- Потому что теперь, когда Морин исчезла, он чувствует себя неуверенно, - вмешалась Берта.
- К чему ходить вокруг да около? Морин - любовница гангстера… Она не рассказала полиции, но наверняка знает, кто всадил в него пули. Представьте, если кто-нибудь подумает, что она успела мне сболтнуть что-то лишнее?
- Разве есть какой-либо повод для этого?
- Нет, но вдруг с ней что-то случилось? Вдруг… эти молочные бутылки у входа в ее дом так и будут копится на пороге?
- Морин сказала вам свое настоящее имя?
- Нет, она разрешила называть ее просто Морри.
Я понял все лишь после того, как увидел фотографию в газете. Эти парни, которые ее окружали, были по виду настоящими гангстерами, а я решился и пригласил ее танцевать!
- И часто вы себя ведете подобным образом?
- Конечно нет! Я просто слишком много тогда выпил, и меня подставили.
- И потом так же просто вы тут же подбираете других девиц?
- Да, это так, но почему-то все получилось очень легко. Просто, наверное, они сами хотели кого-нибудь в тот вечер подцепить. Парочка джинсов на каникулах ищет приключений.
- Они назвали вам свои имена?
- Только первое имя, Сильвия и Милли.
- Какая из них вам больше понравилась?
- Маленькая брюнетка, Сильвия.
- Как выглядела вторая?
- Рыжая, явно с более сильным характером, чем у Сильвии. Она знала ответы на все вопросы, но не хотела, чтобы я их задавал. Было такое впечатление, что она окружила Сильвию непроницаемой железной оградой и пропустила по ней ток. Думаю, это она подсыпала мне что-то в коктейль. Конечно, не уверен в этом, но именно она вытащила бутылку, предложив распить ее на посошок, и я тут же отпал.
- Они сразу согласились, чтобы вы их отвезли?
- Да. Кстати говоря, они еще нигде к тому времени не были устроены и хотели только попасть в мотель.
- Вы ехали на их машине?
- Да, на их.
- Они зарегистрировались, когда вы приехали туда?
- Нет. Они попросили это сделать меня, тем самым как бы разрешив оплатить счет за ночлег. В таких местах ведь платят вперед.
- Машину вели вы?
- Нет, Сильвия сама села за руль, и я тоже был впереди, а Милли между нами.
- А вы говорили Сильвии, куда надо ехать?
- Да, она сказала, что ищет подходящее местечко.
Я ей его и показал.
- И вы нашли его на Супельведа?
- Мы проехали мимо нескольких, но везде висела табличка: "Свободных мест нет".
- Кто первым пошел в мотель?
- Я сказал уже, что я.
- И вы зарегистрировались?
- Да.
- Под каким именем вы регистрировались?
- Я не помню фамилию, которая пришла мне в голову.
- Почему вы не записались под собственной?
Он с удивлением посмотрел на меня:
- Вы потрясающий детектив! А вы в подобных обстоятельствах использовали бы свое имя?
- Ну, а когда вас попросили назвать номер машины, что вы сказали тогда?
- Вот тут-то я и совершил ошибку. Вместо того чтобы выйти и посмотреть на номер, я тоже назвал его наобум.
- И хозяин не вышел и не проверил?
- Конечно нет. Если вы выглядите достаточно респектабельно, они никогда этого не делают. Иногда просто спрашивают, какой марки машина.
- И что вы сказали?
- Ответил, что "форд".
- Вы зарегистрировали именно "форд"?
- Да. Именно "форд". Но почему, черт возьми, вы ведете такой допрос, чуть ли не третьей степени? Если вы не хотите браться за дело, так и скажите, просто верните мне деньги, и я уйду.
Глазки Берты Кул хищно сверкнули.
- Не глупите, - строго посмотрела Берта на Биллингса. - Мой партнер просто старается узнать все в деталях, чтобы потом вам же помочь.
- А мне показалось, что это перекрестный допрос.
- Ничего подобного он не имел в виду, - энергично покачала головой Берта. - Он разыщет этих девиц, можете не сомневаться. Дональд Лэм - прекрасный детектив.
- Хорошо, если это действительно так, - хмуро ответил Биллингс.
- Можете еще что-нибудь вспомнить, что могло бы нам пригодиться при розыске?
- Абсолютно ничего.
- Адрес мотеля, где вы останавливались?
- Я уже его дал миссис Кул.
- Какой номер был у вашей комнаты?
- Я не могу сейчас точно назвать его, но припоминаю, что она находилась справа, в самом конце строения. Как будто номер пятый.
- Хорошо, мы посмотрим, что можно сделать, - пообещал я.
Биллингс же настойчиво повторил:
- Помните, что вы получите дополнительно еще пятьсот долларов, если разыщете этих девиц.
- Этот трюк с премией никак не согласуется с правилами этики, которые лежат в основе работы любого детективного агентства, - с чувством внутреннего достоинства одернул я его.
- Почему же?
- Потому что это становится похожим на работу за случайный гонорар. Детективы этого не любят.
- Кто этого не любит?
- Чиновники, которые выдают нам права на работу.
- Ну, ладно, - махнул рукой Биллингс. - Вы найдете этих девиц, а я отдам эти пятьсот долларов в ваш любимый благотворительный фонд.
- Вы что, с ума сошли? - тут же вмешалась Берта.
- Что вы имеете в виду?
- Мой любимый фонд милосердия - это я сама.
- Но ведь ваш партнер исключает случайные гонорары.
Берта сердито засопела.
- Уверяю, никому об этом не будет известно, если вы сами не проболтаетесь.
- Хорошо, я согласна, - сказала Берта.
- А я бы предпочел делать это на основе…
- Вы еще ничего не сделали, девиц не нашли, - бесцеремонно прервал меня Биллингс.
- Давайте говорить откровенно. Мне нужно алиби на эту ночь. Единственный способ его подтвердить - найти девиц. Причем мне нужно письменное подтверждение под присягой.
Я предложил вам свои условия, сообщил всю информацию, которой располагал, и я не привык, чтобы мои слова подвергались сомнению.
Бросив на меня сдержанно-негодующий взгляд, он тяжело поднялся и вышел.
- Черт, Дональд, ты чуть не испортил все дело! - раздраженно посмотрела на меня Берта.
- Боюсь, тут нечего портить.
Она открыла ящик стола и показала мне пачку денег:
- Имей в виду, я не желаю их потерять.
- А мне не нравится его история, от нее несет душком.
- Что ты имеешь в виду?
- Две девушки приехали из Сан-Франциско, хотят посмотреть Голливуд и поглазеть на кинозвезду, обедающую в соседнем ресторане…
- Ну, и что тут плохого? Это именно то, что делала бы любая другая женщина в подобных обстоятельствах.
- Сама подумай! Они проделали такой длинный путь.
Первое, что они должны были бы сделать - это принять душ, распаковать свои вещи, вытащить портативный утюг, все перегладить… Освежили бы свой внешний вид, косметику и только после этого отправились бы на поиски кинозвезды.
- Но они проделали весь путь за один день.
- Ладно, предположим, они проделали его за два.
Сама идея поездки из Сан-Луиса, Обиспо, или Бейкерсфилда, или любого другого места сюда только для того, чтобы с ходу запарковать машину и тотчас отправиться на танцы, даже не остановившись, чтобы привести себя в порядок, звучит для меня по меньшей мере абсурдно.
Берта заморгала, обдумывая сказанное мной.
- Может, они все это сделали, но просто приврали чуток Биллингсу, так как не хотели, чтобы он знал, где они остановились.
- Согласно заявлению Биллингса их чемоданы находились в багажнике машины.
Берта сидела в своем крутящемся скрипящем кресле, нервно барабаня пальцами по крышке стола. От колец с бриллиантами на ее пальцах вспыхивали то и дело яркие лучики света.
- Ради Бога, Дональд, выметайся отсюда и начинай уже что-то делать! Как ты вообще представляешь наше партнерство? Это что - дискуссионный клуб или детективное агентство?
- Просто я обратил твое внимание на совершенно очевидные факты.
- Мог бы и не обращать! - повысила голос Берта. - Иди и найди этих двух женщин. Не знаю, как ты, но лично я заинтересована в этом добавочном вознаграждении, в этих пяти сотнях!
- У нас есть хотя бы их приметы?
Из лежащего на столе блокнота она вырвала листок и бросила его мне в лицо.
- Вот тебе все приметы, все факты! Боже мой, ну зачем я с тобой связалась? Наконец-то приходит болван с деньгами, просит ему помочь, а ты начинаешь заниматься психоанализом…
- Полагаю, тебе даже не пришло в голову посмотреть в "Кто есть кто", кем был Джон Карвер Биллингс Первый?
- Почему я должна думать о том, кем был Джон Карвер Биллингс Первый, когда деньги есть у Второго! - закричала Берта. - Три сотни в твердой валюте наличными! Не чек, поверь мне, наличными!
Молча я подошел к полке, снял с нее "Кто есть кто" и стал просматривать страницы на букву "Б". Берта сначала следила за мной, сузив злые глаза, потом подошла и стала заглядывать через плечо. Я чувствовал на затылке ее горячее, сердитое дыхание. В этой книге не нашлось сведений о Джоне Карвере Биллингсе. Я достал другую - "Кто есть кто в штате Калифорния". Берта в нетерпении выхватила ее у меня и стала быстро просматривать сама.
- Может быть, у меня хватит ума, чтобы найти эту фамилию, а ты пока поедешь и проверишь этот мотельчик на шоссе.
- Хорошо, не слишком напрягай свой мыслительный аппарат, а то он может получить невосполнимый ущерб, - бросил я, устремляясь к двери.
Уверенность, что Берта кинет книгу мне вслед, почему-то не оправдалась: она не сделала этого.
Глава 2
Элси Бранд, моя секретарша, посмотрела на меня, оторвавшись от пишущей машинки:
- Новое дело?
Я кивнул.
- Как там Берта?
- Такая же, как всегда раздражительная, вспыльчивая, жадная, зацикленная на себе… Ну да ладно, не хочешь ли сыграть роль падшей женщины?
- Падшей женщины?
- Я же ясно выразился - падшей женщины.
- А, понимаю, прошедшее время! И что же мне нужно для этого сделать?
- Будем с тобой представлять мужа и жену, когда я зарегистрируюсь в мотеле.
- И что потом?
- Потом займемся работой детективов.
- Мне понадобится багаж?
- Подъедем к моему дому, и я возьму чемодан, больше нам ничего не понадобится.
Элси вынула из шкафа пальто, взяла шляпку и закрыла чехлом пишущую машинку.
Когда мы вышли из конторы, я протянул ей листок, исписанный неразборчивым почерком Берты Кул, и предложил прочитать. Элси внимательно его просмотрела.
- Очевидно, ему понравилась Сильвия, и он просто возненавидел Милли.
- Как ты определила?
- Боже мой, послушай сам, что здесь написано: "Сильвия, привлекательная брюнетка с большими карими блестящими глазами, симпатичная, интеллигентная, красивая, с прекрасной фигурой, среднего роста, около двадцати четырех лет, прекрасно танцует.
Милли, рыжая, голубоглазая, умная, может быть, лет двадцати пяти или двадцати шести, среднего роста, неплохая фигура".
Я ухмыльнулся:
- А теперь попытаемся выяснить, какую информацию оставили после себя эти женщины в мотеле, где они побывали всего три раза.
- Думаешь, работающий там персонал сможет нам что-нибудь сообщить?
- Вот именно поэтому, Элси, я и беру тебя с собой.
Хочу узнать, насколько аккуратно там работает персонал.
На стоянке я взял старую машину агентства. Когда подъехали к моему дому, Элси осталась сидеть в машине, а я поднялся наверх и покидал в чемодан какие-то вещички. Уходя, снял с вешалки на всякий случай плащ.
У меня была кожаная сумка для фотокамеры, которой пользовалась одна моя знакомая, ее я тоже прихватил с собой. Элси с любопытством осмотрела принесенное в машину.
- Похоже, нам придется путешествовать налегке, - заметила она.
Я кивнул.
Мы въехали на Супельведа, изучая расположенные на нем мотельчики. В это время дня они все были свободны.
- А вот и то, что мы ищем, - кивнул я Элси. - Вон там, направо.
Мы въехали на дорожку, ведущую к входу. Почти во всех отсеках двери были открыты. Негр собирал с постелей использованное белье. Симпатичная девушка в форменной шапочке и переднике убирала, и нам понадобилось минут пять, чтобы найти хозяйку.
Ею оказалась крупная женщина, чем-то напоминающая мне Берту. Но моя компаньонша была похожа на высеченную из камня бабу, а эта была явно помягче, если не считать глаз. Глаза у нее были Бертины.
- Как насчет того, чтобы получить номер?
Она посмотрела мимо меня на сидевшую в машине Элси.
- Надолго?
- На весь день и всю ночь.
Она была явно удивлена.
- Моя жена и я, мы ехали всю ночь. Нам надо хорошо отдохнуть, а потом мы хотели бы осмотреть город и завтра рано утром уехать.
- У меня есть славный номер за пять долларов.
- А как насчет номера пятого, вон в том углу?
- Это двойной номер. Вам он не подойдет.
- Сколько он стоит?
- Одиннадцать долларов.
- Я его возьму.
- Нет, не возьмете.
Я удивленно поднял брови.
- Думаю, вы ничего не получите.
- Это почему же?
- Послушайте, мое заведение очень высокого класса. Если вы знаете эту девушку достаточно хорошо, чтобы пойти в одиночный номер, как муж и жена, и у вас есть деньги, чтобы оплатить его, я согласна. Если же вы собираетесь вместе снять двойной номер, то я знаю, что это означает.
- Вы напрасно беспокоитесь. Не будет никакого шума, никакой компании. Я вам заплачу двадцать баксов за пятый номер. Договорились?
Она оглядела Элси.
- Кто она?
- Она мой секретарь. Я не собираюсь к ней приставать. Наше путешествие связано с деловой поездкой.
- Хорошо, - прервала она меня, - двадцать долларов.
Я протянул ей двадцать долларов, получил ключ от номера и проехал на машине в гараж… Затем мы открыли ключом дверь и вошли внутрь. Это был очень симпатичный двухкомнатный номер, маленькая гостиная и две спальни, каждая с душем и туалетом.
- Ты надеешься получить от нее какую-нибудь информацию? - спросила Элси.
- Не думаю, что нам повезет. Даже если она что-то и знает, то не скажет. Это не тот тип болтливых женщин: она явно не желает привлекать внимания к своему заведению.
- Симпатичное местечко, - констатировала Элси, осмотрев комнаты. - Чисто и уютно, приятная мебель.
- Ну, а теперь давай займемся тем, что нас сюда привело. Может быть, обнаружишь что-нибудь, что дало бы нам представление об этих женщинах, занимавших комнату три дня назад.
- Я правильно расслышала, что ты заплатил за номер двадцать долларов? - спросила она.
- Да, правильно. Она не пожелала сдать за обычную цену.
- Берта, конечно, зарычит, когда увидит эту сумму на нашем листе расходов.
Молча кивнув, я продолжал обследовать комнаты.
- Это напоминает охоту на диких гусей. Может, мы даже найдем золотое яйцо, - обнадежил я Элси.
Мною все внимательно было осмотрено, но, кроме нескольких банальных заколок для волос, ничего обнаружить не удалось. В раздумье я подошел к бюро, выдвинул ящик и в самом дальнем его углу обнаружил вдруг какой-то обрывок бумажки.
- Что это такое? - спросила Элси.
- Похоже на ярлык от рецепта. Смотри-ка, это и в самом деле рецепт из аптеки в Сан-Франциско на имя мисс Сильвии Такер. Здесь сказано: "Принимать по одной капсуле в случае бессонницы. Повторно не принимать в течение четырех часов".
- Название аптеки в Сан-Франциско. Не так уж мало! - сказала Элси.
- А вот номер рецепта и фамилия доктора.
- Сильвия именно та женщина из Сан-Франциско, которую мы ищем?
- Похоже, именно та.
- Как удачно, - обрадовалась Элси.
- Очень, очень, очень удачно! - почти пропел я.
Она посмотрела на меня:
- Что ты имеешь в виду?
- Я имею в виду, что нам очень повезло.
- Что же хорошего, девушка была здесь, и теперь ясно, что Биллингсу действительно подсыпали снотворного. Видимо, когда она засовывала обратно в ящик бутылочку с капсулами, ярлычок и отклеился.
- Сильвия была именно той девушкой, которая ему нравилась. Видимо, это другая сделала ему "бай-бай", - предположил я.
- Так думает Джон Карвер Биллингс Второй. Может быть, он уж не настолько был поражен ее красотой, как ему показалось. В любом случае вторая девица могла незаметно взять капсулу, так что Сильвия этого и не заметила.
Я стоя рассматривал ярлык.
- А теперь что мы будем делать? - в нетерпении спросила Элси.
Теперь мы вернемся в офис, а потом я улечу в Сан-Франциско.
- Это был очень короткий медовый месяц, - вздохнула Элси. - Ты собираешься сказать хозяйке, что она может оставить для себя нашу квартирку?
- Нет, пусть лучше гадает, что случилось, - ответил я.
- Давай-ка собирайся, и пойдем.
Когда мы разворачивались, я увидел оторопевшую администраторшу.
Из своего офиса я, не мешкая, позвонил знакомому в Сан-Франциско, который проверил аптеки и уже через час собрал для меня нужную информацию.
Итак, Сильвия Такер жила на Пост-стрит, в доме под названием "Траки эпартментс", в квартире номер шестьсот восемь, и рецепт был выписан ей на амитал натрия.
Она работала маникюршей в парикмахерской на той же Пост-стрит.
Элси заказала мне билет на самолет, и я зашел к Берте, чтобы предупредить, что улетаю в Сан-Франциско.
- Дональд, любимый, как поживаешь? - заворковала Берта в своей самой милой манере.
- Так же, как и вчера.
- Что это, черт возьми, означает? Что мы получим эти пятьсот долларов? Ты постараешься?
- Возможно.
- Смотри, только старайся не превышать служебные расходы.
- Но клиент же их оплачивает, не так ли?
- Конечно, но, боюсь, это будет долгая и трудная работа.
- Эта работа не будет долгой и трудной.
- Не старайся раскрыть это дело слишком быстро, Дональд.
- Но ведь именно за это и обещана премия. Он не хочет, чтобы мы транжирили его деньги, беря за каждый день.
Ее тяжелый взгляд остановился на мне, и я не нашел ничего лучше, как спросить:
- Ты нашла в книге Джона Карвера Биллингса Первого?
- Да, это была прекрасная идея, Дональд, дорогой.
По крайней мере, теперь мы многое узнали. Знаем его прошлое и настоящее.
- Кто же он?
Банкир из Сан-Франциско, президент десятка компаний, пятидесяти пяти лет, командор яхт-клуба, расточительно сорит деньгами. Это о чем-нибудь тебе говорит?
- Мне это говорит о многом. Это означает, что сын его был вполне искренен с нами.
- Деньги? - услужливо спросила Берта.
- Спортивное пальто, - ответил я.
У Берты потемнело от гнева лицо, потом она рассмеялась:
Ты не можешь удержаться, чтобы не производить впечатления умненького, Дональд? Но только помни, любовничек, чтобы крутились колеса, нужны деньги.
- И пока колеса все крутятся и крутятся, - не без злости ответил я, - будьте осторожны, мадам, и следите, чтобы ваш палец не угодил в машину.