Дело подмененного лица - Эрл Гарднер 7 стр.


- Конечно нет, - согласился Мейсон, опуская кубики льда в стакан. - Вероятно, это просто агент по подписке, постучавший вам в дверь. Чтобы помочь ему, вы подписались на десяток журналов и в качестве премии получили эти часы.

Держа бутылку виски над стаканом, Марджори произнесла:

- Еще немного сарказма - и вы не получите виски.

- Тогда молчу, - улыбнулся Мейсон. Женщина внимательно взглянула на него.

- Почему вы напускаете на себя вид прожженного человека? На самом деле вы не такой. Зачем вам нужно запугивать меня?

На секунду Мейсон опешил, но потом рассмеялся:

- Благодарю за комплимент, но я стараюсь вести себя по-джентльменски.

- Ол-райт! - сказала она, наливая виски.

- Мне немного, - предупредил Мейсон. Она налила виски на два пальца в его стакан.

- О’кей, - сказал Дрейк. - И мне столько же.

Она налила виски в остальные стаканы, и мужчины добавили воды из сифона. Они вернулись со стаканами в гостиную. Оглядев ее, Дрейк заметил:

- Приятная квартирка.

- Мне тоже нравится, - ответила Марджори.

- Давно живете здесь?

- Три месяца.

- Она обходится недешево, - заметил детектив.

- Если вас интересует арендная плата, - сказала она, - можете справиться у управляющего.

Мейсон рассмеялся. Взглянув ему в глаза, Марджори сказала:

- Бросьте притворяться. Мы можем быть друзьями.

- Благодарю вас, - ответил он.

Она с интересом разглядывала его лицо, потом, кивнув и отпив виски из стакана, сказала:

- Зачем запугивать меня? Что вам нужно?

- Нас интересуют часы, - ответил Мейсон.

- Что именно?

Дрейк поспешно вставил:

- Полегче, Перри. Она умаслит тебя и вытянет всю информацию. Лично мне не хотелось бы преследовать ее за присвоение чужой собственности, потому как я думаю, она не знала, что часы краденые. Но это я только так думаю. Ты понимаешь, что произойдет, если мы позволим ей исчезнуть, а потом окажется, она - скупщица краденого. Нас обвинят в сговоре с уголовной преступницей.

Марджори перевела взгляд на Дрейка.

- Чем больше я вникаю в это дело, тем подозрительнее оно мне кажется. Мистер Руни - бизнесмен. Лучше кончим все по-хорошему, иначе потом вы не оберетесь неприятностей.

- Нам не привыкать, - ответил Мейсон, позвякивая льдом в стакане. - Чем занимается этот Руни?

- Состоит в дирекции одной компании.

- Какой компании? Улыбнувшись, Марджори ответила:

- В конце концов, мы ведь говорим о часах, а не о Руни?

- Он женат? - спросил Мейсон. Марджори презрительно фыркнула.

- Почему вас это интересует?

- Меня интересуют сведения о нем, - пояснил Мейсон, - вот почему: если он купил часы частным путем - это одно, если же купил их у вора, зная, что они краденые, - совсем другое. Эти часы стоят тысячу пятьсот долларов. Если ему удалось заплатить за них сотни две, то он знал, что они краденые.

- Ну, так могу точно сказать вам, что мистер Руни заплатил за них гораздо больше, чем две сотни. Он щеголь и транжира.

- Выясним, когда он придет, - сказал Мейсон. - А пока каково ваше мнение о европейской ситуации?

- Меня она не интересует.

Наступило молчание, потом Марджори Трентон сказала:

- Расскажите мне о себе.

- Что вас интересует? - спросил Мейсон.

- Вы адвокат?

- Да.

- Зачем вы хотите запугать меня?

- Полегче, Перри, - предостерег его Дрейк.

Марджори придвинула свой стул ближе к креслу Мейсона. Ее халатик слегка распахнулся, приоткрыв ноги в шелковых чулках.

- Если вы затеяли какую-то игру, - сказала она, - то лучше поговорим откровенно.

- Нас интересуют часы, - поспешно вставил Дрейк.

- Мне кажется, у вашей жены никогда не было часов.

Звякнул замок входной двери. Услышав этот звук, Марджори приподнялась со стула, но потом опять села. Дрейк усмехнулся, заметив ее смущение. Бросив на него презрительный взгляд, она запахнула халат. В комнату вошел мужчина сорока с лишним лет, черноглазый, с темными усами и седеющими висками. При виде мужчин он отпрянул к двери.

- Входите, Руни, - пригласил его Мейсон, - и закройте за собой дверь.

Руни раздраженно захлопнул ее пинком.

- В чем дело? - спросил он Марджори Трентон. - Почему ты не сказала мне, что у тебя посетители? Кто они такие и какого черта…

- Успокойтесь, - прервал его Дрейк. - Мы пришли, чтобы выяснить одно дело и избавить вас от огласки.

На лице Руни появилось настороженное выражение.

- Что вы имеете в виду под оглаской?

- А вот что, - ответил Дрейк. - Ручные часы, которые вы подарили этой даме, украдены у моей жены, и теперь меня интересует, как к вам попала краденая вещь.

- Вы сошли с ума, - сказал Руни.

- Не настолько, чтобы было заметно, - парировал Дрейк. Руни повернулся к Марджори.

- Какое-то вымогательство. Эти люди - шантажисты. Я предлагаю позвонить в полицию.

- Меня это вполне устроит, - сказал Мейсон. Марджори бросила на Руни предостерегающий взгляд.

- Именно этого они и добиваются. Но я подумала, что лучше не впутывать газеты в такое дело.

Руни сел.

- Послушайте, здесь какая-то ошибка. Я купил эти часы.

- Если вы имеете в виду какую-нибудь лавчонку… - начал Мейсон.

- При чем здесь лавчонка? За кого вы меня принимаете? Я купил часы у уважаемого ювелира.

Мейсон покровительственно улыбнулся.

- Я вполне понимаю ваши чувства, - сказал он. - Вы хотите пустить пыль в глаза вашей девушке. Но это вам не поможет. Вы оба в трудном положении, и единственный выход - во всем признаться.

- Скажи ему правду, Кастер! - воскликнула Марджори. - Они мне заморочили голову с кражей.

- Я купил эти часы в ювелирном магазине "Кунц и Каттер" и уплатил за них тысячу триста пятьдесят долларов, - сказал Руни.

Мейсон зевнул. Марджори Трентон потеряла терпение.

- Послушай, - сказала она Руни, - хватит бродить вокруг да около. Я не хочу ждать, пока прокурор спросит меня, где я взяла часы, и мои фотографии появятся в газетах.

- Может быть, ты думаешь, что мне этого хочется? - крикнул Руни.

- Тогда я передам все в руки полиции, - сказал Мейсон. - Я пытался предоставить вам шанс, вы не хотите им воспользоваться. Так что с меня хватит.

- Подождите, - вмешался Руни. - Откуда вы знаете, что это ваши часы? Они опознали их, Марджи?

- Они дали описание их.

- Чего вы добиваетесь? - вознегодовал Руни. - Я хорошо знаю, где я купил эти часы. Вы шантажисты!

- Ладно, братец, поедем в полицию, - устало бросил Мейсон.

- Нет, я не поеду в полицию, - заявил Руни. - Убирайтесь отсюда, и поживее.

- Или? - спросил Мейсон.

Руни попытался придумать альтернативу, но не сумел. Его лицо побагровело.

- Мы можем сделать только одно, - предложил Дрейк. - Поедем к "Кунцу и Каттеру" и возьмем с собой часы. Ведь вы не можете ручаться, что часы не краденые. В конце концов, даже крупные ювелирные магазины иногда покупают драгоценности у частных лиц.

- Мне эта идея не слишком нравится, - заявил Руни. - Вы суете нос в мои личные дела.

- Я так и думал, что она вам не понравится, - многозначительно сказал Мейсон.

- Значит, Кастер, ты действительно купил их в какой-то лавчонке! - взвилась Марджори.

Руни попросил:

- Оденься, Мардж.

- А ты пока понаблюдай за этой парочкой.

- Не беспокойся, - мрачно сказал Руни.

- Я буду готова через три минуты. - Марджори ушла в спальню. Руни нервно взглянул на часы.

- Я деловой человек, - сказал он. - Мне нужно вернуться в контору до пяти часов.

- Мы тоже деловые люди, - произнес Мейсон.

Руни сел. Все молчали. Наконец Марджори Трентон в строгом синем костюме вышла из спальни.

- О’кей, поехали.

В такси она пыталась поддержать разговор, но Руни был мрачен, и она замолчала. Когда машина остановилась у ювелирного магазина, она сказала Мейсону:

- Это по вашей части, приятель. Расплатитесь. Усмехнувшись, адвокат подал шоферу банкнот.

- Вы победили, - сказал он. - Пошли.

Они нашли Артура П. Каттера в его конторе. Он радушно приветствовал Руни, кивнул Мейсону и Дрейку и окинул Марджори Трентон одобрительным взглядом человека, умеющего ценить красоту.

- Нас интересует, покупал ли мистер Руни в вашем магазине часы? - спросил Мейсон.

- Вполне возможно, - осторожно сказал Каттер. - Он сделал у нас несколько покупок.

- Покажи ему часы, Марджи, - скомандовал Руни.

Она подала Каттеру часы. Он посмотрел на них, потом на Руни.

- Вы хотите, чтобы я ответил на этот вопрос? - спросил он. Руни кивнул.

- Да, мистер Руни купил эти часы в нашем магазине, - сказал Каттер. - Примерно шесть недель назад.

- Сколько я заплатил за них? - спросил Руни.

- Чтобы точно назвать цену, придется заглянуть в книги, - сказал ювелир. - Я не держу в памяти такие вещи. Сами часы, сделку я помню. Кажется, они стоили около тысячи двухсот - тысячи трехсот долларов.

Руни сказал:

- Эти люди утверждают, что часы краденые. Что вы можете сказать? Каттер холодно посмотрел на Мейсона и Дрейка, потом ответил, протянув руку к телефону:

- Сейчас вы узнаете, что я скажу!.. Дайте мне полицейское управление.

Руни схватил Каттера за руку.

- Мы не хотим никакой огласки.

- Ее и не будет, - сказал Каттер. - У меня соглашение с отделом, занимающимся мошенничеством. Я где-то видел фотографию этого человека… вероятно, в одном из разосланных полицией циркуляров… Хэлло, говорит Каттер из магазина "Кунц и Каттер". У меня здесь подозрительные типы. Вышлите патрульную машину… Спасибо. Похоже на вымогательство. Пока не знаю. Вы сами допросите.

Он бросил трубку на рычаг и сказал Мейсону:

- Теперь можете сесть и подождать. И не пытайтесь покинуть магазин. Иначе мой сыщик задержит вас.

Мейсон опустился в кресло и сказал Дрейку:

- Можешь тоже сесть, Пол.

- Мне очень жаль, что пришлось прибегнуть к этому методу, - извинился Каттер перед Руни.

Мисс Трентон сказала встревожено:

- Я сразу поняла, этот человек разыгрывает какую-то роль. Он старался казаться грубым и прожженным, но я раскусила его. Одного я не могу понять, на что они рассчитывали. Неужели они думали, что я по первому требованию верну им часы?

- Трудно сказать, - ответил Каттер. - Некоторые люди очень доверчивы, и их легко запугать при… при определенных обстоятельствах.

- Подождите, - вмешался Руни. - Вы уверены, что это дело не получит огласки?

- Абсолютно, - заверил его Каттер. - Мы помогаем полиции, а она нам. В газетах только появится заметка в несколько строк об аресте двух мужчин, пытавшихся обмануть почтенную ювелирную фирму. Так этот человек заявляет, что часы были украдены у его жены?

- Да, - подтвердила Марджори Трентон.

- Больше меня ничего не интересует, - сказал Каттер. - И полиции тоже будет этого достаточно.

Он посмотрел через стекло своего кабинета, располагавшегося немного выше магазина, и сказал:

- Вот и полиция.

На лестнице послышались тяжелые шаги, и в комнату вошли два офицера. На поясе у каждого висела кобура.

- В чем дело? - спросил один из них, подходя к столу Каттера. Тот указал на Мейсона и Дрейка:

- Вот эти двое.

Офицеры повернулись. Один из них сделал шаг в сторону адвоката, потом остановился.

- Подождите, это же Перри Мейсон. Адвокат кивнул полицейским:

- Добрый день, джентльмены. Озадаченный, офицер повернулся к ювелиру.

- Разве вы не слышали об адвокате Перри Мейсоне? Взгляд Каттера остался холодным.

- Меня не интересует, кто он такой. Он пытался одурачить моего клиента.

На лице офицера выразилось сомнение.

- Вы собираетесь предъявить ему обвинение?

- Почему бы и нет? - спросил Каттер. - Он заявил, что часы, купленные у меня мистером Руни, краденые.

Офицер сказал:

- Если вы настаиваете, мы его задержим, мистер Каттер, но на вашем месте я бы подумал. Это тот самый адвокат, который вел дело о хромой канарейке и воющей собаке.

Каттер взглянул на Мейсона и нахмурился.

- Может быть, мистер Мейсон, вы будете так добры и объясните, в чем дело.

Адвокат сказал:

- Насколько я понимаю ситуацию, все вращается вокруг опознания часов. Так, может быть, нам подойти к этому по-деловому?

- Я опознал их, - сказал Каттер.

- Только по внешнему виду. Может быть, вы проверите номера? Этим вы избавите себя от судебного процесса.

Каттер подумал немного, потом нажал на кнопку на столе. Из соседней комнаты вышла девушка.

- Найдите мне счет Кастера Д. Руни, - приказал ювелир.

Кивнув, девушка исчезла и через несколько минут вернулась с карточкой. Положив карточку на стол, Каттер поднял заднюю крышку часов, вставил в глаз увеличительное стекло, сверил номера и сказал:

- Да, это те же самые часы.

- По-моему, здесь ошибка. - Мейсон наклонился над столом, но взял не часы, а карточку. Он быстро пробежал ее взглядом, потом сказал, повернувшись к Марджори Трентон: - Вам известно, что он женат, Марджи?

Руни вскочил с кресла.

- Послушайте, какого черта…

- За последние два месяца, - сказал Мейсон, - только в этом магазине вы купили драгоценностей на сумму четыре тысячи шестьсот пятьдесят два доллара и двадцать пять центов. Не соблаговолите ли вы, мистер Руни, сказать, где вы взяли деньги на эти покупки?

Каттер с грохотом отодвинул свое кресло и бросился к Мейсону, чтобы выхватить у него карточку. Мейсон спрятал ее за спину.

- Арестуйте этого человека! - крикнул ювелир. - Безразлично, кто он такой.

Офицер сделал шаг вперед. Мейсон отступил назад и удержал его вытянутой рукой.

- Не валяйте дурака, - сказал он полицейскому. - Посмотрите на Руни.

Тот побледнел и рухнул в кресло, как будто у него подкосились ноги.

Мейсон сказал:

- Вы главный ревизор компании "Продактс Рифайнинг", Руни. Вы получаете четыреста шестьдесят долларов в месяц. Три месяца назад исчез бухгалтер компании Карл Моор. И вы немедленно обратили внимание дирекции на недостачу в бухгалтерских книгах. Вы понимали, рано или поздно недостача будет обнаружена, потому что после исчезновения Моора дирекция требовала полной ревизии. Теперь будьте добры объяснить, каким образом вам удалось при жалованье четыреста шестьдесят долларов в месяц сэкономить деньги на покупку драгоценностей почти на пять тысяч долларов?

Руни жестом остановил адвоката.

- Ладно, вы поймали меня.

- Как давно вы начали растрачивать деньги компании? - спросил Мейсон.

Артур Каттер медленно опустился в кресло.

- О, это мне совсем не нравится.

- Никто и не ждет, чтобы такое вам нравилось, - сказал ему Мейсон. Потом снова повернулся к Руни: - Как давно это началось?

- Послушайте, давайте уладим дело между собой, - сказал Руни. - Я связан родством с президентом компании Чарлзом Уитмором Дейлом. Он, конечно, задаст мне хорошую взбучку, но предпочтет потерю скандалу.

- Но в таком случае вам нужен будет козел отпущения, - сказал Мейсон.

Руни угрюмо взглянул на него.

- Эта роль предназначалась Моору.

- А вас не беспокоило, как он отнесется к этому?

- Нет, потому что он мертв. Его убили вчера вечером на пароходе, плывшем в Сан-Франциско из Гонолулу.

- Вы в этом уверены?

- Конечно, - сказал Руни. - Тем же пароходом возвращались в Штаты мистер Дейл и его дочь. Селинда заинтересовалась приемной дочерью Моора и послала мне радиограмму с просьбой разузнать все о Бэлл Ньюберри, выпускнице университета в Южной Калифорнии. Я выяснил, что ее мать зовут Энн Ньюберри и она замужем за Карлом Моором.

- И вы сообщили об этом Селинде? - спросил Мейсон.

- Да, а сегодня утром она позвонила мне и рассказала: вчера вечером миссис Моор убила мужа. Теперь нам удастся уладить дело не предавая его огласке.

Мейсон усмехнулся.

- Нет, не уладится, Руни. И когда вы встретитесь с мистером Дейлом, передайте ему от моего имени: цыплят по осени считают. Пошли, Пол, нас ждут дела.

Глава 9

Выйдя из магазина "Кунц и Каттер", Дрейк вытер мокрый лоб носовым платком и с укором посмотрел на адвоката.

- Перри, ты же говорил мне, что разыгрываешь спектакль только для того, чтобы убедиться, как Руни близко связан с Марджори Трентон?

- Потом по ходу дела я передумал, - сказал Мейсон.

- Тебе, конечно, это безразлично, но ты до смерти перепугал меня, - сказал Дрейк. - Как ты узнал, что именно Руни растратил деньги?

- Я точно не знал, - признался Мейсон. - Меня осенила эта идея, когда он стал своим ключом открывать дверь квартиры Марджори Трентон.

Адвокат остановил такси.

- А что произошло бы, если бы тебе не удалось это доказать? - спросил Дрейк.

Мейсон усмехнулся.

- Вероятно, тебе пришлось бы умирать в тюрьме.

- Все-таки ты ужасно рискуешь, Перри, - сказал Дрейк, садясь в такси.

- Я люблю азартную игру, - ответил адвокат.

- Что верно, то верно!

Спустя десять минут Мейсон и Дрейк вошли в контору адвоката. Делла Стрит сидела за своим личным коммутатором.

- Что нового, шеф? - спросила она.

- Выяснилось дело о растрате, - ответил Мейсон. - Виновником оказался сам Руни. А что нового у тебя?

Делла заглянула в записную книжку.

- Полиция Сан-Франциско задержала Бэлл Ньюберри без предъявления ей обвинения. Ее мать взята по подозрению в убийстве. Полиция нашла на верхней палубе револьвер тридцать восьмого калибра, в обойме которого не хватает двух патронов. Миссис Ньюберри опознана как миссис Моор, и в одной из сан-францискских местных газет появилась статья, в которой рассказывается о присвоении денег ее мужем. В приемной вас ждет Рой Хангерфорд.

- Я думал, мы успеем предотвратить появление статьи, - сказал Мейсон, усаживаясь в свое вращающееся кресло за письменным столом, и посмотрел на часы. - Здесь была дорога каждая секунда. Наверно, мы опоздали на несколько минут. Что нужно от меня Хангерфорду?

- Не знаю. Я не успела поговорить с ним. Я заказала номер в отеле Сан-Франциско и наняла самолет.

- Кто ведет следствие по делу миссис Моор? - спросил Мейсон.

- Дональдсон П. Скаддер.

- Свяжись с прокуратурой Сан-Франциско и попроси его к телефону.

- Хорошо.

- Подожди здесь, Пол, - сказал Мейсон. - Я только поговорю с Хангерфордом.

- Может, мне освободить тебе для разговора контору? - предложил Дрейк.

- Нет, я поговорю с ним в библиотеке. Мейсон открыл дверь приемной и пригласил:

- Входите, Хангерфорд.

Молодой человек вскочил с кресла, вошел а библиотеку и пожал руку адвокату.

- Ну, в чем дело? - спросил Мейсон, закрывая за ним дверь. Хангерфорд опустился в кресло, а Мейсон присел на другую сторону длинного стола из красного дерева.

- Я хочу поговорить с вами о Бэлл, - сказал молодой человек.

Назад Дальше