него был нож. Ожесточенность его нападения не оставляла сомнения в его целях. Хорошо, что я сразу же резко повернулся в его сторону, но трость выпала у меня из рук, и он наверняка всадил бы в меня нож, если бы, спеша сбить меня с ног, не поскользнулся и не стал падать на меня, ловя руками воздух. Движимый инстинктом самосохранения, я ударил его коленом. Было даже приятно ощутить боль в бедре и колене от этого удара. Бандит взвыл и, шатаясь, отступил. Кровь потекла у него из носа.

Холмс сохранил и трость, и присутствие духа. Уголком глаза я увидел его первый акт обороны. Пользуясь тростью как мечом, он ударил хулигана, который находился ближе к нему. С отчаянным воплем тот упал.

Больше я ничего не видел, потому что мой противник снова бросился на меня. Мы схватились не на шутку и в конце концов повалились на булыжную мостовую. Мой противник был крупный, сильный детина, и хотя я изо всех сил сдавил его руку, лезвие ножа неумолимо приближалось к моему горлу.

Я уже готов был вручить свою душу Создателю, когда трость Холмса обрушилась на моего противника. Глаза его закатились. Я с трудом освободился от груза его тела и привстал на колени. В этот момент один из двух хулиганов, напавших на Холмса, завопил от ярости и боли, и кто-то из них крикнул: "Бежим, Батч! Эти типы больно здоровы!" Они подняли моего обидчика, и вся троица исчезла во тьме.

Холмс стоял на коленях, склонившись надо мной.

– Уотсон, вы целы? Он не пырнул вас ножом?

– Ни царапины, Холмс, – успокоил я его.

– Если бы вас ранили, я этого никогда не простил бы себе.

– А как вы, старина?

– Только слегка задета голень. – Помогая мне встать. Холмс угрюмо добавил: – Я настоящий идиот. Меньше всего я ожидал нападения. Характер дела быстро меняется.

– Не упрекайте себя. Откуда вы могли знать?

– Моя профессия состоит в том, чтобы знать.

– Вы так быстро сориентировались, что обратили их в бегство, хотя все преимущества были на их стороне.

Но Холмс не внимал моим утешениям.

– Надо было быстрее поворачиваться, Уотсон, – сказал он. – Пошли. Мы найдем кэб и доставим вас домой к камину и горячему чаю, о котором вы мечтали.

В это время показался кэб, и мы остановили его. Уже по дороге к Бейкер-стрит Холмс сказал:

– Интересно знать, кто подослал их.

– Очевидно, тот, кто хотел бы видеть нас мертвыми, – ответил я.

– Но наш недруг, кто бы он ни был, как видно, плохо выбрал своих подручных. Надо было найти более хладнокровных. А эти задиры так лезли на рожон, что действовали не слишком ловко.

– Считайте, что нам повезло, Холмс.

– Одной цели они, по крайней мере, достигли. Если у меня раньше были сомнения, то теперь я ни за что не откажусь от этого дела.

Холмс проговорил это мрачным тоном, и остаток пути мы проделали в молчании. Только когда мы уселись перед камином и миссис Хадсон принесла нам горячий чай. Холмс снова заговорил:

– После того как я покинул вас вчера, Уотсон, я проверил несколько фактов. Знаете ли вы, что картина "Обнаженная", выставленная в Национальной галерее, кстати, очень неплохая работа, принадлежит кисти некоего Кеннета Осборна?

– Вы сказали, Кеннета Осборна?

– Герцога Шайрского.

ЭЛЛЕРИ ПРЕУСПЕВАЕТ

Он печатал всю ночь, не отрываясь… К рассвету у него уже отросла щетина, глаза слипались, и он буквально умирал от голода. Эллери отправился на кухню, открыл холодильник и достал бутылку молока и три сандвича, оставшиеся со вчерашнего дня. Он жадно проглотил их, допил остаток молока, вытер рот, зевнул, потянулся и пошел к телефону.

– Доброе утро, отец. Кто выиграл?

– Что выиграл? – ворчливо переспросил инспектор Куин.

– Игру – метание колец.

– А, ты про это. Они подсунули мне негодные кольца. Как погода в Нью-Йорке? Надеюсь, гнусная.

– Погода? – Эллери посмотрел в окно, но жалюзи были закрыты. – По правде говоря, не знаю. Я работал всю ночь.

– И ты еще требуешь, чтобы я отдыхал. Сынок, почему бы тебе не присоединиться ко мне?

– Не могу. Надо дописать книгу. Да притом еще вчера заходил Грант Эймс, который осушил все меж запасы спиртного и оставил пакет.

– Да? Какой пакет? – спросил инспектор Куин, оживляясь.

Эллери рассказал ему.

Старый инспектор фыркнул:

– Придумают же такую чепуху. Кто-нибудь тебя разыгрывает. Ты уже прочел?

– Несколько глав. Должен сказать, что написано в общем здорово. Увлекает. Но вдруг меня самого будто озарило, и я засел за машинку. Как ты собираешься провести день, отец?

– Буду поджариваться на проклятом пляже. Эллери, мне так здесь осточертело! Сын, позволь мне вернуться домой.

– И не думай, – сказал Эллери. – Поджаривайся. Знаешь что, не хотел бы ты прочитать неопубликованного Шерлока Холмса?

В голосе инспектора Куина послышалась лукавинка.

– Слушай, это идея. Я позвоню в авиакомпанию и закажу билет на любое свободное место – могу тут же прилететь в Нью-Йорк.

– Не выйдет номер. Я тебе вышлю рукопись почтой.

– К черту рукопись, – прорычал старик Куин.

– Пока, отец, – сказал Эллери. – Не забывай надевать защитные очки на пляже. И ешь все, что тебе кладут на тарелку.

Он повесил трубку, не дав отцу ответить.

Эллери взглянул на стенные часы. У них был такой же умученный вид, как у пишущей машинки.

Он прошел в ванную, принял душ и вернулся в пижаме. Войдя в кабинет, он прежде всего вытащил из розетки вилку телефона. Потом схватил рукопись доктора Уотсона.

"Это меня быстро усыпит", – слукавил он.

Глава 5
КЛУБ "ДИОГЕН"

На следующее утро, проснувшись, я обнаружил, что Холмс уже встал и шагает по комнате. Ни словом не обмолвившись о злоключении, которое нас постигло накануне вечером, он сказал:

– Уотсон, не согласитесь ли вы написать кое-что под диктовку?

– С радостью.

– Извините меня за то, что я низвожу вас до роли личного секретаря, но у меня есть особая причина желать, чтобы подробности этого дела были сформулированы в должном виде.

– Особая причина?

– Вот именно. Если у вас есть свободное время, мы наведаемся сегодня во второй половине дня к моему брату Майкрофту, в его клуб. Консультация с ним может быть нам полезна. Ведь в некоторых отношениях аналитические способности Майкрофта намного выше моих.

– Мне известно, как высоко вы его цените.

– Конечно, его способности, так сказать, сидячие, в том смысле, что он терпеть не может двигаться. Если бы кто-нибудь изобрел уличное кресло, которое доставляло бы человека из учреждения домой и обратно, Майкрофт первым бы приобрел его.

– Да, помнится, он не любит отклоняться от заведенного порядка.

– Поэтому он стремится свести все задачи, человеческие и прочие, к масштабам шахматной доски. На мой вкус, это – чрезмерное сужение, но, в общем, его методы часто помогают соображать.

Холмс потер руки.

– А теперь перечислим наших действующих лиц. Не обязательно в порядке значимости. Итак, первый – герцог Шайрский… Холмс диктовал в течение часа. Потом он шагал по комнате, пока я пытался хоть немного систематизировать записи. Закончив, я протянул ему следующее резюме. В нем содержалась информация, которая до тех пор была мне неизвестна, – факты, собранные Холмсом после вчерашнего вечера.

ГЕРЦОГ ШАЙРСКИЙ (Кеннет Осборн)

Нынешний обладатель земель и титула, известного с 1420 года.

Двадцатый потомок по прямой линии. Герцог ведет замкнутый образ жизни в своих имениях или в городском доме на Беркли-стрит, где занимается живописью. Имеет двух сыновей от жены, которая скончалась десять лет тому назад. Больше не женился.

ЛОРД КАРФАКС (Ричард Осборн)

Старший сын Кеннета. Прямой наследник герцогского титула. Имеет одну дочь – Дебору. Жена его трагически погибла при родах. Ребенок живет в девонширском имении на попечении гувернантки. Отец и дочь чрезвычайно привязаны друг к другу. Лорд Карфакс – филантроп. Он щедро жертвует свои деньги и время приюту на Монтегю-стрит в Лондоне, прибежищу обездоленных.

МАЙКЛ ОСБОРН

Второй сын Кеннета. Источник позора и горестей для своего отца. По имеющимся данным, Майкл, досадуя на свое положение второго сына, не наследующего титул, пустился в разгул. Поставив перед собой цель втоптать в грязь титул отца, он, как сообщают, женился на уличной женщине, очевидно, для того, чтобы еще больше преуспеть в выполнении этой неблаговидной цели. Сей достойный порицания поступок, вероятно, был совершен им в бытность студентом-медиком в Париже. Вскоре он был исключен из Сорбонны. Дальнейшая его судьба и нынешнее местопребывание неизвестны.

ЙОЗЕФ БЕК

Ростовщик, владелец ломбарда на Грейт Хиптон-стрит. Судя по всему, вряд ли представляет интерес.

ДОКТОР МЕРРЕЙ

Медик не только по образованию, но и по призванию, заведует моргом на Монгепо-стрит. Посвятил свою жизнь созданному им по соседству с моргом приюту.

СЕЛЛИ ЯНГ

Племянница доктора Меррся. Отдает приюту все свое время. Медсестра, любящая свою профессию, занимается благотворительной деятельностью. Именно она заложила в ломбард Бека набор хирургических инструментов. Охотно отвечает на вопросы и, по-видимому, ничего не скрывает.

ПЬЕР

Безобидный дурачок, которого взяли в приют, где он выполняет разного рода физическую работу. Набор хирургических инструментов был найден среди его вещей. Мисс Янг заложила его, чтобы выручить деньги для Пьера. Видимо, приехал из Франции.

ЖЕНЩИНА СО ШРАМОМ НА ЛИЦЕ

Сведений нет.

Холмс пробежал резюме с недовольным видом.

– Все это показывает, сколь немного мы достигли и какой долгий путь нам предстоит пройти. Известно, что совершено пять зверских убийств, и всякое промедление с нашей стороны, несомненно, приведет к увеличению их числа. Поэтому, если не возражаете, одевайтесь, Уотсон, мы остановим кэб и отправимся в клуб "Диоген".

Пока мы катили по булыжной мостовой, Холмс сидел, задумавшись, но я все же рискнул потревожить его, потому что мне неожиданно пришла в голову одна мысль.

– Холмс, – сказал я, – когда мы покидали имение герцога Шайрского, вы упомянули, что лорд Карфакс допустил два просчета. Мне кажется, об одном из них я догадался.

– В самом деле?

– Я вспомнил, что он не спросил, как к вам попал набор хирургических инструментов. Отсюда следует логический вывод, что он уже знал об этом.

– Превосходно, Уотсон!

– В свете этого промаха есть ли у вас основания предположить, что именно он прислал вам набор?

– Мы, во всяком случае, имеем основание подозревать, что он знает, кто это сделал.

– Тогда возможно, что лорд Карфакс – ключ для выяснения личности женщины с изуродованным лицом.

– Вполне возможно, Уотсон. Однако найти ключ и повернуть его – это две совершенно разные вещи.

– Должен признаться, что не могу угадать, в чем состоит второй просчет его светлости.

– Помните, как в присутствии лорда Карфакса я уронил футляр с инструментами? И как он любезно собрал инструменты?

– Да, ну и что же?

– Вы, наверное, не обратили внимания на то, как уверенно он раскладывал их – каждый в соответствующее углубление.

– Действительно.

– А теперь, когда вы все вспомнили, какую дополнительную информацию это вам дает?

– Хотя лорд Карфакс уверяет, что не имеет познаний и опыта в хирургии, он хорошо знаком с хирургическими инструментами.

– Вот именно. Факт, который мы должны занести в наше мысленное досье для будущего использования. Мы приехали, Уотсон, Майкрофт нас ждет.

Клуб "Диоген"!.. Я хорошо его помнил, хотя бывал в его тихих гостиных всего один раз, когда Майкрофт переложил на плечи своего более активного брата дело греческого переводчика, о котором я имел честь поведать, к вящему удовольствию отнюдь не малочисленной армии почитателей Холмса.

Клуб "Диоген" был основан людьми, которые искали уединения в центре шумного города, причем исключительно для узкого круга своих членов. Это роскошный особняк с мягкими креслами, превосходной кухней и всеми другими атрибутами личного комфорта. Правила клуба определяются его основным назначением и строго соблюдаются. Они рассчитаны на то, чтобы не поощрять, вернее, запретить всякое общение. Разговоры в его помещениях не допускаются, за исключением комнаты для посторонних посетителей, куда нас бесшумно провели. По сути дела, членам клуба не дозволяется обращать друг на друга ни малейшего внимания. Рассказывают об одном случае – по-моему, он смахивает на анекдот: один из членов клуба скоропостижно скончался (как оказалось, в результате сердечного приступа), и об этом узнали лишь тогда, когда его коллега по клубу заметил, что в руках бедняги "Тайме" трехдневной давности.

Майкрофт Холмс ожидал нас в комнате для гостей, отлучившись ненадолго, как я позднее узнал, из правительственного ведомства, расположенного за углом, на Уайтхолле, где он служил. Надо заметить, что это было неслыханным нарушением его привычек.

Тем не менее ни один из братьев, казалось, не спешил приступить к делу, которое нас туда привело, Майкрофт – высокий грузный человек с густыми седыми волосами и тяжелым лицом – мало походил на младшего брата. Он протянул руку и воскликнул:

– Шерлок! Ты отлично выглядишь! Должно быть, тебе на пользу колесить по всей Англии и континенту.

Протянув мне свою увесистую руку, Майкрофт сказал:

– Доктор Уотсон, я слышал, вы вырвались из цепких рук Шерлока и женились. Надеюсь, Шерлок не похитил вас снова?

– Я очень счастлив в браке, – заверил я его. – Просто в данный момент моя жена гостит у тетушки.

– И длинная рука Шерлока немедленно достала вас!

Майкрофт приветливо улыбнулся. Несмотря на свою замкнутость, он обладал удивительной способностью держать себя так, что его собеседник не испытывал никакой неловкости. Он встретил нас у двери и теперь направился к эркеру, выходившему на одну из самых оживленных улиц Лондона. Мы последовали за ним, и братья, стоя радом, смотрели в окно.

– Я не заходил в эту комнату с тех пор, как ты последний раз приходил ко мне, Шерлок, но улица не меняется, – сказал Майкрофт. – Она была такой же и вчера.

– И все же, – пробормотал Шерлок, – она изменилась. Старые интриги забыты, возникли новые.

Майкрофт указал рукой.

– Посмотрите на этих двух типов у обочины. Не замышляют ли они чего дурного?

– Ты имеешь в виду фонарщика и бухгалтера?

– Их самых.

– Не думаю. Фонарщик утешает бухгалтера, которого недавно уволили.

– Похоже, что так. Бухгалтер, несомненно, найдет другое место, но так же быстро его потеряет и снова окажется на улице.

Я не смог удержаться и прервал их, разговор.

– Погодите, погодите, – сказал я, невольно повторяя свои обычные возражения, – это уж чересчур!

– Уотсон, Уотсон, – с укоризной сказал Майкрофт, – я не ожидал от вас подобной близорукости после стольких лет сотрудничества с Шерлоком. Даже с такого расстояния вы не можете не видеть следов чернил, красных и черных, на пальцах одного из собеседников! А это ведь профессиональное отличие бухгалтера.

– Обратите внимание Также, – вмешался Холмс-младший, – на чернильное пятнышко на его воротнике, где он коснулся материи пером, и на его помятый костюм, который в остальном имеет вполне респектабельный вид.

– Разве так трудно заключить из этого, мой дорогой Уотсон, – вставил Майкрофт с вкрадчивостью, которая всегда так раздражала меня, – что этот человек неряшлив и в работе, не задерживается долго на одном месте – его увольняют?

– Об этом свидетельствует газета, которая торчит из кармана сюртука, раскрытая на колонке объявлений о найме. Отсюда вывод: он безработный, – добавил Холмс.

Я поднял руки.

– Сдаюсь, как всегда! Но то, что его собеседник – фонарщик, это, конечно, просто предположение?

– Тут признаки более техничны, – сказал мой друг Холмс. – Посмотрите на его правый рукав. Видите, на внутренней стороне, начиная от манжета и выше, материя потерта до блеска.

– Безошибочный признак фонарщика, – сказал Майкрофт.

– Поднимая шест, чтобы зажечь огонь в газовом фонаре, – объяснил Шерлок, – он постоянно трет нижним концом шеста эту часть рукава. Весьма просто.

Прежде чем я успел ответить, настроение Холмса изменилось, и он, нахмурившись, отвернулся к стене.

– Хотел бы я, чтобы проблема, которой мы занимаемся, была столь же легкоразрешима. Она привела нас сюда, Майкрофт.

Назад Дальше