Дело предубежденного попугая - Эрл Гарднер 2 стр.


- Да, два с половиной месяца назад она отправилась в кругосветное путешествие. Она получила телеграмму вчера на пароходе в районе Панамского канала. Пришлось нанять самолет, так что завтра утром ждут ее возвращения домой.

- И она попытается захватить власть? - поинтересовался Мейсон.

- Полностью, - ответил Сейбин таким тоном, который отметал все сомнения, могущие возникнуть на этот счет.

- Конечно, как у единственного сына, - заметил Мейсон, - у вас имеются определенные права.

- Одна из причин, - устало ответил Сейбин, - побудивших меня приехать к вам, несмотря на траур, это необходимость предпринять решительные действия, мистер Мейсон. Она умная женщина, хорошо осведомленная о своих правах, а враг беспощадный и не слишком разборчивый в средствах.

- Понятно, - кивнул Мейсон.

- У нее есть сын от первого брака, Стивен Вейткинс, - продолжал Сейбин. - Знаете, такой маменькин осведомитель. К его физиономии навечно прилипла приветливая улыбка завоевателя человеческих сердец. Методы политикана, характер ужа и беспринципность уличной девки. В течение некоторого времени он жил на восточном побережье. А уж оттуда направился в центральную Америку. Там он встретился со своей матерью и завтра вместе с ней прилетит сюда.

- Сколько ему лет? - поинтересовался Мейсон.

- Двадцать шесть. Мамаша ухитрилась протащить его через колледж. Он смотрит на образование как на волшебное слово, которое даст ему возможность прошагать по жизни, не работая. Ну, а когда его матушка вышла замуж за моего отца, он стал получать значительные суммы, считая это само собой разумеющимся. С тех пор он относится с презрением к тем, кто не может похвастаться большими доходами.

- Скажите, - спросил Мейсон, - лично вы имеете хоть какое-нибудь представление, кто убил вашего отца?

- Никакого. А если бы у меня и возникли подозрения, я бы постарался их сразу же вытеснить, пока у меня не появится очевидных доказательств, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы все было по закону.

- Есть ли у вашего отца враги?

- Нет. Если не… Я вас скажу кое-что, что, возможно, будет вам полезно, мистер Мейсон. Про один факт полиции известно, про второй нет.

- Что это за факты? - спросил Мейсон.

- В газетах об этом не упоминалось, - заявил Сейбин, - но в домике отца находилось несколько предметов женского нижнего белья. Я думаю, что их там специально оставил убийца, чтобы скомпрометировать отца, настроить против него общественное мнение и, наоборот, вызвать симпатии к вдове.

- Что еще? - спросил Мейсон. - Вы упомянули, что второй факт полиции не известен?

- Возможно, это очень важный момент, мистер Мейсон, - ответил Сейбин. - Наверно, вы обратили внимание на газетное сообщение о том, что отец был нежно привязан к попугаю?

Мейсон кивнул.

- Казанову отцу подарил года четыре назад его брат, страстный любитель попугаев. Отец всюду возил его с собой… Но только попугай, которого нашли в домике возле тела отца, вовсе не Казанова, ЭТО СОВСЕМ ДРУГОЙ ПОПУГАЙ.

В глазах Мейсона отразился неподдельный интерес.

- Вы уверены? - спросил он.

- Абсолютно уверен.

- Откуда вы это знаете?

- Прежде всего, - ответил Сейбин, - этот попугай неприхотлив к еде. А Казанова был невыносимым гурманом.

- Весьма вероятно, - заметил Мейсон, - что тут дело в перемене обстановки. Ведь попугаи иногда…

- Прошу прощения, мистер Мейсон, - перебил Сейбин, - я еще не все рассказал. Этот попугай все время сквернословит. К тому же, у Казановы на правой лапе не хватало одного ногтя. У этой птицы все в порядке.

Мейсон нахмурился.

- Черт возьми, но зачем кому-то вздумалось подменять попугая? - воскликнул он.

- По-видимому, попугай играет гораздо большую роль, чем это кажется с первого взгляда, - сказал Сейбин. - Я не сомневаюсь, что в момент убийства с отцом находился Казанова. Возможно, он каким-то образом мог об этом если не рассказать, то как-то высказать свое отношение… вот его и заменили другой птицей. Отец вернулся домой в пятницу второго сентября, у него было сколько угодно времени, чтобы взять Казанову с собой. Мы не ждали его до пятого сентября.

- Но убийце было бы гораздо проще убить попугая, - заметил Мейсон.

- Я это понимаю, - ответил посетитель. - И я отдаю себе отчет в том, что моя теория, возможно, нелепа. Но никакого другого объяснения я найти не могу.

- Почему, - спросил Мейсон, - вы не сказали про попугая полицейским?

Сейбин покачал головой.

- Я понимаю, что полиция просто не в силах скрыть все факты от прессы, - устало сказал он. - Ну а потом, признаться, у меня нет особой веры в способности полиции. Мне кажется, им просто не по зубам такое сложное преступление. Я рассказал полиции только то, что посчитал абсолютно необходимым, не выскакивая со своими соображениями и наблюдениями. Сообщая вам о фактах, я надеюсь, вы не побежите с ними в полицию. Пусть они работают самостоятельно над этим делом.

Сейбин поднялся с кресла и потянулся за шляпой, давая тем самым понять, что разговор закончен.

- Я вам очень благодарен, мистер Мейсон, - сказал он. - Я с большим облегчением оставляю это дело в ваших руках.

2

Мейсон вышагивал из угла в угол по кабинету, на ходу бросая замечания Полу Дрейку, главе "Детективного агентства Дрейка", который уселся в большом черном кресле для посетителей в своей излюбленной позе - навалившись спиной на один подлокотник и перекинув длинные ноги через другой.

- Подмененный попугай, - сказал Мейсон, - тот ключ, который мы получили раньше полиции… Это какой-то попугай-богохульник. Позднее станет ясно, зачем прежнего попугая подменили этим сквернословом. Ну, а пока надо разузнать, где раздобыли этого богохульствующего попугая. Мне думается, это окажется не особенно сложно. Надеюсь, в этом вопросе мы не будем соперничать с полицией.

- А что в отношении розовой шелковой ночной рубашки? - спросил Пол Дрейк. - Будем что-либо предпринимать?

- Нет, - ответил Мейсон. - Наверняка, полиция постарается выяснить все, связанное с этой ночной рубашкой. Еще что-нибудь выяснил об этом деле, Пол?

- Ненамного больше того, что напечатано в газетах, - ответил Дрейк. - Один мой друг-журналист выспрашивал меня об оружии.

- Что его интересовало? - спросил Мейсон.

- Из какого оружия убили.

- Почему так важно из какого оружия убили? - удивился Мейсон.

- Некоторым образом, это хитрое оружие, - ответил Дрейк, - какой-то полуигрушечный револьвер старинного образца, такой маленький, что его можно спрятать в жилетном кармане.

- Какого калибра?

- Сорок первого.

- Попытайся узнать, какие к нему требуются патроны, - распорядился Мейсон. - Впрочем, нет. Это раскопает полиция. Ты занимайся попугаем, Пол. Проверь все зоомагазины, выясни, каких птиц продали за две последние недели.

Пол Дрейк, чья репутация детектива всецело зависела от фактов, равнодушным движением закрыл свою записную книжку в кожаном переплете и засунул ее в карман. С бесстрастным выражением лица он посмотрел на Мейсона своими слегка навыкате глазами.

- Как глубоко я должен раскопать прошлое миссис Сейбин и ее сына, Перри? - спросил он.

- Узнай все, что только сможешь, - ответил Мейсон.

Дрейк задумчиво поднял вверх палец и сказал:

- Уточним, не забыл ли я чего-нибудь. Необходимо разузнать все, что можно о вдове и о Стиве Вейткинсе. Проверить зоомагазины и найти, где был приобретен богохульствующий попугай. Узнать все возможное об охотничьем домике в горах и о разыгравшейся в нем трагедии. Раздобыть фотографии внутренних помещений и… А внешний вид домика разве тебя не интересует, Перри?

- Нет, - усмехнулся Мейсон. - Я сам собираюсь съездить туда, Пол, и все осмотреть. Меня интересуют только фотографии трупа, сделанные полицией.

- Тогда я пошел, - сказал Дрейк, вставая с кресла.

- И между прочим, - сказал Мейсон, когда детектив подошел к двери, - убийца заменил попугая. Интересно, что он сделал с Казановой?

- А что можно сделать с попугаем? - пожал плечами Дрейк. - Испечь с ним пирог или приготовить паштет и намазать на тосты.

- Обычно попугаев сажают в клетку и слушают, что они говорят, - заметил Мейсон.

- Да ну?! - деланно удивился Дрейк. - А я и не знал!

- Я говорю серьезно, - ответил Мейсон. - Мне кажется, что именно так и поступил человек, который произвел подмену. Ему было любопытно послушать, что знает Казанова.

- Пожалуй, - допустил Дрейк, - ты прав!

- Более того, - продолжал Мейсон, - убийца мог переехать в другое место. Не мешает проверить, не появились ли где-нибудь новые попугаи.

- Уж не хочешь ли ты попросить меня провести перепись попугаев по всей стране? - усмехнулся Дрейк. - Или прикажешь организовать выставку попугаев и ждать, когда мне приволокут твоего Казанову?

- Я думаю, - покачал головой Мейсон, - что попугаев очень немного. Они шумные птицы и требуют много места. Как правило, жители городов попугаев не держат. Их надо искать по пригородам, где нет сварливых соседей за стеной, которые вечно будут жаловаться на беспокойство. По-моему, есть даже какое-то городское постановление о правилах поведения в многоквартирных домах. Поэтому я считаю, что основные сведения ты раздобудешь в зоомагазинах. Выясни о случаях покупки новых клеток и поспрашивай, не интересовался ли кто-нибудь уходом за попугаем. Ближайший зоомагазин расположен неподалеку, через квартал. Его владелец, Карл Хейлмолд, мой клиент. Не исключено, что у него есть сведения о владельцах попугаев в ближайших пригородах. Он тебе целую лекцию прочитает, можешь не сомневаться. Короче, брось на это всех свободных людей.

- Хорошо, - ответил Дрейк, - я пошел.

Мейсон повернулся к Делле Стрит.

- Поехали, Делла, посмотрим на охотничий домик.

Дорога извилистой лентой проходила по глубокому каньону, петляя и изгибаясь, напоминая раненую змею. Внизу, через огромные валуны, с грозным ворчанием бурлила речка, вся в белой пене и брызгах. Наверху было сухо, в воздухе пахло сосной и хвоей. Жара почти не ощущалась. Они добрались до тенистого поворота, где горная река разлилась живописным озерком, в это время года переполненным, так что в одном месте вода проделала себе сток, низвергаясь в зеленую гущу склона радужным каскадом.

Мейсон остановил машину и сказал:

- Пусть немного остынет мотор, а мы с тобой попьем чистой горной воды… Вот это да, сюда направляется полицейский автомобиль!

Он показал на участок дороги, который находился практически под ними. Полицейский автомобиль с трудом преодолевал крутой подъем, но, так казалось из-за расстояния. Полицейский прожектор, прикрепленный к крыше над ветровым стеклом, освещал автомобиль, окрашивая его в кроваво-красный свет.

- Мы сумеем их опередить? - спросила Делла Стрит.

Мейсон с удовольствием вышагивал по влажному берегу озера.

- Нет, - ответил он, пожав плечами. - Зачем нам опережать их? Дождемся их и отправимся следом. Нам не надо будет тратить время на поиски домика.

Они напились холодной воды, перегнувшись через края гранитного поребрика и черпая воду ладонями. Кругом стояла тишина, нарушаемая лишь свистом ветра в кроне густых сосен. Постепенно до них все явственней стал доноситься шум мотора и визг тормозов.

Наконец машина показалась из-за поворота.

- Я думаю, - усмехнулся Мейсон, - что это наш старый друг, сержант Холкомб… Но почему он заинтересовался убийством, произошедшим за городской чертой? Он останавливается.

Полицейская машина, отчаянно завизжав тормозами, замерла у края дороги. Первым из нее вышел крупный мужчина в черном стетсоне, следом за ним показался сержант Холкомб из Управления полиции.

Холкомб сразу же подошел к Мейсону.

- Какого дьявола вы здесь делаете? - грубо спросил он.

- Странно, сержант, - улыбнулся Мейсон, - но я задавал себе тот же самый вопрос в отношении вас.

- Я помогаю шерифу Барнесу, - ответил сержант Холкомб. - Он обратился к нам за помощью. Познакомьтесь с Перри Мейсоном, шериф.

Шериф, человек лет пятидесяти, с тяжеловесной походкой, протянул загорелую руку Мейсону. Адвокат представил ему Деллу Стрит, затем показал письмо, выданное ему Чарльзом Сейбином. Оно произвело на шерифа должное впечатление.

Сержант Холкомб перевел глаза с письма на Мейсона.

- Сейбин нанял вас? - недовольно спросил он.

- Да.

- И дал вам это письмо?

- Да.

- Что он просил вас сделать?

- Сотрудничать с полицией.

- Это лучшая шутка, которую я слышал за последние двадцать лет, - саркастически рассмеялся сержант Холкомб. - Перри Мейсон сотрудничает с полицией! Вы сотрудничаете с нами так же, как республиканцы сотрудничают с демократами.

Мейсон повернулся к шерифу.

- То, что адвокат защищает невиновных, еще не означает, что он сопротивляется властям, - спокойно ответил Мейсон.

- Черта с два не означает! - загремел сержант. - Вы всегда вставляете полиции палки в колеса.

- Совсем наоборот, - покачал головой Мейсон. - Я помог ей успешно довести до конца не одно дело об убийстве.

- Не помню случая, чтобы вам не удалось добиться оправдания вашего клиента! - сердито сказал сержант Холкомб.

- Правильно, - улыбнулся адвокат. - Случалось, что полиция обвиняла в преступлении невиновных людей. Мне оставалось лишь отыскать настоящего преступника, чтобы доказать непричастность своих клиентов к убийству.

Сержант Холкомб покраснел и сделал шаг вперед с явным намерением обрушить на адвоката новые обвинения, но его решительно остановил шериф Барнес:

- Послушайте, господа, прекратите бессмысленное препирательство. Я шериф этого округа. Дело мне показалось слишком сложным, чтобы брать на себя всю ответственность. Да у меня и нет возможности провести расследование на достаточно высоком уровне. Вот я и обратился, как положено, в городскую полицию за специалистами по отпечаткам пальцев и всего прочего. Лично я приветствую любую помощь. Мне доводилось читать в газетах о процессах с участием мистера Мейсона. Если адвокат доказывает невиновность клиента, он оказывает двойную услугу полиции. Так что его участие в расследовании я приветствую от всей души.

- Хорошо, - в сердцах сказал сержант Холкомб шерифу. - Сейчас вы сами подписали себе смертный приговор. От его методов хоть у кого поседеют волосы!

Шериф Барнес сдвинул назад шляпу и провел пальцами по волосам.

- Они у меня уже давно седые, - усмехнулся он. - Что вы намерены делать, мистер Мейсон?

- На первый случай поеду за вами, - улыбнулся ему Мейсон. - Вы знаете дорогу?

- Конечно, я провел там почти весь вчерашний вечер.

- Там многое изменилось? - поинтересовался Мейсон.

- Почти ничего. Мы только убрали труп, да вынесли рыбу, которая успела совершенно сгнить. Ну, и забрали попугая… Все остальное оставили в прежнем виде.

- Что-нибудь нашли? - спросил Мейсон.

- Очень мало, - уклончиво ответил шериф.

- Хорошо, шериф, поехали, - резко сказал сержант Холкомб. - Мейсон может следовать за нами.

Дорога пересекла хребет и вышла на плато. Повсюду находились расчищенные участки, где на фоне золотистых стволов сосен живописно выделялись разноцветные охотничьи домики. Машина шерифа Барнеса свернула на лесную дорогу, сплошь усыпанную сосновыми иглами, которая привела их к домику, так искусно спрятанному за деревьями, что его не было заметно даже на близком расстоянии.

- Посмотри на это строение, Делла! - воскликнул Мейсон. - Правда, прелестное местечко?

Встревоженная их вторжением, с вершины сосны взлетела птичка с голубоватым оперением и полетела прочь, громко возмущаясь: "Фью… Фью… Фью…"

Мейсон отвел машину в тенистое место позади дома. К нему подошел шериф Барнес и предупредил:

- Я прошу вас ничего не трогать внутри, мистер Мейсон. А мисс Стрит лучше остаться снаружи.

Мейсон согласно кивнул головой.

Высокий худощавый человек, двигающийся с грацией горного жителя, словно тень приблизился к шерифу.

- Все в порядке, шериф, - доложил он.

Шериф Барнес достал из кармана ключ и принялся отпирать дверь.

- Это Фред Вайнер, - объяснил он, распахивая дверь. - Живет неподалеку… Я поручил ему охранять домик. Не будем без нужды здесь разгуливать. Сержант, вы знаете, что делать.

Мейсон внимательно осмотрел ничем не примечательный охотничий домик. Традиционный огромный очаг, простой деревянный стол, некрашеные стропила. Аккуратно убранная постель с белоснежным бельем странно контрастировала с полом, сплошь засыпанным зерном. У стены стояли грязные высокие резиновые сапоги, покосившиеся на один бок. Над ними возвышалось несколько спиннингов.

- Я бы посоветовал следующее, шериф, - сказал сержант Холкомб. - Пусть мистер Мейсон осмотрит все, что найдет нужным, ни к чему не прикасаясь, а потом уйдет. Мы не можем работать, пока он тут.

- Почему? - удивился шериф Барнес.

- По разным причинам, - сказал сержант Холкомб, наливаясь кровью. - Основная же та, что вы не успеете и глазом моргнуть, как он окажется по другую сторону баррикады. Начнет вставлять вам палки в колеса, рвать на куски дело против человека, которого мы будем обвинять в убийстве. Чем лучше мы отработаем доводы, тем большими дураками Мейсон выставит нас в зале суда.

- Ну и пусть, - упрямо ответил шериф Барнес. - Уж если кого-то должны повесить на основании моих слов, так только настоящего убийцу, и я хочу, чтобы дело против него было настолько бесспорным, чтобы ни у кого не оставалось сомнений.

- Я хотел бы посмотреть лишь то, что вы найдете нужным мне показать, - улыбнулся Мейсон. - Как я понимаю, мелом обведено место, где лежал труп?

- Правильно. Револьвер валялся вон там, примерно в десяти футах от тела.

- А можно допустить, что мистер Сейбин застрелился?

- Согласно заключению врача, это полностью исключено. Более того, револьвер был начисто вытерт. Отпечатков пальцев на нем не обнаружено. А Сейбин был без перчаток. Если бы он стрелял, хотя бы один след его пальца сохранился на оружии.

- Выходит, убийца даже не старался придать делу вид самоубийства? - удивился Мейсон.

- То есть как это? - спросил шериф.

- А что ему стоило положить револьвер поближе к трупу? Стереть собственные отпечатки пальцев и прижать руку старика к ручке револьвера?

- Что ж, логично, - заметил шериф.

- К тому же, - продолжил Мейсон, - убийце хотелось, чтобы представители закона нашли револьвер.

- Вздор! - воскликнул сержант Холкомб. - Убийца просто не хотел, чтобы револьвер был найден у него. Так поступают все умные убийцы. Как только они совершают преступление, орудие убийства бросают. Они даже не прячут его, чтобы не держать в руках ни одной лишней минуты. Оружие может привести их на виселицу. Они стреляют и бросают его.

- Хорошо, - улыбнулся Мейсон, - ваша взяла. Они стреляют и роняют револьвер. Что еще, шериф?

- Клетка попугая стояла вон там, на полу, - ответил шериф. - Дверца была открыта настежь и даже приложена палочка, чтобы птица могла свободно входить и выходить из клетки.

- Шериф, как вы думаете, сколько времени находился здесь попугай без воды и пищи? - поинтересовался адвокат.

Назад Дальше