- Да. На материале, как вы знаете, не остается отпечатков пальцев.
Мейсон потер пальцами уголок носового платка.
- Полотно высокого качества. Мужской носовой платок, немного необычная расцветка, правда, лейтенант?
- Очень может быть.
Когда Мейсон вылез из машины, он услышал громкое восклицание Джеральда Шора:
- Господи, да ведь это часы моего брата!
- Вы имеете в виду Фрэнклина Шора? - настороженно спросил Трэгг.
- Да, - возбужденно воскликнул Шор. - Это, несомненно, его часы. И мне кажется… да, конечно, это его авторучка.
- На ней выгравированы инициалы "Ф.Ш.", - сухо заметил Трэгг, - это навело меня на мысль, что вещи могут принадлежать вашему брату.
- Так оно и есть. Это его вещи.
- Ну, а карандаш?
- Насчет него не уверен.
- А бумажник и футляр?
- Ничего не могу сказать.
- Нож?
Джеральд покачал головой:
- Не знаю. Но часы точно его.
- Часы идут? - живо спросил Мейсон.
- Да.
- Может быть, мы могли бы, встряхнув платок, перевернуть, часы на другую сторону?
- Это самые обыкновенные часы без верхней крышки, - сказал Трэгг, - только на обратной стороне выгравировано "Ф.Ш.".
- Очень интересно. Ну, а что нам дает циферблат? - Мейсон приподнял носовой платок и потянул его так, что часы перевернулись и теперь были обращены к ним циферблатом. При этом он подмигнул Делле Стрит. Та моментально сунула руки к себе в сумочку.
- Весьма интересно, - бормотал Мейсон. - Вальтхамовские часы. На циферблате написано… Что же это? - Он наклонился совсем близко к часам. - Будьте любезны, лейтенант, посветите мне фонариком.
- Это торговая марка и данные о часах, - хмыкнул Трэгг.
- Точно. Изящная надпись "Вальтхам" - написано печатными буквами, а внизу прописными - "Авангард", 83 камня. Обратите внимание, лейтенант, в верхней части, возле цифры "12", имеется специальный индикатор. По нему можно определить, когда часы заводились. Скорее всего шесть часов назад. Интересно, вам не кажется?
- Вы правы, судя по индикатору, часы были полностью заведены шесть часов назад, только я не усматриваю в этом ничего особенно интересного.
Мейсон достал свои часы.
- Сейчас десять часов тридцать минут. Получается, что эти часы заводили сегодня между половиной пятого и пятью.
- Правильно, - согласился Трэгг. - Надеюсь, вы меня извините, Мейсон, если я не прихожу в восторг от ваших выкладок. По собственному опыту знаю, что если вы начинаете демонстрировать мне ключи к разгадке, то это не потому, что хотите привлечь мое внимание, а потому, что стараетесь отвлечь меня от каких-то других моментов, о которых тщательно избегаете упоминать.
Элен Кендал, обернувшись, состроила забавную гримасу Делле Стрит и громким театральным шепотом сообщила:
- Как я рада, что я не жена лейтенанта. Мейсон с признательностью взглянул на девушку.
- Лейтенант не женат, - заметил он.
- Меня это нисколько не удивляет, мистер Мейсон. А вас?
- Нет, мисс Кендал, меня тоже, - серьезно ответил адвокат. - Говорят, что… ну ладно, ладно, Трэгг. Продолжайте.
- Это, несомненно, - его авторучка, - подтвердил Джеральд Шор. - Я припоминаю теперь, что он ее очень любил.
- Все время носил в кармане? - спросил Трэгг.
- Да.
Мейсон незаметно оглянулся назад, проверяя, правильно ли Делла Стрит истолковала его сигнал. Да, у нее на коленях лежал блокнот, и она быстро стенографировала разговор. Он вынул из кармана карандаш и блокнот и сделал ряд набросков.
Лейтенант Трэгг покачал головой.
- Можно ли сомневаться, что это труп Генри Лича. В кармане у него лежали водительские права на имя Генри Лича, проживающего в отеле "Касл-Гейт". Ясно, что он постоянно проживал там. В его бумажнике оказались и другие документы. Это наверняка Лич.
Джеральд Шор взволнованно воскликнул:
- Послушайте, лейтенант, этот человек собирался отвести нас к моему брату. Наверное, вы понимаете, как мне важно выяснить эту тайну.
Лейтенант Трэгг кивнул.
- Если мой брат жив и здоров… это чрезвычайно важно. Может быть, даже важнее, чем убийство этого человека… Нельзя терять ни минуты, надо использовать все способы докопаться до истины.
Трэгг прищурился:
- С какой стати это должно быть важнее, чем убийство?
- Я говорю как адвокат.
- Естественно. А я говорю как детектив.
Шор посмотрел на Мейсона и поспешно отвел глаза в сторону.
- Мой брат был выдающейся фигурой, ну а этот Лич, как я понимаю, постоялец второсортного отеля…
- Продолжайте, - сказал Трэгг. - Пока вы мне ничего существенного не сказали.
- С юридической точки зрения огромная разница… Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать…
Трэгг на минуту задумался, потом спросил, глядя в упор на Шора:
- Завещание?
- Я этого не говорил.
- Но имели в виду?
- Не совсем так.
- Однако все дело в этом?
- Да, в этом, - нехотя согласился Шор. Мейсон поспешил вмешаться в беседу:
- Послушайте, лейтенант, не считаете ли вы, что в сложившихся обстоятельствах мы имеем право взглянуть на все, что было в кармане убитого.
Трэгг решительно покачал головой:
- Я веду это расследование, Мейсон. Вы не имеете права вообще ничего требовать.
- По крайней мере, вы должны разрешить нам отправиться вместе с вами в номер Генри Лича в отеле "Касл-Гейт" и присутствовать во время обыска. В конце концов, мы ищем родного брата Джеральда Шора, поэтому мистер Шор имеет некоторые права в этом деле.
Шор живо возразил:
- Лично я во всём полагаюсь на лейтенанта Трэгга и не хочу делать ничего, что шло бы вразрез с его намерениями. Но если я могу хоть в чем-то быть полезным, то лейтенант может полностью рассчитывать на меня.
Трэгг кивнул с рассеянным видом.
- Я сообщу вам, если мне что-нибудь понадобится. Мейсон, однако, настаивал:
- Трэгг, я хочу поехать с вами в "Касл-Гейт" и посмотреть, что найдется в номере этого человека.
Лейтенант Трэгг сказал тоном, не терпящим возражений:
- Нет, Мейсон. Повторяю: я хочу вести расследование, как сам считаю нужным, без чьих бы то ни было советов или вмешательства.
- Но вы же сейчас едете туда. Разрешите хотя бы следовать за вами и…
- Достаточно! Вы свободны. Ваша машина дожидается вас на Голливудском бульваре, Мейсон. Отправляйтесь туда немедленно, садитесь в нее и займитесь своими делами. Я дам вам знать, если мне что-нибудь понадобится. Возле трупа останется дежурить мой человек. Необходимо, чтобы специалист из технического отдела снял везде в машине отпечатки пальцев… О'кей, Флойд, поехали… Учтите, Мейсон, я не хочу, чтобы вы отправлялись за нами. Держитесь от отеля "Касл-Гейт" подальше, пока я там провожу расследование. Спокойной ночи.
Он снова завернул все вещи в носовой платок и крепко стянул узлом его концы.
Мейсон сел на переднее сиденье.
- Ну что ж, - обратился он к Шору, - лейтенанту Трэггу, очевидно, не требуется наша помощь. Так что вы можете довезти меня до того места, где я оставил машину. И, - добавил он, понизив голос, - поезжайте, пока лейтенант не переменил своего решения.
- Что вы имеете в виду? - спросил Шор, включая стартер.
- Если бы я так настойчиво не требовал, чтобы он разрешил нам поехать имеете с ним в отель "Касл-Гейт", он наверняка заставил бы нас это сделать.
Шор в недоумении повернулся к Мейсону.
- Ну а что тут плохого?
- Произошло еще кое-что, чем нам стоит заняться до того, как вмешается полиция. Матильда Шор находится в больнице Экдешер. Она была отравлена.
- Великий Боже! - Шор от неожиданности выпустил руль, так что машину круто занесло. - Элен, ты слышишь?
- Слышу, - спокойно ответила девушка.
- Не горячитесь, - предостерег его Мейсон. - Не показывайте, что вам не терпится поскорее уехать. Поезжайте не спеша, пока вас не обгонит полицейская машина. А это случится скоро. Этот их Флойд - настоящий дьявол!
Действительно, не проехали они и трехсот ярдов, как их озарил рубиновый свет прожекторов, заскрипела галька под покрышками, - и вот уже огромная машина с ревом промчалась мимо.
- Гоните! - распорядился Мейсон. - Будем надеяться, что Трэгг не передумает.
Глава 9
Матильда Шор, обложенная подушками, сидела на больничной койке и сердито смотрела на посетителей.
- Что все это значит?
- Мы услышали, что ты заболела, - объяснил Джеральд Шор, - и, естественно, решили узнать, не можем ли мы чем-нибудь помочь.
- Кто вам сказал?
- Откуда-то узнал мистер Мейсон.
Она повернулась к Мейсону:
- Каким образом?
Мейсон поклонился.
- Чисто случайно.
Джеральд Шор поспешил вмешаться:
- Мы должны были тебя увидеть, Матильда. Произошло нечто такое, что тебе необходимо знать.
- Я плохо себя чувствую, Я не хочу никаких посетителей. Откуда вы узнали, что я здесь? Почему привезли сюда этих людей?
- Перри Мейсон, адвокат, и его секретарь Делла Стрит хотят поговорить с тобой о деле, в котором затронуты твои интересы.
Матильда с трудом повернула голову на толстой шее, смерила взглядом Мейсона, фыркнула, а потом спросила:
- Откуда вы узнали, что я здесь? Элен объяснила:
- Комо страшно за вас волнуется. Он нам сказал, что вы отравились, что с вами творилось то же самое, что с котенком, и вы велели ему отвезти вас в больницу.
- Тоже мне, косоглазый лицемер! - сказал Матильда Шор. - А откуда вы об этом узнали? Я же велела ему держать язык за зубами!
- Он и держал, - улыбнулся Мейсон, - пока не понял, что нам и без него все известно. Первым обо всем узнал я. Ваша племянница разговаривала с Комо уже после того, как я сказал ей, где вы.
- И откуда же вы об этом узнали?
Мейсон только улыбнулся:
- Я должен защищать свои источники информации. Усевшись повыше на постели, Матильда спросила:
- Не будете ли вы так добры объяснить, почему вас интересуют мое местонахождение и состояние моего здоровья?
- Но, Матильда, - снова не выдержал Джеральд Шор, - я же сказал, что есть новости, которые тебе необходимо узнать. Мы просто должны были найти тебя.
- Так выкладывайте. Хватит ходить вокруг да около.
- Фрэнклин жив.
- Это не новость для меня, Джеральд Шор. Конечно, жив. Я всегда знала, что он жив. Убежал с какой-то потаскушкой и оставил меня на произвол судьбы… Полагаю, вы получили от него известие?
- Вам не следует его так поспешно судить, тетя Матильда, - вмешалась Элен. Ее голос дрожал от волнения, но она не могла молчать.
- Нет большего дурака, чем старый дурак, - проворчала Матильда. - Мужчине под шестьдесят, а он убегает с особой вдвое моложе себя!
Мейсон повернулся к Джеральду Шору:
- Может быть, лучше вы ей расскажете, что ваш брат жив.
- Он позвонил нам сегодня днем. Вернее, он позвонил Элен.
Пружины матраца жалобно застонали, когда Матильда повернулась на койке. Она выдвинула ящик прикроватной тумбочки, достала очки в стальной оправе, нацепила их на нос и посмотрела на племянницу так, словно разглядывала микроб под микроскопом.
- Так. Он позвонил тебе. Как я понимаю, меня он боится.
Отворилась дверь. В палату проскользнула сестра, шурша накрахмаленным форменным платьем.
- Вы не должны волновать больную, - предупредила она. - Вообще-то к ней не полагается пускать посетителей. Вам разрешили всего на несколько минут.
Матильда холодно посмотрела на нее.
- Я абсолютно здорова. Пожалуйста, оставьте нас одних.
- Но доктор…
Матильда нетерпеливо показала ей на дверь. Сестра с минуту постояла в нерешительности.
- Мне придется сообщить доктору, - пробормотала она и вышла.
Матильда снова воззрилась на Элен.
- Итак, он позвонил тебе, а ты не нашла нужным сказать мне ни слова. Вот как ты меня отблагодарила! А ведь я целых десять лет посвятила тебе…
Джеральд Шор поспешил смягчить ситуацию:
- Матильда, как ты не понимаешь, она думала, что это может оказаться какой-нибудь мошенник, и не хотела волновать тебя, пока не убедится, действительно ли это Фрэнклин.
- Но почему он позвонил ей?
- В том-то и дело… Все говорило за то, что звонил не Фрэнклин, а какой-то авантюрист, который задумал вытянуть деньги из нашей семьи. Мы решили, что сначала надо встретиться с ним, а потом уже сообщить тебе.
- Я не ребенок.
- Я понимаю, - Матильда, но мы думали, что так будет лучше.
- Чепуха!
- Он специально предупредил меня, что я не увижу его, если не выполню совершенно точно его указаний, - осмелилась вставить Элен.
- Так ты его видела? - Матильда сквозь толстые стекла очков уставилась на племянницу.
- Нет. Нас должен был проводить к нему человек по имени Лич, но он не смог этого сделать.
- Можно не сомневаться, что это был Фрэнклин. Все это абсолютно в его духе: влезть с черного хода, связаться с Элен, заигрывать, пробудить в ней сочувствие, настроить дуреху против меня. Скажите ему, чтобы он перестал прятаться за женские юбки и открыто явился ко мне! Конечно, я ему кое-что выскажу прямо в глаза. В то самое мгновение, когда он переступит порог моего дома, я подам заявление о разводе. Десять лет я ждала этой минуты.
Неожиданно Мейсон спросил:
- Думаю, что ваше отравление не было серьезным, миссис Шор?
Она перевела взгляд на него.
- Отравление - это всегда серьезно.
- Как это случилось? - спросил Джеральд.
- Перепутала пузырьки, только и всего. В аптечке на одной полочке и сердечные капли, и снотворное. Перед тем как лечь в постель, я выпила бутылку портера, потом решила принять снотворное. Ну и схватила не тот пузырек.
- Когда вы заподозрили, что приняли не то, что следовало бы? - продолжал Мейсон.
- У меня случился небольшой приступ. Спазмы. Я позвонила Комо и велела ему вывести машину, известить моего врача и отвезти меня в больницу. У меня хватило ума выпить несколько стаканов горчичной воды - ну и очистить таким образом желудок… Я рассказала доктору, как искала в темноте в аптечке снотворное и наверняка перепутала пузырьки. Боюсь, что он мне не поверил. Во всяком случае, он не стал терять времени и сделал все, что было нужно. Сейчас я вполне здорова. Хотела бы, чтобы вы помалкивали обо всем этом. Я не хочу, чтобы полиция совала нос в мои дела. А сейчас мне нужно как можно быстрее найти Фрэнклина. Нечего ему прятаться по углам. Мейсон спросил:
- Не приходило ли вам в голову, миссис Шор, что существует связь между двумя случаями отравления в вашем доме и возвращением вашего мужа?
- Два случая?
- Ну да. Котенок и вы.
Матильда несколько секунд разглядывала его сквозь очки, потом заявила:
- Бред! Я перепутала пузырьки!
- Скажите, вам не приходило в голову, что портер был отравлен?
- Глупости! Я же сказала, что взяла не те таблетки.
- И вы считаете, что мы не должны предпринимать никаких шагов?
- Какие еще там шаги?
Если кто-то покушался на вашу жизнь, этого нельзя оставить без внимания. По крайней мере, следует позаботиться о том, чтобы такие случаи больше не повторялись.
- Вы имеете в виду полицию?
- Почему бы и нет?
- Полиция! - насмешливо воскликнула она. - Я вовсе не желаю, чтобы они совались в мои дела и сообщали газетам всякую чепуху. А так всегда и бывает. Ты обращаешься в полицию за защитой, а какой-нибудь идиот, который жаждет увидеть свою фотографию в газете, взахлеб рассказывает все репортерам. Я этого не желаю. И потом, я просто ошиблась.
- К несчастью, миссис Шор, после того, что случилось сегодня, скандала не избежать. Огласка вам обеспечена.
- О чем вы толкуете? Что особенного сегодня произошло?
Тот самый Лич, который должен был проводить нас к вашему супругу, не смог этого сделать.
- Почему?
- Потому что его остановили. - Как?
- Пулей 38-го калибра в левый висок. В него выстрелили, когда он сидел в машине, поджидая нас.
- Вы хотите сказать, что он умер?
- Да. - Убит?
- Очевидно.
- Как это случилось?
- Мы точно не знаем. - Где?
- У водохранилища в горах за Голливудом.
- Кто такой Лич? Какое он имеет отношение к делу?
- По всей видимости, он был другом вашего мужа.
- Почему вы так думаете? Лично я впервые о нем слышу.
Вмешался Джеральд Шор:
- Когда Фрэнклин позвонил Элен, он велел ей связаться с Личем, который и должен был отвести ее к Фрэнклину.
Матильда повернулась к племяннице.
- Выпроводи отсюда мужчин. Достань из шкафа мою одежду. Я сейчас поеду домой… Если Фрэнклин появился, то не иначе как за тем, чтобы обвести меня вокруг пальца. Я жду его вот уже десять лет и не намерена сидеть в какой-то дурацкой больнице, когда пришел час моего торжества. Я покажу ему, как убегать от меня!
Мейсон даже не пошевелился.
- Боюсь, что нам необходимо получить разрешение лечащего врача, миссис Шор. Если не ошибаюсь, сестра как раз пошла звонить ему.
- Мне не требуется ничьих разрешений, я оденусь и уеду отсюда, - упрямо заявила "Матильда. - Благодаря рвотному, которое я вовремя приняла, яд в организм практически не попал. Слава Богу, у меня здоровье как у быка. Все уже прошло, и сейчас я чувствую себя превосходно. Меня никто здесь не удержит, я уеду тогда, когда найду нужным.
- Послушайте моего совета: не поднимайтесь без разрешения врача, поберегите свое сердце. Мы приехали, чтобы сообщить вам о вашем супруге, узнать, что случилось с вами и какие меры вы намерены принять, чтобы защитить себя.
- Я уже вам объяснила, что все произошло чисто случайно. И я не хочу, чтобы полиция…
Раздался стук в дверь. Джеральд Шор сказал:
- Ну вот, явился доктор или пара дюжих санитаров, вызванных, чтобы выдворить нас отсюда.
Матильда Шор крикнула:
- Ну, входите же! Давайте кончать с этим. Пусть они выставят меня отсюда.
Дверь распахнулась и в палату вошел лейтенант Трэгг в сопровождении детектива. Мейсон приветствовал их поклоном.
- Миссис Шор, имею честь представить вам лейтенанта Трэгга из отдела расследования насильственных преступлений. Я думаю, он хочет задать вам несколько вопросов.
Трэгг поклонился миссис Шор, повернулся и еще раз поклонился Мейсону.
- Умный ход, Мейсон. Чем больше я вас узнаю, тем больше восхищаюсь вашей находчивостью.
- Чем на сей раз я заслужил ваши похвалы?
- Тем, как вы меня искусно сбили со следа. Настаивали, чтобы я разрешил вам и вашим спутникам поехать вместе со мной в отель "Касл-Гейт". Лишь позднее до меня дошло, что вы подкинули мне приманку, которую я доверчиво проглотил.
- Понимайте, как хотите.
Я начал перебирать все обстоятельства дела, как только сообразил, что больше всего вы хотели, чтобы я вас отпустил… А теперь, миссис Шор, если вы не возражаете, я хотел бы узнать, как вы отравились?
- Я как раз возражаю, - огрызнулась миссис Шор, - и очень!
- Весьма сожалею, - сказал Трэгг.
- Я съела что-то недоброкачественное, только и всего.