- Да нет, не нож. Острый, но очень небольшой предмет.
- Иглу, что ли?
- По-моему, шпатель для мороженого.
- Понятно, - отозвался доктор.
- Возможно, он не захочет рассказывать, как это случилось, - предупредил адвокат, - хотя может заявить, что стоял на кухне у самой двери со шпателем в руке, когда его жена входила туда с полным подносом посуды. Она якобы толкнула дверь ногой, та ударила его по руке, и шпатель вонзился в грудь.
- Это действительно так и было?
- Он может сказать, что так и было.
- Но это правда?
- Откуда я знаю? - пожал плечами адвокат. - Осмотрите его повнимательнее, узнайте, что с ним такое. Кажется, его знобит.
- Похоже, он тот еще фрукт!
- М-да, - промычал Мейсон.
- Ладно, пойду его осмотрю, - заторопился доктор. - Такие ранения бывают очень опасны.
- Идите, - сказал адвокат. - Мы будем ждать вас здесь.
Доктор извлек из своей машины чемоданчик и исчез в дверях отеля.
Глава 8
- Ну что же, - сказал адвокат Делле Стрит, - скоро мы узнаем, насколько серьезна вся эта история… Вы не забыли спрятать на кухне шпатель?
- Нет, конечно. Я засунула его в нижний ящик буфета.
- Отлично сработано!
- Вы дали мне для этого прекрасную возможность, начав разговор о семейном положении той женщины. Кстати, все и так ясно.
- Да, но это помогло мне отвлечь их внимание.
- А не заподозрят ли они что-нибудь, когда найдут второй шпатель?
- Они вполне могут спутать его с тем, которым нанесена рана.
- Гм, похоже, в этом что-то есть, - после минутной паузы проговорила секретарша.
Мейсон раскурил сигарету и пустил кольцо дыма.
- Посмотрим, что они расскажут доктору.
- Может, нам лучше было подняться вместе с ним?
- Не хочу быть свидетелем, - ответил Мейсон. - Пусть лучше это будет доктор Арлингтон. Его показаниям поверит любой суд на свете.
- Да, - подтвердила Делла. - Он производит на людей благоприятное впечатление.
Она стояла возле машины, опираясь рукой на крыло, потом повернулась назад. Вдруг что-то привлекло ее внимание.
- Ай-яй-яй, шеф! - воскликнула она. - Беда!
- Что такое? - удивился адвокат и выглянул в окошко.
- Полицейская машина с красной мигалкой. Она сзади, вам не видно.
- Едет сюда?
- Похоже.
- Быстро в машину, - скомандовал Мейсон. - Уезжаем. Не хватает только, чтобы сцапали нас самих…
- Не успеем, - прервала его Делла. - Они уже подъехали. Сочиняйте правдоподобную историю.
- Все равно садитесь в машину. Может, они нас и не заметят.
Делла грациозным движением скользнула на переднее сиденье, захлопнула дверцу и опустила стекло. Мейсон тихо сказал ей:
- Сделаем вид, что мы их не видели. Они могут и не обратить внимания на припаркованную машину…
В этот момент салон их автомобиля залил красный свет мигалки.
- Резко обернитесь! - воскликнул адвокат. - Сделайте удивленный вид. Иначе они поймут, что мы заметили их раньше.
Он повернул голову и показал Делле пальцем на полицейскую машину.
- Ну, как сыграно? - спросил он шепотом.
- Немного топорно, но ничего, сойдет. Вот они.
К правому борту автомобиля подошел старый знакомый Мейсона - сержант Голкомб из отдела по расследованию убийств. Другой полисмен уже стоял у левой дверцы.
- Так-так, - удивился сержант. - Вы-то что здесь делаете?
- Интересно, а что тут делаете вы? - вопросом на вопрос ответил адвокат. - Я лично собирался уехать.
- В самом деле? Что-то не похоже. Сдается мне, вы тут кого-то поджидали… Знаете, Мейсон, у вас слишком красивая секретарша. Когда видишь девушку с фигурой как у "Мисс Америка"…
- Берите выше. Как у "Мисс Вселенная"! - усмехнулся адвокат.
- Да, пожалуй, - согласился сержант с видом человека, как никто знающего в этом толк. - Когда видишь девушку с такой фигурой, трудно не заметить, в какую именно машину она села… Так, может быть, вы все-таки ответите мне, чего вы тут ждете?
Делла Стрит, следившая через окошко за дверью отеля, подтолкнула Мейсона коленом.
Из отеля вышел доктор Арлингтон, сделал несколько торопливых шагов к автомобилю Мейсона и только тут заметил полицейских. Он круто повернулся и направился к собственной машине.
Голкомб наблюдал за ним с усмешкой, потом крикнул:
- Хэлло, доктор!
Арлингтон остановился, бросил взгляд через плечо и сказал:
- Слушаю вас.
- Вы ведь доктор, я не ошибся? - спросил сержант, разглядывая его чемоданчик.
- Не ошиблись.
- Можно узнать, где вы были, доктор?
- В этом отеле.
- Отлично! - ухмыльнулся сержант. - Поскольку мы видели, как вы оттуда вышли, у нас нет оснований в этом сомневаться. Теперь несколько более деликатный вопрос, доктор. В каком номере вы были?
- Не понимаю, почему вас это интересует, - ответил врач.
- Ну как же, - пояснил сержант, - если вы были в двести восемнадцатом номере, нас это очень заинтересует. А если вас послал туда мистер Мейсон, тогда ситуация будет совсем интригующей. Просто захватывающей. Мистер Мейсон, без всякого сомнения, ждал, пока вы выйдете. Следовательно, он знал, где вы. Скорее всего, он и послал вас туда. Вы ведь пошли сперва к его машине и только потом, заметив нас, резко повернули к своей. Это выдает вас с головой. Итак, что вы обнаружили в номере, доктор?
Арлингтон мгновенно принял решение. Усмехнувшись, он сказал:
- Я осматривал раненого, полагая, что это просто-напросто бытовая травма, возможно грозящая осложнениями.
Взглянув через плечо сержанта на выглянувшего из окошка машины Мейсона, доктор повысил голос:
- Этот человек скончался еще до моего прихода. Женщина, бывшая в его номере, кажется, его жена, рассказывает, что ему воткнули в грудь шпатель для мороженого. Я бегло осмотрел его и убедился, что на груди действительно имеется небольшой след колотого ранения. Остальное, насколько мне известно, дело коронера, поэтому я больше ничего не предпринимал.
- Вы не звонили в полицию? - спросил Голкомб.
- Полицию вызвали до того, как я пришел, - ответил врач. Устремив многозначительный взгляд на адвоката, он продолжал: - Я, разумеется, поставил бы в известность коронера, если бы та женщина не позвонила в полицию.
- Весьма занятная история, - заметил сержант. - Ну а теперь, может быть, кто-нибудь скажет нам, как вышло, что мистеру Мейсону стало известно, что этот человек ранен?
- Секундочку, доктор, - заговорил Мейсон. - Кто остался в номере после вашего ухода?
- Только та женщина.
- Это что, его жена?
- Откуда я знаю? Я не требовал у нее брачного свидетельства.
- Другими словами, эта женщина сейчас одна в комнате, где лежит труп, и неизвестно, что там происходит?
- Да, верно, - подтвердил доктор.
- М-да, Мейсон, - вздохнул сержант, - ваша взяла. Как бы ни хотелось мне все у вас выведать теперь же, я прекрасно понимаю, что мой первейший долг подняться туда и приступить к расследованию убийства.
- Убийства? - удивился адвокат. - Разве это не несчастный случай?
Голкомб усмехнулся:
- По телефону нам было сказано, что какая-то женщина вонзила шпатель для мороженого ему в грудь. Думаю, скоро мы узнаем все подробности. Оставайтесь здесь, Мейсон.
- Зачем?
- Мы еще не закончили нашу беседу.
- Побеседуем у меня в конторе.
- Не хочу зря тратить время, - заявил полицейский. - Я не задержу вас больше, чем необходимо, но вы с доктором должны оставаться здесь. Кстати, сами вы поднимались в номер?
- Поднимался, - ответил адвокат.
- Я так и думал.
- Мне идти с вами, сержант? - спросил второй полисмен.
- Да, - ответил Голкомб. - Сейчас подъедет вторая машина. Там коронер и специалист по отпечаткам пальцев. - Он снова повернулся к Мейсону: - Приказываю вам оставаться здесь до тех пор, пока у меня найдется время с вами поговорить.
- Я бы подчинился, будь это разумным распоряжением, - ответил адвокат.
- Даю вам пятнадцать минут. Это максимум того, на что вы можете рассчитывать. Если у вас есть вопросы ко мне или к доктору, возвращайтесь не позднее чем через четверть часа.
- Мне нужно осмотреть место происшествия.
- Удалите из номера женщину и опечатайте его, чтобы все осталось, как было. Для этого достаточно двух минут. Еще десять уйдет на осмотр комнаты. Так что уже через двенадцать минут вы вполне можете спуститься к нам. Через четверть часа я уйду по своим делам, а доктор Арлингтон - по своим.
Сержант несколько мгновений колебался, потом махнул рукой второму полисмену:
- Пошли!
Когда они скрылись в дверях отеля, доктор тихо сказал Мейсону:
- Не знал, что делать, Перри. Вхожу туда, а он уже мертв. Очевидно, умер минут за десять до этого.
- А как женщина, в истерике?
- Расстроена. Хотя не похоже, что это для нее такая уж большая потеря.
- Сказала она что-нибудь такое, что мне следовало бы знать?
- Только то, что она позвонила в полицию и заявила, что Карла Хэррода убили.
- Убили?
- Так она выразилась. Я оказался в трудном положении, Перри, - не мог понять, зачем вы меня туда послали. Потом я решил, что вы хотите узнать подробнее о его ране. Я откинул одеяла и осмотрел его. Рана была колотая, очень маленькая. Между нами говоря, у меня нет сомнений, что ее нанесли шпателем для мороженого и что умер он именно от нее.
- Рана была одна?
- Да. Я, правда, не осматривал его всего. Он был раздет до пояса. Других повреждений я не заметил, по крайней мере в грудной клетке.
- Понятно, - уныло сказал Мейсон. - Попали мы в переплет, Делла. Сходите-ка позвоните нашей клиентке… Стойте! - внезапно воскликнул он, когда секретарша хотела было открыть дверцу. - Сюда идет полицейский, которого сержант Голкомб, верно, послал приглядывать за нами.
В дверях отеля действительно показался полисмен, вошедший туда с Голкомбом. Он пересек тротуар и подошел к подъехавшей как раз в этот момент второй полицейской машине, мигалка которой бросала вокруг зловещие багровые отблески. Из машины вышли двое: фотограф с двумя камерами и человек в полицейской форме с чемоданчиком в руке, судя по всему, эксперт. Они подошли к вышедшему из отеля полисмену и стали совещаться. Потом из машины вышли еще двое, и вся компания направилась к отелю.
Полисмен подошел к автомобилю Мейсона:
- Сержант Голкомб говорит, что не хочет держать вас здесь слишком долго, но ему надо задать вам несколько вопросов. Поэтому он велит вам никуда не уезжать.
- Я врач, - заявил Арлингтон, - и не могу оставить моих пациентов. Я должен находиться там, куда можно позвонить по телефону…
- Знаю, знаю, - перебил его полицейский. - Это ненадолго.
- Буду ждать ровно пятнадцать минут с того момента, как предупредил об этом сержанта, - сказал адвокат. - Это максимум допустимого с точки зрения здравого смысла. Если вас, доктор, не успеют допросить и отпустить в течение этого срока, вы также имеете совершенно законное право уехать.
- Постойте! - воскликнул полисмен. - По-моему, вы морочите мне голову. Закон ничего не говорит об этих пятнадцати минутах.
Закон гласит, что всякое распоряжение полиции должно быть разумным, - возразил Мейсон. - Учитывая сложившиеся обстоятельства, полагаю, что пятнадцать минут как раз укладываются в рамки здравого смысла. Беру на себя ответственность за это заявление.
- Можете взвалить на себя хоть целый вагон ответственности, - грубо огрызнулся полицейский.
- По роду моей деятельности мне не раз приходилось это делать, - невозмутимо парировал адвокат.
Полисмен заколебался. Он беспокойно поглядел на дверь отеля и пробурчал:
- Сержант велел не отпускать вас, пока он не вернется.
- Через четверть часа я уеду.
- Вы уедете, когда вас отпустит сержант.
- Я уеду, когда истекут пятнадцать минут после нашего с ним разговора.
Полицейский задумался, как бы получше ответить. В этот момент из отеля вышел сержант Голкомб и широкими шагами пересек тротуар.
- Послушайте, вы действительно беседовали с этим парнем, а мисс Стрит записала его показания в блокнот?
- Да, - ответил адвокат.
- На него напала ваша клиентка?
- Нет.
- Как это "нет"?!
- Мои клиенты не имеют обыкновения нападать на людей.
- Гм… Его ранила женщина, находившаяся в отеле "Рэксмор", в триста девятом номере, который сейчас занимает Ферн Дрисколл… Мисс Кэтрин Бэйлор - ваша клиентка, да?
- Ни разу в жизни ее не видел.
- А Ферн Дрисколл?
- Она моя клиентка.
- Отлично. Я с ней побеседую. Я даже сделаю это до того, как вы ее проинструктируете.
Сержант взглянул на часы.
- Продержите их здесь десять минут, потом отпускайте, - сказал он второму полисмену. - Хотелось бы, Мейсон, услышать от вас подробнее, что происходило перед тем, как Хэррод был ранен. Еще лучше, если бы вы сделали об этом письменное заявление.
- А как быть с доктором? - спросил полисмен.
- Не давайте никому из них притрагиваться к телефону десять минут. Я съезжу в отель и поговорю с девицей, пока Мейсон не скомандовал ей прикусить язык и молчать. Похоже, она будет для нас самым ценным свидетелем.
- Боюсь, сержант, вы не вполне понимаете, как я работаю.
- Наоборот, прекрасно понимаю, - откликнулся сержант. - Не спускайте с них глаз, Рэй, - приказал он полисмену. - Через десять минут можете их отпускать.
Он сел в машину и уехал.
Мейсон взглянул на часы, зевнул, потянулся, зажег сигарету, откинул голову назад и закрыл глаза. Доктор подошел к своему автомобилю и открыл дверцу.
- Вы должны подождать десять минут, - напомнил полисмен.
- Уже только девять, - ответил врач, забрался на переднее сиденье и захлопнул дверцу.
В другой машине Делла Стрит не сводила глаз с часов, отсчитывая время.
- Уже восемь минут, шеф.
Вскоре, по сигналу Мейсона, она включила зажигание.
- Стойте! - вскричал полицейский. - Осталась еще минута.
- Мы прогреваем мотор, - объяснил адвокат. Полисмен заметно нервничал.
- Лучше, если бы вы дождались приказа, - буркнул он. - Сержант ведь может связаться со мной по радио.
- Разумеется, может, - согласился Мейсон, - но он сказал нам ждать десять минут, а они как раз истекли. Вперед, Делла!
Они проехали мимо так и не решившегося остановить их полисмена. Машина Арлингтона двинулась вслед за ними.
- Куда едем? - спросила Делла.
- В агентство Дрейка. Махните доктору, чтобы догнал нас.
Делла немного притормозила и подала знак доктору. Когда машины поравнялись, Мейсон высунулся в окошко и сказал:
- Езжайте домой, доктор, и не отвечайте ни на какие вопросы.
Арлингтон кивнул, нажал на акселератор, и вскоре его машина исчезла впереди.
- По-моему, Пол Дрейк сегодня вечером должен быть у себя, - сказала Делла. - Помнится, он говорил мне, что занят расследованием одного трудного дела и пробудет в агентстве до полуночи.
- Отлично, - сказал адвокат, - посоветуемся с Полом. Сверните-ка за угол, пока сержант Голкомб не приказал своему коллеге догнать нас и задержать еще на несколько минут.
Глава 9
Дежурный оператор в агентстве Дрейка встал из-за пульта и поздоровался с Мейсоном и Деллой Стрит.
- У Пола кто-нибудь есть? - спросил адвокат.
- Нет, он один.
- Скажите ему, что мы здесь.
Оператор кивнул и нажал кнопку.
- Мистер Мейсон и мисс Стрит, - сказал он в микрофон.
На пульте загорелась зеленая лампочка.
- Мистер Дрейк ждет вас.
Они поблагодарили оператора и прошли во внутреннее помещение агентства. Кабинет Дрейка находился в самом конце длинного коридора. Мейсон открыл дверь.
Сидевший за столом долговязый мужчина средних лет поднял голову от бумаг и встал.
- Привет, Перри! Привет, Делла! - воскликнул он. - Что привело вас ко мне в этот ночной час?.. Так, кажется, говорят все сыщики со времен Ната Пинкертона? Кстати, отвечать отнюдь не обязательно.
Мейсон улыбнулся и пододвинул стул Делле. Сам он сел напротив Дрейка.
- Пол, мы завязли в деле, разобраться в котором я не могу. Мне нужно множество данных, и поскорее.
Дрейк взял карандаш и чистый лист бумаги. Он был высокого роста, но движения его тем не менее были непринужденными и точно рассчитанными.
- Выкладывай!
- Во-первых, девушка, которая живет под именем Ферн Дрисколл в отеле "Рэксмор", номер триста девять. Мне нужна о ней полная информация. Сама Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган. Она внезапно исчезла. Другая, которая живет под ее именем, работает в компании "Консолидейтид Сэйлз". О ней я тоже хочу знать все.
- Я знаком с их директором, - задумчиво проговорил Пол. - Могу о ней расспросить.
- Она работает там всего десять дней. Мне важнее знать ее прошлое.
- Ты сомневаешься, что это действительно Ферн Дрисколл?
- Я знаю точно, что это Милдред Крэст из Оушнсайда.
- О'кей. Кто-нибудь еще?
- Гарриман Бэйлор из Лансинга. Богатый фабрикант. Его дочь Кэтрин и сын Форрестер. Мне нужны любые сведения об их семье, какие только удастся раздобыть.
- Все?
- Карл Хэррод из отеля "Диксикрат", номер двести восемнадцать. Мне необходимо знать все о его прошлом.
- А о настоящем?
- Такового нет.
- Что ты хочешь этим сказать? - удивился детектив.
- Для него теперь все в прошлом.
- С каких это пор?
- С сегодняшнего вечера.
- М-да… Это дело займет массу времени. Потребуется много людей, - вслух размышлял Дрейк.
- Пусть будет много людей, если нужно - много денег, но ни в коем случае не много времени. Его у нас просто нет.
- Полиция в курсе насчет Хэррода?
- Да.
- А насчет того, что в этом деле заинтересован ты?
- Да, черт возьми. Меня засекли у входа в отель, когда я ждал доклада доктора Арлингтона.
- Доклада о чем?
- О характере ранения. Этого человека ранили шпателем для мороженого. Женщина, которая с ним жила, вызвала полицию до нашего прихода и заявила им, что совершено убийство. Вот мой приятель сержант Голкомб и изловил меня прямо у отеля.
- Ну а потом? - спросил детектив.
- Потом я приехал сюда.
- Кто его ранил?
- Не знаю, - ответил Мейсон. - Ферн Дрисколл говорит, что она. Не исключено, что это Кэтрин Бэйлор. Короче, мне нужна вся информация, которую только ты сможешь собрать.
- Все эти люди, надо понимать, как-то между собой связаны?
- Похоже, что так.
- О'кей. Куда вы сейчас?
- К себе, в контору, - ответил адвокат. - Действуй как можно быстрее. Время дорого. Мы опережаем полицию всего лишь на шаг, и мне хочется продержаться впереди как можно дольше.
- Хорошо. Езжайте к себе в контору, а я начну вводить своих людей в курс дела. Через десять минут этим займутся десять человек, и каждый, если надо, сможет подобрать себе любое количество помощников.