Вершина кучи - Эрл Гарднер 2 стр.


- Потому что теперь, когда Морин исчезла, он чувствует себя неуверенно, - вмешалась Берта.

- К чему ходить вокруг да около? Морин - любовница гангстера… Она не рассказала полиции, но наверняка знает, кто всадил в него пули. Представьте, если кто-нибудь подумает, что она успела мне сболтнуть что-то лишнее?

- Разве есть какой-либо повод для этого?

- Нет, но вдруг с ней что-то случилось? Вдруг… эти молочные бутылки у входа в ее дом так и будут копится на пороге?

- Морин сказала вам свое настоящее имя?

- Нет, она разрешила называть ее просто Морри.

Я понял все лишь после того, как увидел фотографию в газете. Эти парни, которые ее окружали, были по виду настоящими гангстерами, а я решился и пригласил ее танцевать!

- И часто вы себя ведете подобным образом?

- Конечно нет! Я просто слишком много тогда выпил, и меня подставили.

- И потом так же просто вы тут же подбираете других девиц?

- Да, это так, но почему-то все получилось очень легко. Просто, наверное, они сами хотели кого-нибудь в тот вечер подцепить. Парочка джинсов на каникулах ищет приключений.

- Они назвали вам свои имена?

- Только первое имя, Сильвия и Милли.

- Какая из них вам больше понравилась?

- Маленькая брюнетка, Сильвия.

- Как выглядела вторая?

- Рыжая, явно с более сильным характером, чем у Сильвии. Она знала ответы на все вопросы, но не хотела, чтобы я их задавал. Было такое впечатление, что она окружила Сильвию непроницаемой железной оградой и пропустила по ней ток. Думаю, это она подсыпала мне что-то в коктейль. Конечно, не уверен в этом, но именно она вытащила бутылку, предложив распить ее на посошок, и я тут же отпал.

- Они сразу согласились, чтобы вы их отвезли?

- Да. Кстати говоря, они еще нигде к тому времени не были устроены и хотели только попасть в мотель.

- Вы ехали на их машине?

- Да, на их.

- Они зарегистрировались, когда вы приехали туда?

- Нет. Они попросили это сделать меня, тем самым как бы разрешив оплатить счет за ночлег. В таких местах ведь платят вперед.

- Машину вели вы?

- Нет, Сильвия сама села за руль, и я тоже был впереди, а Милли между нами.

- А вы говорили Сильвии, куда надо ехать?

- Да, она сказала, что ищет подходящее местечко.

Я ей его и показал.

- И вы нашли его на Супельведа?

- Мы проехали мимо нескольких, но везде висела табличка: "Свободных мест нет".

- Кто первым пошел в мотель?

- Я сказал уже, что я.

- И вы зарегистрировались?

- Да.

- Под каким именем вы регистрировались?

- Я не помню фамилию, которая пришла мне в голову.

- Почему вы не записались под собственной?

Он с удивлением посмотрел на меня:

- Вы потрясающий детектив! А вы в подобных обстоятельствах использовали бы свое имя?

- Ну, а когда вас попросили назвать номер машины, что вы сказали тогда?

- Вот тут-то я и совершил ошибку. Вместо того чтобы выйти и посмотреть на номер, я тоже назвал его наобум.

- И хозяин не вышел и не проверил?

- Конечно нет. Если вы выглядите достаточно респектабельно, они никогда этого не делают. Иногда просто спрашивают, какой марки машина.

- И что вы сказали?

- Ответил, что "форд".

- Вы зарегистрировали именно "форд"?

- Да. Именно "форд". Но почему, черт возьми, вы ведете такой допрос, чуть ли не третьей степени? Если вы не хотите браться за дело, так и скажите, просто верните мне деньги, и я уйду.

Глазки Берты Кул хищно сверкнули.

- Не глупите, - строго посмотрела Берта на Биллингса. - Мой партнер просто старается узнать все в деталях, чтобы потом вам же помочь.

- А мне показалось, что это перекрестный допрос.

- Ничего подобного он не имел в виду, - энергично покачала головой Берта. - Он разыщет этих девиц, можете не сомневаться. Дональд Лэм - прекрасный детектив.

- Хорошо, если это действительно так, - хмуро ответил Биллингс.

- Можете еще что-нибудь вспомнить, что могло бы нам пригодиться при розыске?

- Абсолютно ничего.

- Адрес мотеля, где вы останавливались?

- Я уже его дал миссис Кул.

- Какой номер был у вашей комнаты?

- Я не могу сейчас точно назвать его, но припоминаю, что она находилась справа, в самом конце строения. Как будто номер пятый.

- Хорошо, мы посмотрим, что можно сделать, - пообещал я.

Биллингс же настойчиво повторил:

- Помните, что вы получите дополнительно еще пятьсот долларов, если разыщете этих девиц.

- Этот трюк с премией никак не согласуется с правилами этики, которые лежат в основе работы любого детективного агентства, - с чувством внутреннего достоинства одернул я его.

- Почему же?

- Потому что это становится похожим на работу за случайный гонорар. Детективы этого не любят.

- Кто этого не любит?

- Чиновники, которые выдают нам права на работу.

- Ну, ладно, - махнул рукой Биллингс. - Вы найдете этих девиц, а я отдам эти пятьсот долларов в ваш любимый благотворительный фонд.

- Вы что, с ума сошли? - тут же вмешалась Берта.

- Что вы имеете в виду?

- Мой любимый фонд милосердия - это я сама.

- Но ведь ваш партнер исключает случайные гонорары.

Берта сердито засопела.

- Уверяю, никому об этом не будет известно, если вы сами не проболтаетесь.

- Хорошо, я согласна, - сказала Берта.

- А я бы предпочел делать это на основе…

- Вы еще ничего не сделали, девиц не нашли, - бесцеремонно прервал меня Биллингс.

- Давайте говорить откровенно. Мне нужно алиби на эту ночь. Единственный способ его подтвердить - найти девиц. Причем мне нужно письменное подтверждение под присягой.

Я предложил вам свои условия, сообщил всю информацию, которой располагал, и я не привык, чтобы мои слова подвергались сомнению.

Бросив на меня сдержанно-негодующий взгляд, он тяжело поднялся и вышел.

- Черт, Дональд, ты чуть не испортил все дело! - раздраженно посмотрела на меня Берта.

- Боюсь, тут нечего портить.

Она открыла ящик стола и показала мне пачку денег:

- Имей в виду, я не желаю их потерять.

- А мне не нравится его история, от нее несет душком.

- Что ты имеешь в виду?

- Две девушки приехали из Сан-Франциско, хотят посмотреть Голливуд и поглазеть на кинозвезду, обедающую в соседнем ресторане…

- Ну, и что тут плохого? Это именно то, что делала бы любая другая женщина в подобных обстоятельствах.

- Сама подумай! Они проделали такой длинный путь.

Первое, что они должны были бы сделать - это принять душ, распаковать свои вещи, вытащить портативный утюг, все перегладить… Освежили бы свой внешний вид, косметику и только после этого отправились бы на поиски кинозвезды.

- Но они проделали весь путь за один день.

- Ладно, предположим, они проделали его за два.

Сама идея поездки из Сан-Луиса, Обиспо, или Бейкерсфилда, или любого другого места сюда только для того, чтобы с ходу запарковать машину и тотчас отправиться на танцы, даже не остановившись, чтобы привести себя в порядок, звучит для меня по меньшей мере абсурдно.

Берта заморгала, обдумывая сказанное мной.

- Может, они все это сделали, но просто приврали чуток Биллингсу, так как не хотели, чтобы он знал, где они остановились.

- Согласно заявлению Биллингса их чемоданы находились в багажнике машины.

Берта сидела в своем крутящемся скрипящем кресле, нервно барабаня пальцами по крышке стола. От колец с бриллиантами на ее пальцах вспыхивали то и дело яркие лучики света.

- Ради Бога, Дональд, выметайся отсюда и начинай уже что-то делать! Как ты вообще представляешь наше партнерство? Это что - дискуссионный клуб или детективное агентство?

- Просто я обратил твое внимание на совершенно очевидные факты.

- Мог бы и не обращать! - повысила голос Берта. - Иди и найди этих двух женщин. Не знаю, как ты, но лично я заинтересована в этом добавочном вознаграждении, в этих пяти сотнях!

- У нас есть хотя бы их приметы?

Из лежащего на столе блокнота она вырвала листок и бросила его мне в лицо.

- Вот тебе все приметы, все факты! Боже мой, ну зачем я с тобой связалась? Наконец-то приходит болван с деньгами, просит ему помочь, а ты начинаешь заниматься психоанализом…

- Полагаю, тебе даже не пришло в голову посмотреть в "Кто есть кто", кем был Джон Карвер Биллингс Первый?

- Почему я должна думать о том, кем был Джон Карвер Биллингс Первый, когда деньги есть у Второго! - закричала Берта. - Три сотни в твердой валюте наличными! Не чек, поверь мне, наличными!

Молча я подошел к полке, снял с нее "Кто есть кто" и стал просматривать страницы на букву "Б". Берта сначала следила за мной, сузив злые глаза, потом подошла и стала заглядывать через плечо. Я чувствовал на затылке ее горячее, сердитое дыхание. В этой книге не нашлось сведений о Джоне Карвере Биллингсе. Я достал другую - "Кто есть кто в штате Калифорния". Берта в нетерпении выхватила ее у меня и стала быстро просматривать сама.

- Может быть, у меня хватит ума, чтобы найти эту фамилию, а ты пока поедешь и проверишь этот мотельчик на шоссе.

- Хорошо, не слишком напрягай свой мыслительный аппарат, а то он может получить невосполнимый ущерб, - бросил я, устремляясь к двери.

Уверенность, что Берта кинет книгу мне вслед, почему-то не оправдалась: она не сделала этого.

Глава 2

Элси Бранд, моя секретарша, посмотрела на меня, оторвавшись от пишущей машинки:

- Новое дело?

Я кивнул.

- Как там Берта?

- Такая же, как всегда раздражительная, вспыльчивая, жадная, зацикленная на себе… Ну да ладно, не хочешь ли сыграть роль падшей женщины?

- Падшей женщины?

- Я же ясно выразился - падшей женщины.

- А, понимаю, прошедшее время! И что же мне нужно для этого сделать?

- Будем с тобой представлять мужа и жену, когда я зарегистрируюсь в мотеле.

- И что потом?

- Потом займемся работой детективов.

- Мне понадобится багаж?

- Подъедем к моему дому, и я возьму чемодан, больше нам ничего не понадобится.

Элси вынула из шкафа пальто, взяла шляпку и закрыла чехлом пишущую машинку.

Когда мы вышли из конторы, я протянул ей листок, исписанный неразборчивым почерком Берты Кул, и предложил прочитать. Элси внимательно его просмотрела.

- Очевидно, ему понравилась Сильвия, и он просто возненавидел Милли.

- Как ты определила?

- Боже мой, послушай сам, что здесь написано: "Сильвия, привлекательная брюнетка с большими карими блестящими глазами, симпатичная, интеллигентная, красивая, с прекрасной фигурой, среднего роста, около двадцати четырех лет, прекрасно танцует.

Милли, рыжая, голубоглазая, умная, может быть, лет двадцати пяти или двадцати шести, среднего роста, неплохая фигура".

Я ухмыльнулся:

- А теперь попытаемся выяснить, какую информацию оставили после себя эти женщины в мотеле, где они побывали всего три раза.

- Думаешь, работающий там персонал сможет нам что-нибудь сообщить?

- Вот именно поэтому, Элси, я и беру тебя с собой.

Хочу узнать, насколько аккуратно там работает персонал.

На стоянке я взял старую машину агентства. Когда подъехали к моему дому, Элси осталась сидеть в машине, а я поднялся наверх и покидал в чемодан какие-то вещички. Уходя, снял с вешалки на всякий случай плащ.

У меня была кожаная сумка для фотокамеры, которой пользовалась одна моя знакомая, ее я тоже прихватил с собой. Элси с любопытством осмотрела принесенное в машину.

- Похоже, нам придется путешествовать налегке, - заметила она.

Я кивнул.

Мы въехали на Супельведа, изучая расположенные на нем мотельчики. В это время дня они все были свободны.

- А вот и то, что мы ищем, - кивнул я Элси. - Вон там, направо.

Мы въехали на дорожку, ведущую к входу. Почти во всех отсеках двери были открыты. Негр собирал с постелей использованное белье. Симпатичная девушка в форменной шапочке и переднике убирала, и нам понадобилось минут пять, чтобы найти хозяйку.

Ею оказалась крупная женщина, чем-то напоминающая мне Берту. Но моя компаньонша была похожа на высеченную из камня бабу, а эта была явно помягче, если не считать глаз. Глаза у нее были Бертины.

- Как насчет того, чтобы получить номер?

Она посмотрела мимо меня на сидевшую в машине Элси.

- Надолго?

- На весь день и всю ночь.

Она была явно удивлена.

- Моя жена и я, мы ехали всю ночь. Нам надо хорошо отдохнуть, а потом мы хотели бы осмотреть город и завтра рано утром уехать.

- У меня есть славный номер за пять долларов.

- А как насчет номера пятого, вон в том углу?

- Это двойной номер. Вам он не подойдет.

- Сколько он стоит?

- Одиннадцать долларов.

- Я его возьму.

- Нет, не возьмете.

Я удивленно поднял брови.

- Думаю, вы ничего не получите.

- Это почему же?

- Послушайте, мое заведение очень высокого класса. Если вы знаете эту девушку достаточно хорошо, чтобы пойти в одиночный номер, как муж и жена, и у вас есть деньги, чтобы оплатить его, я согласна. Если же вы собираетесь вместе снять двойной номер, то я знаю, что это означает.

- Вы напрасно беспокоитесь. Не будет никакого шума, никакой компании. Я вам заплачу двадцать баксов за пятый номер. Договорились?

Она оглядела Элси.

- Кто она?

- Она мой секретарь. Я не собираюсь к ней приставать. Наше путешествие связано с деловой поездкой.

- Хорошо, - прервала она меня, - двадцать долларов.

Я протянул ей двадцать долларов, получил ключ от номера и проехал на машине в гараж… Затем мы открыли ключом дверь и вошли внутрь. Это был очень симпатичный двухкомнатный номер, маленькая гостиная и две спальни, каждая с душем и туалетом.

- Ты надеешься получить от нее какую-нибудь информацию? - спросила Элси.

- Не думаю, что нам повезет. Даже если она что-то и знает, то не скажет. Это не тот тип болтливых женщин: она явно не желает привлекать внимания к своему заведению.

- Симпатичное местечко, - констатировала Элси, осмотрев комнаты. - Чисто и уютно, приятная мебель.

- Ну, а теперь давай займемся тем, что нас сюда привело. Может быть, обнаружишь что-нибудь, что дало бы нам представление об этих женщинах, занимавших комнату три дня назад.

- Я правильно расслышала, что ты заплатил за номер двадцать долларов? - спросила она.

- Да, правильно. Она не пожелала сдать за обычную цену.

- Берта, конечно, зарычит, когда увидит эту сумму на нашем листе расходов.

Молча кивнув, я продолжал обследовать комнаты.

- Это напоминает охоту на диких гусей. Может, мы даже найдем золотое яйцо, - обнадежил я Элси.

Мною все внимательно было осмотрено, но, кроме нескольких банальных заколок для волос, ничего обнаружить не удалось. В раздумье я подошел к бюро, выдвинул ящик и в самом дальнем его углу обнаружил вдруг какой-то обрывок бумажки.

- Что это такое? - спросила Элси.

- Похоже на ярлык от рецепта. Смотри-ка, это и в самом деле рецепт из аптеки в Сан-Франциско на имя мисс Сильвии Такер. Здесь сказано: "Принимать по одной капсуле в случае бессонницы. Повторно не принимать в течение четырех часов".

- Название аптеки в Сан-Франциско. Не так уж мало! - сказала Элси.

- А вот номер рецепта и фамилия доктора.

- Сильвия именно та женщина из Сан-Франциско, которую мы ищем?

- Похоже, именно та.

- Как удачно, - обрадовалась Элси.

- Очень, очень, очень удачно! - почти пропел я.

Она посмотрела на меня:

- Что ты имеешь в виду?

- Я имею в виду, что нам очень повезло.

- Что же хорошего, девушка была здесь, и теперь ясно, что Биллингсу действительно подсыпали снотворного. Видимо, когда она засовывала обратно в ящик бутылочку с капсулами, ярлычок и отклеился.

- Сильвия была именно той девушкой, которая ему нравилась. Видимо, это другая сделала ему "бай-бай", - предположил я.

- Так думает Джон Карвер Биллингс Второй. Может быть, он уж не настолько был поражен ее красотой, как ему показалось. В любом случае вторая девица могла незаметно взять капсулу, так что Сильвия этого и не заметила.

Я стоя рассматривал ярлык.

- А теперь что мы будем делать? - в нетерпении спросила Элси.

Теперь мы вернемся в офис, а потом я улечу в Сан-Франциско.

- Это был очень короткий медовый месяц, - вздохнула Элси. - Ты собираешься сказать хозяйке, что она может оставить для себя нашу квартирку?

- Нет, пусть лучше гадает, что случилось, - ответил я.

- Давай-ка собирайся, и пойдем.

Когда мы разворачивались, я увидел оторопевшую администраторшу.

Из своего офиса я, не мешкая, позвонил знакомому в Сан-Франциско, который проверил аптеки и уже через час собрал для меня нужную информацию.

Итак, Сильвия Такер жила на Пост-стрит, в доме под названием "Траки эпартментс", в квартире номер шестьсот восемь, и рецепт был выписан ей на амитал натрия.

Она работала маникюршей в парикмахерской на той же Пост-стрит.

Элси заказала мне билет на самолет, и я зашел к Берте, чтобы предупредить, что улетаю в Сан-Франциско.

- Дональд, любимый, как поживаешь? - заворковала Берта в своей самой милой манере.

- Так же, как и вчера.

- Что это, черт возьми, означает? Что мы получим эти пятьсот долларов? Ты постараешься?

- Возможно.

- Смотри, только старайся не превышать служебные расходы.

- Но клиент же их оплачивает, не так ли?

- Конечно, но, боюсь, это будет долгая и трудная работа.

- Эта работа не будет долгой и трудной.

- Не старайся раскрыть это дело слишком быстро, Дональд.

- Но ведь именно за это и обещана премия. Он не хочет, чтобы мы транжирили его деньги, беря за каждый день.

Ее тяжелый взгляд остановился на мне, и я не нашел ничего лучше, как спросить:

- Ты нашла в книге Джона Карвера Биллингса Первого?

- Да, это была прекрасная идея, Дональд, дорогой.

По крайней мере, теперь мы многое узнали. Знаем его прошлое и настоящее.

- Кто же он?

Банкир из Сан-Франциско, президент десятка компаний, пятидесяти пяти лет, командор яхт-клуба, расточительно сорит деньгами. Это о чем-нибудь тебе говорит?

- Мне это говорит о многом. Это означает, что сын его был вполне искренен с нами.

- Деньги? - услужливо спросила Берта.

- Спортивное пальто, - ответил я.

У Берты потемнело от гнева лицо, потом она рассмеялась:

Ты не можешь удержаться, чтобы не производить впечатления умненького, Дональд? Но только помни, любовничек, чтобы крутились колеса, нужны деньги.

- И пока колеса все крутятся и крутятся, - не без злости ответил я, - будьте осторожны, мадам, и следите, чтобы ваш палец не угодил в машину.

Назад Дальше