Затем они повернулись спиной ко входу и, как выразился Рейберн, провели рекогносцировку. Позади них лежал открытый двор, образованный западным и восточным крыльями дома. По левую руку тянулся коридор западного крыла, ведущий в библиотеку, комнату для завтраков, будуар, кабинет хозяина и церковь. Церковь располагалась в торце здания. По правую руку оказались гостиная, обеденный зал, служебные комнаты и в торце восточного крыла - кухня. Двери под галереей, скрытые традиционными занавесями из зеленой байки, вели в переход к комнатам слуг и различным подсобным помещениям, включая оранжерею.
Аллен поднял глаза на галерею. Она тонула в полумраке, однако в тени угадывалась чрезвычайно элегантная скульптура. Тускло поблёскивала благородной зеленью патины бронза.
- Так что там насчёт гардеробной? - спросил Рейберн. - Взглянуть бы, прежде чем действовать дальше.
- Почему бы и нет? Вот она. Комната для переодеваний располагалась в углу между прихожей и гостиной. Как и говорил Хилари, в неё вели две двери: одна из холла, другая из прихожей. Аллен ткнул пальцем в план:
- С западной стороны есть аналогичное помещение. Симметричное здание, не правда ли?
- Получается, - пробормотал Рейберн, - что он должен был подняться по правой лестнице, чтобы попасть на галерею.
- И пройти по ней в западный коридор, который ведёт к комнатам для гостей, - подхватил Аллен. - А потом он просто растворился в воздухе.
- Или… Посмотрим!
Они вошли в гардеробную, закрыли за собой дверь и остановились плечом к плечу у порога.
Аллену почудилось, что он попал за кулисы. В комнате густо пахло кремом для лица и сандараком. На полке лежало полотенце и стояло зеркало. На краю скамьи аккуратно лежали золотые усы и борода друида, а на настольную лампу, как на болванку, был натянут парик, увенчанный высокой короной из мишуры.
Рядом валялась пара шерстяных вязаных перчаток.
Макинтоши, сапоги и зонтики были бесцеремонно сдвинуты в сторону, чтобы освободить место для золотого облачения друида. Рядом с дверью, ведущей в прихожую, имелось небольшое туалетное отделение. В комнате царил ледяной холод.
Возле скамьи аккуратно стояли отороченные мехом сапоги. Они были ещё мокрыми. Впрочем, следы, оставленные ими от наружной двери, тоже не вполне высокими.
- Давайте-ка поосторожнее, - предложил Аллен. Он сделал всего шаг, достал со стола лампу и, не прикасаясь к парику, поднёс лампу к затылочной его части. Парик, как и борода, был присыпан золотой пудрой, но там, где длинные пряди должны были прикрывать основание черепа, темнело пятно.
- Мокрое? - спросил Рейберн, указывая на пятно. - Из-за снега? Он ведь выходил под снег? Хотя остальные части только… - он прикоснулся к короне из мишуры, - влажные.
- Вы хорошо рассмотрели? - поинтересовался Аллен, указывая пальцем на картонный футляр с кочергой.
- Верно, - ответил Рейберн на незаданный вопрос. - Вы чертовски правы. Похоже, у нас на руках очутилось паршивое дело.
- У вас, - поправил Аллен.
Рейберн пожал плечами и вздёрнул подбородок.
- Ладно, там выяснится. - Он бережно, словно тот был фарфоровый, положил картонный футляр на скамью. - Понадобятся анализы, сравнение. Я, пожалуй, свяжусь с нашим уголовным отделом. А пока…
Рейберн метнул на Аллена быстрый взгляд, порылся в кармане и извлёк оттуда короткую металлическую линейку, затем приподнял с её помощью прядь золотых волос.
- Посмотрите-ка. Они, конечно, мокрые, но вот здесь… Не пятно ли?
- Может быть.
- Я собираюсь чертовски…
Не закончив фразы, Рейберн зажал двумя пальцами один волосок и дёрнул. Парик покосился, корона из мишуры скатилась на стол. Рейберн выругался.
- Солидно сделано, - заметил Аллен, поправляя парик.
Рейберн накрутил волосок на линейку и на сей раз выдернул его без осложнений. Аллен немедленно достал конверт. Рейберн стряхнул туда свою добычу и спрятал конверт в карман пиджака.
- Посмотрим на одежду, - предложил Аллен. Он взялся за облачение друида и, не снимая с плечиков, повернул его обратной стороной. По середине спины тянулся шов, делящий надвое и высокий стоячий воротник. На воротнике тоже было мокрое пятно, край обтрепался.
- Разрыв, - пробормотал Рейберн. - Комнату придётся запереть.
- Да.
- Так. И что мы имеем? По-моему, совершенно очевидно, что на кочерге волос с парика и ещё нечто, чертовски напоминающее кровь. Плюс мокрое пятно на парике и на воротнике. Но это не кровь. Тогда в чем дело? Их вымыли… Чем? Водой? Тщательно промыли или застирали… Кто? Когда? Где?
- Не спешите, Джек.
- Должно быть, здесь, когда молодая леди ушла, а он остался. Если…, если только она не сделала это сама, а его оставила уже холодным. В таком случае, кто избавился от тела? Не она же? Или она?
- Вы её видели?
- Нет.
- По ней не скажешь, что она станет таскать чьё бы то ни было тело, кроме своего собственного. Зато уж его она носит, как Клеопатра. Королева Египта.
- Да? - пробормотал Рейберн. - Это факт? Ладно. Тогда перейдём к парику, бороде и прочим причиндалам. Сначала вся эта сбруя была наверху, в комнате полковника. Маульт предположительно надел все, кроме бороды, и спустился сюда, где встретился с молодой леди. Она помогла приладить бороду. Затем она идёт в гостиную, а он через эту дверь в прихожую и во двор, где его ждёт Винсент. Потом он тоже оказывается в гостиной, обходит вокруг ёлки в роли Санта-Клауса или кого ещё там, возвращается тем же путём, каким пришёл, а Винсент видит, как он входит в дом через эту самую дверь. Молодая леди снимает с него бороду и уходит. С тех пор его никто не видел. Хорошо. А что, если кто-то, кому известно, что он здесь, входит с улиoы и валит его с ног… Эй! А что там на улице? А на улице санки. И Винсент. Верно?
- Верно.
- Так? Это уже кое-что. Это уже посылка. Хотя она, конечно, может оказаться ложной. Я читал вашу книгу и знаю, как вы относитесь к поспешным выводам.
- Согласен, что это посылка.
- Тогда будем исходить из неё. Этот некто, прежде чем уйти, замечает, в каком состоянии парик, замывает пятна в этой раковине и надевает парик вместе с проклятой короной на лампу… Там мы его и нашли. Затем он уходит, забрасывает кочергу на дерево и избавляется от тела, - если, конечно, речь идёт об убийстве. Куда-то его прячет. Ну, как? Давайте. Возражайте мне. Ну!
- По-моему, дружище, это вполне обоснованное предположение.
- Да?
- Хотя и не бесспорное.
- А именно?
- Например, пол. Ковёр. Ясные следы мокрых сапог с улицы, но ничего больше. Никаких других следов. И ничего указывающего на то, что тело проволокли к двери. Предположим, его несли. Тогда где следы от двери и обратно хотя бы там, где они неизбежно перекрыли бы исходный след?
Рейберн угрюмо глянул на пёстрый ковёр, сохранивший ясные отпечатки от двери, примерил к ближайшему следу сапог и сказал:
- Тютелька в тютельку. Это уже кое-что. И сапог влажный. Сушилки здесь нет, а времени с прошлого вечера прошло, собственно говоря, не так уж много. Так что нам остаётся? Другая возможность… Он поднялся наверх, где его и стукнули.
- В парике?
- Да. Вот именно. В парике. Бог знает почему, но он был в парике и поднялся в нем наверх. И получил по голове кочергой, которая была в комнате у полковника. И…, стоп! Вот оно! Напавший выкинул кочергу из окна, потому она и застряла на дереве.
- Это возможно.
- Правда?
- А тело? Если оно мёртвое? - спросил Аллен.
- Тоже в окно? Неглупо. Только не торопите меня.
- Ни за что на свете. А парик? Был ли на трупе парик, когда тело летело из окна?
Рейберн поколебался.
- Чёртов парик! Оставим его пока. Дальше. Я знаю, что банде местных преступников велено было обыскать поместье. Хорошо. А что, если кто-то - предположим, один из них - уже спрятал тело? Чтобы не приставали? Ночью? Как, покупаете идею?
- С удовольствием. Тело спрятал, а парик, о котором мы договорились пока не упоминать, вернул в гардеробную, чтобы запутать следы.
- Неплохо получается, - скромно заметил просиявший Рейберн. - По крайней мере, смысл во всем этом есть. Прошлой ночью шёл снег, так что земля ни о чем не скажет.
- Пока снег не растает.
- Верно. Чертовски верно. - Рейберн откашлялся, помолчал и ещё раз откашлялся. - Дело, похоже, крупное. Как я уже говорил, для нашего уголовного отдела. Придётся звонить главному суперинтенданту, и, по-моему, я знаю, что он скажет. Общий розыск. Пожалуй, лучше не откладывать. Я пошёл звонить. Подождите, ладно?
- Но…
- Пожалуйста.
- Хорошо.
Рейберн отправился будить главного суперинтенданта; Аллен, мучимый дурными предчувствиями, остался созерцать гардеробную.
Вернулся Рейберн. Вид у него был несколько встрёпанный.
- Как я и думал! - выпалил он. - Он доложит начальству, а тем временем поручает вести дело мне. И прежде всего я должен организовать поисковую партию и попросить у майора Мачбенкса собак. Подождите ещё, ладно?
Аллен обещал подождать. Рейберн исчез, а Рори ещё раз осмотрел парик, выдернул волосок для себя, потрогал влажную ткань одежды и впал в задумчивость, из которой его вывело очередное возвращение Рейберна.
- Ничего хорошего, - сообщил тот. - Вооружённое ограбление. Все занимаются им. Отзовут всех, кого можно, а майор, со своей стороны, пришлёт, кого получится. Будут здесь через час. А пока…
Рейберн посмотрел на Аллена и сделал ещё одну попытку:
- Нужно опросить слуг, гостей…, всех.
- Вам придётся потрудиться.
- Шутить изволите? Да я провожусь с этим до тех пор, пока сюда не влетит разъярённый шеф и не отправит меня пинком под зад разбираться с пьяницами. Послушайте! Нам не справиться! Людей нет, а те, что есть, заняты по горло. Держу пари: меньше, чем через час, шеф свяжется с Центральным управлением.
- Он может взять ещё людей из округа.
- Он предпочтёт обратиться прямо в Скотленд-Ярд. Ну?
Аллен промолчал.
- Вы ведь знаете, к чему я веду?
- Знаю, но предпочитаю не понимать. Ситуация и так чересчур неординарна. Здесь гостит моя жена. Я, кстати, в данный момент тоже. Получается, что я - последний, кому стоит вмешиваться. Так я и дал понять Билл-Тосмену. Пусть вызывают из Ярда кого угодно, но не меня. Оставьте меня в покое. Снимите показания с моей жены - они, между прочим, пригодятся, - а затем я немедленно и с превеликой радостью увезу её. Если, конечно, не возникнет ничего непредвиденного. Увезу, и все. Кончено. А разбираться будете вы. Хотели запереть комнату? Пожалуйста. Где ключи? А, вот. Держите.
- Но…
- Нет, приятель. Ни слова больше. Пожалуйста. Аллен поспешно выскочил в холл и очутился лицом к лицу с Хилари, который стоял в шести шагах от гардеробной со странным смущённо-вызывающим видом.
- Не знаю, что вы обо мне подумаете, - начал он. - Наверное, ужасно рассердитесь… Видите ли, я поговорил с нашим местным учёным мужем, то есть с главным суперинтендантом. И с вашим шефом в Ярде.
2
- Так уж вышло, - мягко, но с некоторой долей иронии пояснил Хилари, - что я с ним знаком. Вскоре после того, как я обосновался здесь, он нанёс визит в Вэйл, и Мачбенкс привёл его сюда на чай. Он очень заинтересовался моим экспериментом. Но его не нужно заставлять ждать, правда?
- Он ещё на линии?
- Да. Ему хотелось бы переговорить с вами. Телефон здесь. Я уверен, что вы меня простите, - последнюю фразу Хилари произнёс уже в спину Аллену.
"А я - нет", - подумал Аллен, дал себе пару секунд, чтобы слегка остыть, и поднял трубку. Хилари тактично удалился. У Аллена мгновенно создалось впечатление, что он собирается подслушивать через параллельную трубку.
В траурном голосе шефа прорывались шутливые нотки.
- Что за странные знакомства, дорогой Рори? Или вы, сэр, решили работать без выходных, как шофёр автобуса?
- Уверяю вас, сэр, я ни на что не напрашивался.
- Не сомневаюсь. Вы один?
- По-видимому.
- Ясно. Ваш местный супер позвонил мне ещё до Билл-Тосмена. У вас там ничего весёлого: вооружённое ограбление большого магазина с убийством и пьяная толпа с разборками и поножовщиной. Он послал в Холбедз нескольких людей, но буквально с кровью оторвал их от других дел. Насколько я могу судить, ваш случай…
- Не мой.
- Подождите. Из него может кое-что выйти, верно? Это была коронная фраза шефа для обозначения предполагаемого убийства.
- Вполне вероятно.
- Вот именно. Хозяин просит, чтобы вы изволили принять участие в расследовании.
- Дело находится в ведении округа, сэр. В данный момент им занимается суперинтендант Рейберн из Даунло.
- Разве главный суперинтендант собирается оставить его одного?
- Насколько я понял, он жалуется, что.
- Именно. Ему нужен Ярд.
- Но прежде чем обращаться в Ярд, сэр, он должен.
- Его непосредственное начальство на Бермудах.
- Дьявольщина!
- Что вы сказали? Я не расслышал. Аллен едва удержался от повторения.
- Я выругался, - сказал он.
- Это не поможет;, Рори.
- Видите ли, сэр, моя жена Трой здесь в гостях. Я тоже. Ситуация достаточно нелепая, не так ли?
- Я уже подумал об этом. Трой лучше вернуться в Лондон. Вы согласны? Передайте ей мои поздравления с праздником и скажите, что мне искренне жаль, что она оказалась впутанной в это дело.
- Но, сэр! Если я задержу остальных гостей, мне придётся…, чистый фарс!
- Снимите с них показания и распустите, если ничего не выплывет. Мне кажется, у вас и без них достаточно широкое поле деятельности.
- Не уверен. Здесь творится что-то странное. Даже хуже - Вы о бывших убийцах? Блестящий пример реабилитации. Хотя, конечно, кто-то мог сорваться и во второй раз. Рори, - голос шефа изменился, - мне очень жаль, но у нас масса дел. Этот случаи должен быть расследован как можно скорее, для чего совершенно необходим человек с вашими способностями.
- Это приказ?
- Увы, да.
- Хорошо, сэр.
- Мы пришлём к вам мистера Фокса Хотите поговорить с ним?
- Не стоит, - кисло сказал Аллен. - Вот только, подождите минутку!
- Да?
- Насколько с понимаю, у Рейберна есть список местных слуг. Я хотел бы получить досье.
- Конечно. Пожалуй, я сам поговорю с этим супером. Как его фамилия? Рейберн? Позовите его, хорошо?
- Да, сэр.
- Спасибо. Извините. Всего хорошего. Аллен пошёл искать жену. В комнатах её не оказалось, но можно было заметить, что она принимала ванну и переодевалась.
Минуты две он глядел на останки оранжереи, высунув голову в открытое окно, а затем спустился вниз. В холле Аллен встретил Казберта, который с каменным лицом нёс коктейли.
- Общество в библиотеке, сэр. Мистер Билл-Тосмен велел мне проинформировать вас. Сюда, сэр, будьте любезны.
В библиотеке действительно собрались все, включая Трой, которая незаметно скорчила мужу рожицу.
Хилари разливался соловьём.
- Какое счастье, мои дорогие… - Тут он с распростёртыми объятиями кинулся навстречу Аллену, схватил его за руки и потряс. - Я как раз говорил: какое счастье, что вы здесь! Но идёмте, идёмте, идёмте.
Было не совсем понятно, приглашает ли Аллен взять бокал, присесть поближе к огню или быть представленными полковнику и мистеру Смиту.
Полковник уже двигался вслед за Хилари. Он с готовностью обменялся рукопожатием, сказав, что в представлении почти нет надобности, потому что Трой "такая милая и отзывчивая", и тут же добавил, что "ужасно беспокоится" о Маульте.
- Знаете, как бывает, - говорил полковник. - Проживёшь с человеком Бог знает сколько лет… Ощущение полнейшей потерянности. А он прекрасный парень. Я…, мы - полковник замялся, кинул взгляд на жену и поспешно закончил, - мы очень к нему привязаны. Очень. И, уверяю вас, он совершенно безобидный. Маульт, то есть.
- Для вас это весьма огорчительно, - сказал Аллен.
- Ужасно! Думать, что с ним что-нибудь приключилось… А что? Где-то блуждает? В такой холод?! Я говорил племяннику, что нам нужно срочно позвонить Мачбенксу и попросить собак. У них должны быть собаки. Что вы сказали?
Аллен чистосердечно признал, что это хорошая идея, и тут к нему подлетел мистер Смит.
- Уже встречались, - бросил он, изо всех сил тряся Аллену руку. - Только до меня никак не доходило, что вы - это вы. Когда же это было? Лет десять назад? Я консультировал вас в деле о чугунном литьё. Помните меня?
Аллен сказал, что прекрасно помнит мистера Смита.
Крессида, бывшая на этот раз в зеленом брючном костюме с глубоким вырезом, стратегически подчёркнутым брошкой, помахала Аллену кончиками пальцев и обронила: "Привет!" Хилари суетливо предложил Аллену выпить и, когда тот отказался, пришёл в поистине комическое недоумение.
- Вы не хотите?! - воскликнул он.
- Увы, я при исполнении, - пояснил Аллен.
- Нет, но…, действительно! Разумеется, при данных обстоятельствах… Я хочу сказать, вы же не… Вы понимаете, что я имею в виду?
- Да, конечно. Но мне кажется, что мы должны постараться свести эту эксцентричную ситуацию к обычному полицейскому расследованию.
- Но, но… - Хилари окончательно замялся и безмолвно воззвал к Трой.
- Мне гораздо приятнее было бы появиться здесь в качестве гостя, - вежливо сказал Аллен. - Однако вышло иначе. Получилось, что я оказался полицейским на службе и, следовательно, должен вести себя соответствующим образом.
Воцарилась глубокая тишина. Хилари едва слышно хихикнул.
- Какие тонкости, - заметила миссис Форестер. - Значит, Хилари, ты не можешь получить сразу и полицейского, и гостя. Придётся выбирать одно из двух.
- Хорошо, - сказал Хилари и сглотнул. - В таком случае, мистер Аллен, какова должна быть форма? Что нам всем делать?
- В данный момент ничего. Прежде всего, разумеется, будет организован тщательный поиск пропавшего человека. Рейберн приведёт сюда людей сразу же, как их удастся собрать. Это будет в течение часа. Затем я попрошу каждого из вас как можно детальнее описать события, предшествовавшие исчезновению. А пока, с вашего позволения, мы с мистером Рейберном осмотрим спальню Маульта и гардеробную полковника Форестера. Затем поговорим со слугами. Будьте любезны, предупредите их.
- О Господи! - простонал Хилари. - Да, конечно… Разумеется. Но вы, надеюсь, не забудете, что все они были некогда в довольно специфическом положении?
- И опять в нем оказались, - заметил мистер Смит.
- Думаю, пока все, - вмешался Аллен. - Итак, с вашего позволения.
- Но вы хотя бы поужинаете с нами? - воскликнул Хилари. - Безусловно, поужинаете!
- Спасибо, но нам нельзя терять времени.
- Это невероятно! - подала голос Крессида. - Вы не можете умереть с голоду! Хилли, не позволяй ему умирать с голоду! Разве так можно? - воззвала она уже к Трой. - Неужели можно?
Прежде чем Трой успела ответить, Хилари затараторил, что мистер Аллен, разумеется, присоединится к ним, когда сможет, а затем заговорил о пирожках или, по крайней мере, сэндвичах, нервно позвонил и успокоился только при появлении Казберта.
Казберт застыл у двери, устремив взгляд в пространство над головами присутствующих.