Дело хромой канарейки - Эрл Гарднер 8 стр.


- Безусловно, в подобных обстоятельствах произойдет некоторая заминка в оформлении, но рано или поздно миссис Прескотт вступит во владение. Многое зависит от того, оставил ли мистер Прескотт завещание. Вот я и решил, что вы сначала захотите поговорить со мной, так сказать, совершенно неофициально.

К Рею сразу вернулась его неуемная общительность.

- Уверяю вас, мистер Мейсон, я буду очень рад сотрудничать с вами по всем решительно вопросам. Миссис Прескотт может не волноваться из-за завещания. Она имеет дело с честным человеком.

Мейсон протянул Рею портсигар, взял и себе сигарету, щелкнул зажигалкой и только после этого спросил:

- Почему ей не надо беспокоиться о завещании?

- Потому что все было продумано заранее.

- Каким образом?

- Об этом побеспокоился сам Вальтер. У нас имеется У каждого страховка на случай смерти партнера. Его жизнь застрахована на двадцать тысяч долларов в мою пользу, моя жизнь - на столько же в его пользу. Договор и партнерство предусматривают, что в случае смерти одного из партнеров его жена получает двадцать тысяч долларов вместо доли в деле.

- Двадцать тысяч долларов? Рей кивнул.

- Довольно большая сумма, не так ли? Если бы вы захотели ликвидировать свое дело, неужели вы получили бы за него сорок тысяч?

- Нет, уверен, что нет. Именно из этих соображений каждый из нас застрахован на максимальную сумму. И жена, вернее, вдова умершего, как раз получает сумму этой страховки. При этом дело остается в руках другого партнера. Понимаете, мы вносили страховые проценты вместе из общей прибыли, поровну на нас двоих.

- Так было договорено с самого начала?

- Да.

- Миссис Прескотт тоже подписывала данный договор?

- Да, она его подписала, и моя жена тоже. Все это юридически оформлено и совершенно узаконено. Удивляюсь, что миссис Прескотт вам об этом не рассказала. Возможно, она не вполне поняла, что это такое. Ведь у нее сейчас полно собственных забот. Скажите, неужели ее посадили в тюрьму?

- Ее задержали.

- Какой позор! Возможно, она не разобралась в сущности нашего соглашения о партнерстве. Объясните ей, прошу вас. Как только я получу страховку, я передам ее миссис Прескотт, взяв от нее взамен отказ от каких-либо претензий на участие в деле.

- Не могли бы вы показать мне это соглашение?

- Конечно, конечно. Признаться, я был уверен, что вы попросите об этом, и попросил Розу положить его на мой стол.

- Розой зовут ту девушку в приемной?

- Розой Хендрикс, да.

- Давно она у вас работает?

- Не очень. Месяца четыре-пять. Очень исполнительная и весьма привлекательная.

Мейсон кивнул и погрузился в чтение документа, который протянул ему Рей.

- Толково составлено, - похвалил он.

- Совершенно верно, - просиял Рей, - его проверял адвокат страховой компании после того, как наш поверенный составил его для нас.

- Как я понимаю, на момент составления данного соглашения вы оценили половину делового интереса в данной компании в двадцать тысяч долларов. Если бы в действительности эта половина была значительно ниже, вдова умершего партнера все равно получила бы двадцать тысяч? И если, наоборот, предприятие было бы более выгодным, ничего бы не изменилось?

- Мы договорились, что в последнем случае страховая сумма будет увеличена.

- Понятно. Не будете ли вы столь любезны назвать действительную сумму стоимости вашей компании?

Рей долго изучал поверхность стола, потом сказал:

- Боюсь, мистер Мейсон, что сделать это будет очень трудно, потому что у нас нет такой бухгалтерии, как в торговых предприятиях.

- Мне все это понятно, - прервал его Мейсон, - но ведь я не требую у вас точных цифр. Меня интересует, сколько вы получаете прибыли?

- Это зависит исключительно от личной инициативы.

- Хорошо. Спрошу иначе. Сколько вы заработали за прошлый год?

Рей отвел глаза от лица Мейсона и уставился на большой сейф, помещавшийся в углу комнаты. После долгой паузы он заговорил:

- Мне думается, каждый из нас получил тысяч по шесть долларов.

- И вы, и мистер Прескотт заработали по шесть тысяч долларов?

- Около того.

- В таком случае Вальтер Прескотт не мог вложить какие-либо средства в бизнес.

Рей неожиданно улыбнулся:

- Все ясно. Вас интересуют те деньги, которые, как уверяет Розалинда Прескотт, она дала ему вложить в дело?.

Мейсон кивнул.

- Сказать по правде, мистер Мейсон, ей бы лучше помолчать на этот счет. Ее денег в нашем деле нет.

- Как вы считаете, она давала ему эти двадцать тысяч?

- Трудно сказать. Но раз она говорит, что да, я склонен ей верить.

- Ну, а если Вальтер уверил, что она ему ничего не давала, это повлияет на ваше мнение?

- Трудный вопрос.

- Понимаю.

- Что же, я не буду менять своего отношения к этому вопросу, - после недолгого колебания сказал Рей.

- Но в таком случае куда Вальтер мог девать такие деньги?

- Не принимаете ли вы меня за ясновидящего?

- Нет, я просто интересуюсь вашим мнением.

- Я не знаю.

- А как насчет женщин?

- Ну, нет! - Рей даже замахал руками. - Только не женщины. Вальтер был не из таких.

- Почему вы так считаете?

- Вы с ним не были лично знакомы?

- Нет.

- Если бы вы его знали, то поняли бы, что я прав. Неволь, но думалось, что у него рыбья кровь, а не человеческая. Он был похож на старого книжного червя или счетовода. К тому же он трудно сходился с людьми, отталкивал всех своей необщительностью. Все разговоры я брал на себя, разъезжал, уговаривал. Ну, а Вальтер…

Ему не дал договорить звонок телефона, стоящего на столе. Рей схватил трубку, радуясь возможности подумать.

- Алло… Это вас, мистер Мейсон. Он протянул трубку адвокату.

- Алло?

Пол Дрейк четко произнес: - Ты выиграл, Перри.

- Что я выиграл?

- Тебя не обманули предчувствия. Я тут развил бешеную деятельность - и нашел-таки Паккарда, но под другим именем.

- Под каким?

- Джексон Браун.

- О’кей. Ну и что с этим Джексоном Брауном?

- Он исчез примерно две недели назад. Снимал комнату в пансионате для холостяков на Тридцать пятой Западной улице. Плата была внесена вперед. Несколько друзей. Вполне приличные отношения с хозяйкой. Подписка на еженедельную газету. Парочка приятельниц, которые иногда заходили выпить коктейль. Типичный коммивояжер, одним словом.

Потом он исчезает. Перед дверью накопилась стопка газет. Письма никто не распечатывает. Он отдал в чистку костюм и все беспокоился, как бы они его не задержали слишком долго. Так этот костюм из чистки не взят. Одна из подружек позвонила хозяйке и сказала, что она договорилась с Брауном встретиться, но он не явился на свидание. Она, дескать, боится, что с ним что-то случилось. После разговора с ней хозяйка известила полицию. Полиция выяснила только, что он вывел, как обычно, свою машину из гаража - и исчез. Хозяйке он сказал, что работает коммивояжером. Но никто толком не знает, что он именно продавал. Полиция пыталась выяснить хоть что-то об этом Джексоне, но уперлась в голую стену. Даже не смогла узнать, где он работает. Согласно теории полиции, работодатель Брауна заявил бы в свое время об исчезновении, если бы Браун действительно исчез. Ничего не разведав, они просто положили заявление хозяйки под сукно. Правда, папка на него заведена в бюро о пропавших людях. - Почему ты думаешь, что он - тот человек, который нам нужен? - спросил Мейсон.

- По машине. Я сходил в гараж, где он ставил свою легковую, узнал, что ее недавно ремонтировали, разыскал механика, отвез его к разбитой машине и показал ему. Он сразу же ее узнал, даже показал, что именно он ремонтировал. Сейчас мы оба в аптеке, откуда я звоню.

- Как оказалось, что эта машина была зарегистрирована на имя Карла Паккарда?

- Не знаю. Ясно одно: это точно машина Брауна… Заводской номер машины не совпадает с номером, указанным в сертификате.

- Ты уверен?

- Да. Мне на это указал механик. Когда он ремонтировал машину, у нее был другой регистрационный номер, она была записана на Джексона Брауна. Нынешние водительские права совпадают с номером Карла Паккарда, в нем указана та же марка машины. Но машина не та.

Мейсон наморщил лоб.

- Что ж, Пол. Кажется, мы сдвинулись с мертвой точки. Придется поработать по линии регистратуры, тогда вторая машина даст нам направление нашей дальнейшей деятельности. Действуй, не теряя времени. Я тебе скоро позвоню.

Положив трубку, он сказал Рею, что хотел бы возвратиться к вопросу о партнерстве.

- Прошу прощения, - прервал его Рей, - вы только что по телефону упомянули имя некоего Джексона Брауна. У него не произошло никаких неприятностей?

Мейсон с совершенно непроницаемым лицом потянулся за сигаретой, которую положил на край пепельницы, разговаривая по телефону, и спросил самым безразличным тоном:

- Ваш знакомый?

- Да, как же, я его хорошо знаю.

- Как давно вы его видели?

- Вчера.

- Утром или днем?

- Утром. Скажите же, у него что-нибудь случилось?

- Он не появляется на квартире, и его хозяйка известила об этом полицию.

Рей громко расхохотался.

- Ну и насмешили же вы меня! Джексон, Джексон Браун пропал! Господи помилуй, да он и из города никуда не выезжал. За две недели я видел его раза три-четыре. А вчера утром он приходил в контору.

Перри Мейсон, откидываясь на стуле и скрещивая далеко вытянутые длинные ноги, спросил:

- Страхование?

- Не совсем, - ответил Рей.

Мейсон всем своим видом показывал, что ждет разъяснений. Его собеседник заерзал на стуле и промямлил:

- В конце концов, мистер Мейсон, поскольку вы представляете миссис Прескотт, являясь как бы членом семьи, я уверен, что могу вам полностью доверять. Браун - как бы это выразиться? - осуществлял гарантию страхования.

- Он чем-то торговал?

- Да нет, не торговал. Он расследовал пожары на тот предмет, возникали ли они случайно или нет. Ну, а если обнаруживал какую-то подтасовку, он знал, что делать. Он опытный работник.

- Понятно. Нечто вроде неофициального детектива?

- Совершенно верно.

- По какому поводу он вчера приезжал?

- Собственно говоря, особого дела у него не было. Заглянул поболтать. Вообще-то он кузен моей жены.

- Вы не знаете, где я смогу его сейчас найти?

- Через правление страховых агентов. Только, Мейсон, прошу вас не показывать, что я вам рассказал о его обязанностях. Понимаете, о таких вещах говорить не принято.

- Другим страховым агентам об этом известно?

- Боже упаси, нет!

- Ну, а ваш партнер, он, наверное, знал?

- Нет, он ни разу не встречался с Брауном. Понимаете, он замаскировался под коммивояжера, чтобы ловить с поличным тех людей, за которыми он охотился. Мне случайно известно, что в данный момент он расследует крупное мошенничество. За последние два месяца произошло не менее двенадцати больших пожаров, которые, по всем признакам, организовала одна шайка поджигателей.

- Послушайте, Рей. Я хочу попросить об одной услуге, что очень поможет миссис Прескотт. Я бы хотел, чтобы вы связались с Джексоном Брауном. Мне необходимо с ним встретиться как можно скорее, но так, чтобы это не стало известно полиции. Как вы думаете, вам удастся это устроить?

- Ну, разумеется. Позвоню Клэр, моей жене, и через час он будет у вас.

- Не забывайте, он ушел из дома две недели назад и больше туда не показывался. Он договорился о свидании с одной девицей, есть основания предполагать, что он страдает частичной потерей памяти.

- Я убежден, что он работает по этому делу, только и всего. Клэр знала бы о его заболевании. Вчера я сам разговаривал с ним утром, он был совершенно нормальным.

- Значит, он вас узнал?

- Разумеется. Господи Боже мой, мистер Мейсон, я не знаю, что и кого вы разыскиваете, но сейчас вы идете по ложному следу. Джексон в полном порядке. Естественно, он вынужден скрывать свои методы, но в остальном…

- Поймите меня правильно. Мне необходимо поговорить с Брауном до того, как им займется полиция.

- Полиция?

- Он может оказаться свидетелем за миссис Прескотт или против нее.

- Он не станет свидетельствовать против нее. Вы можете быть в этом уверены, потому что Джексон Браун скажет правду, а правда не повредит Розалинде Прескотт. Я понятия не имею, кто убил Вальтера, но убежден, что не она. Если Джексону Брауну что-то известно, он ничего не будет скрывать. На него никто не может повлиять.

- И вы надеетесь, что сумеете договориться о нашей встрече в самое ближайшее время?

- Абсолютно уверен!

Мейсон поднялся, протянул Рею свою визитку и сказал:

- Здесь имеется номер телефона моего офиса. Спросите мисс Стрит. Это мой секретарь. Скажете, кто вы такой, и она немедленно вас соединит со мной, если я буду на месте. А если меня не будет, она мне в точности передаст все, и я сам вам позвоню, как только смогу.

Рей подошел к Мейсону и крепко пожал ему руку.

- Страшно хотел бы быть вам полезным, мистер Мейсон. И если миссис Прескотт нужны наличные, чтобы расплатиться с вами, я сумею для нее это устроить. Понимаете, деньги по страховке я получу в ближайшие дни и сразу же передам их ей. Так что я с радостью готов ей помочь.

- Мне думается, в этом нет необходимости. Но вот встреча с Брауном - очень важна. Если вам удастся договориться о нашем конфиденциальном разговоре - и я, и миссис Прескотт будем вам крайне благодарны.

Фредерик Карпентер, заместитель управляющего банком "Секонд Фиделити", направил на Перри Мейсона свои водянисто-голубые глаза, с бесстрастным видом выслушал объяснения адвоката, осторожно провел ладонью по лысой голове и только после этого заговорил противным скрипучим голосом:

- Я не вижу причин, по которым наш банк должен нарушать раз и навсегда установленные законом порядки. Когда миссис Прескотт будет введена во владение, она оформит на вас соответствующую доверенность, и только после этого вы будете ознакомлены со всеми бумагами и делами моего вкладчика.

- В данный момент меня интересует только, сколько денег находится на счету мистера Прескотта. Не можете ли вы дать мне эту информацию?

- Не вижу никаких оснований делать это.

- Суд должен принять во внимание размеры состояния при разбирательстве, - напомнил Перри Мейсон.

- Разумеется, обстоятельства данного дела необычны.

- В каком смысле?

- Вероятно, миссис Прескотт будет обвинена в убийстве своего мужа.

- Это вас не касается ни с какой стороны.

- Я должен посоветоваться с адвокатом.

- Сколько времени понадобится, чтобы выяснить мнение адвоката?

- Не могу сказать.

- Послушайте, - в голосе Мейсона зазвучали стальные нотки, - я не знаю, сколько денег положено в ваш банк. Рано или поздно миссис Прескотт станет полновластной распорядительницей всех своих средств. Ваше отношение не будет способствовать тому, чтобы она захотела сотрудничать с вами в дальнейшем.

- Весьма сожалею, - промямлил Карпентер.

- Вам это безразлично?

- Очень печально, что обстоятельства складываются столь неблагоприятно…

- Ваши сожаления ровным счетом ничего не стоят!

- Лично я ничего не могу сделать!

- В таком случае пеняйте на себя. Как поверенный миссис Прескотт, я заявляю вам совершенно официально, что ваше отношение к ее интересам таково, что она по моему совету обратится в другое учреждение.

- Весьма сожалею.

Взбешенный, Мейсон с силой хлопнул тяжелой дверью кабинета. Сидевший за столом мистер Карпентер продолжал все так же осторожно поглаживать свою лысину. Только после того как адвокат вышел, он потянулся к телефону.

Мейсон зашел в ближайший автомат и набрал номер конторы Пола Дрейка.

- Послушай, - сказал он, - по-моему, мы на что-то вышли по линии Брауна. Я сейчас этим займусь, но ты, в свою очередь, продолжай расследование с другой стороны. Строго между нами: он работает следователем или детективом по дедам страхования от пожаров. В настоящий момент он занят каким-то крупным мошенничеством, так что его исчезновение может быть намеренным. Тогда "травматическая амнезия" вполне объяснима. Я уверен, что правление страховых агентов без особого энтузиазма отнесется к твоим расспросам. Но если ты дашь сведения о каких-то непонятных пожарах, возникших за последний месяц, правление наверняка направит на проверку Джексона Брауна. Ты сам понимаешь, что я хочу встретиться с ним. Встретиться и все выяснить, но только до того, как им займется полиция.

- О’кей, Перри, постараюсь.

- Еще одно: поинтересуйся Розой Хендрикс, которая работает секретаршей в конторе Прескотта и Рея. Рыженькая куколка с выражением лица довольной кошечки. Интересно бы знать, что сможет развязать ей язычок.

- Ясно, Перри.

Глава 9

Перри Мейсон вошел в свою контору. Делла Стрит жестом указала ему на двери приемной и сказала:

- Абнер Диммик из "Диммик, Грей и Пибоди" и его молодой помощник по имени Родней Кафф уже порядочно времени ждут вас.

Мейсон присвистнул.

- Интересно, что означает этот визит? "Диммик, Грей и Пибоди", так сказать, юридическая аристократия. Они являются поверенными только в крупных банках. Берутся только за совершенно ясные дела. Какого черта, как ты думаешь, им надо от меня?

- Возможно, ничего существенного.

- Из-за пустяков Абнер Диммик не явился бы ко мне в контору.

- Пригласить их сюда?

- И немедленно. И со всеми подобающими для них почестями.

- Не думаете ли вы, что они представляют банк, шеф.

- "Секонд Фиделити"?

- Да.

- Разумное предположение. Оставайся и выслушай все, что они скажут. Лучше всего было бы застенографировать нашу беседу.

Делла кивнула, выскользнула из кабинета и почти сразу же вернулась в сопровождении почтенного седовласого джентльмена. В руке у него была давно вышедшая из моды трость с тяжелым набалдашником. Несколько позади шел молодой человек лет двадцати шести - двадцати восьми. Бесшабашные огоньки в его глазах находились в явном контрасте с почтительными манерами и скромным выражением лица. Старик твердыми шагами подошел к столу. - Как поживаете? - спросил он отрывисто. - Вы - мистер Мейсон? Я представитель фирмы "Диммик, Грей и Пибоди". Надеюсь, вы слышали о нас. Мы тоже слышали о вас.

Переложив трость в левую руку, он протянул правую Мейсону, продолжая говорить:

- Только прошу поосторожнее. Я старик, у меня ревматизм. Это мистер Кафф, Родней Кафф, мой помощник по конторе. До сих пор я не смог выяснить, будет ли из него толк или нет. Я полагаю, что он не создан для работы нашего плана.

Мейсон пожал руку мистеру Диммику, жестом пригласил его занять удобное кресло и улыбнулся молодому человеку.

Диммик, тяжело опираясь на трость, тихонько опустился на сиденье. Кафф предпочел обыкновенный стул, вытянул вперед скрещенные ноги и с явным восторгом принялся разглядывать Деллу Стрит.

Назад Дальше