Содержание:
-
Глава 1 1
-
Глава 2 3
-
Глава 3 6
-
Глава 4 8
-
Глава 5 10
-
Глава 6 12
-
Глава 7 14
-
Глава 8 15
-
Глава 9 19
-
Глава 10 23
-
Глава 11 25
-
Глава 12 27
-
Глава 13 28
-
Глава 14 30
-
Глава 15 30
-
Глава 16 31
-
Глава 17 37
-
Глава 18 38
-
Глава 19 41
-
Глава 20 42
Эрл Стенли Гарднер
"Дело туфельки магазинной воровки"
Глава 1
Как только первые крупные капли дождя ударили по тротуару, Перри Мейсон подхватил под локоть Деллу Стрит и сказал:
- Можем укрыться в универсальном магазине - если поспешим.
Она кивнула, подобрала юбку левой рукой и побежала, отталкиваясь носками, легко и непринужденно, коленки так и мелькали. Длинноногий Перри Мейсон бежал в своем обычном темпе, не приноравливаясь к ней.
Предвестники ливня настигли их в переулке, где не было укрытия, а пока Делла и Мейсон добежали до угла, с карнизов крыш уже ручьями стекала вода. Теперь от портика универсального магазина их отделяло ярдов двадцать. Они сделали последний рывок; дождь яростно бил по тротуару, казалось, жидкие пули рикошетом отскакивают от асфальта, взрываясь фонтанчиками воды.
Мейсон провел Деллу через вращающуюся дверь.
- Проходи, - сказал он, - дождь еще на добрых полчаса, а здесь, наверху, есть ресторан. Выпьем чаю и побеседуем.
Делла искоса глянула на него оценивающим взглядом, затенив длинными ресницами смеющиеся глаза.
- Вот уж никогда не думала, что затащу вас в ресторан, шеф.
Мейсон посмотрел на капли, стекающие с полей его соломенной шляпы.
- Это судьба, Делла, - сказал он с улыбкой. - Но запомни: я вовсе не собираюсь галантно сопровождать тебя по магазину. Заходим в лифт и сразу поднимаемся на последний этаж. Я и глазом не моргну, когда лифтер объявит: "Второй этаж - дамское белье, меховые манто. Третий этаж - бриллианты, жемчужные бусы, золотые серьги. Четвертый этаж - часы, кулоны…"
- Ну а как насчет пятого этажа? - перебила его Делла. - Цветы, конфеты, книги. Там-то уж можно выйти. Дали бы своей секретарше шанс.
- И не надейся, - заявил Мейсон. - Сразу поднимаемся на шестой - чай, печенье, ветчина, пироги.
Они вошли в переполненный лифт. Кабина поползла вверх, останавливаясь на каждом этаже, и девушка-лифтер усталым, монотонным голосом называла отделы.
- Мы позабыли про отдел игрушек на пятом, - напомнила Делла Стрит.
Мейсон задумчиво прищурился:
- Когда-нибудь я выиграю большое дело и куплю детскую железную дорогу - со станциями, туннелями, блок-сигналами, обходными путями. Я проложу железную дорогу из своей конторы прямо в юридическую библиотеку и…
Делла захихикала.
- В чем дело? - осведомился он.
- Я представила себе Джексона из юридической библиотеки, - сказала она. - Как он, насупив брови, сосредоточенно изучает какой-нибудь правовой вопрос, и вдруг дверь распахивается, въезжает ваш электропоезд - и прямехонько к нему.
Мейсон, посмеиваясь, проводил Деллу к столику, посмотрел на сплошную сетку дождя за окном.
- Джексон вряд ли оценил бы юмор ситуации, - усомнился он. - Даже не верится, что почтенный юрист когда-то был мальчишкой.
- Может, и был, в другом воплощении, - отважилась возразить Делла. Она взяла меню. - Ну что ж, мистер Мейсон, раз уж вы решили угостить меня, я намерена плотно пообедать.
- А я-то полагал, что ты на диете, - притворно ужаснулся Мейсон.
- Так и есть, - подтвердила она. - Набрала сто двенадцать фунтов, надо вернуться к своим ста девяти.
- Тогда - пшеничный сухарик и чай без сахара, - предложил Мейсон.
- Это вечером, - улыбнулась Делла. - Секретарши не упускают свой шанс. Сейчас я бы заказала томатный суп, салат из авокадо и грейпфрутов, филе, артишоки, картофельную соломку, пудинг с изюмом и ликерной подливкой.
Мейсон поднял руки.
- Плакал мой гонорар за последнее дело об убийстве. Мне - тоненький ломтик поджаренного хлеба и стаканчик воды. - Мейсон глянул на официантку, переминавшуюся с ноги на ногу, и решительно сказал: - Два томатных супа, два салата из авокадо и грейпфрутов, два филе, не сильно зажаренных, два пудинга с изюмом и ликерной подливкой.
- Шеф! - воскликнула Делла. - Я же пошутила!
- Никогда не шутите во время обеда, - строго наказал Мейсон.
- Но мне всего не съесть!
- Это справедливое наказание. Впредь неповадно будет лгать шефу, - заключил Мейсон и, обернувшись к официантке, приказал: - Действуйте, несите все по порядку. Не обращайте внимания на протесты.
Официантка улыбнулась и ушла.
- Ну, теперь, полагаю, мне придется на неделю сесть на хлеб и воду, чтоб не растолстеть… Шеф, а вы любите наблюдать за людьми?
Мейсон кивнул. Его проницательный взгляд скользил от столика к столику, мгновенно оценивая сидевших за ними посетителей.
- Скажите, шеф, - начала Делла, - вот вы наблюдали человеческую природу без прикрас. Вы видели людей потрясенных, взбудораженных, отбросивших лицемерие и притворство повседневной жизни… Не стали вы в результате ужасным циником?
- Напротив, - ответил Мейсон. - У каждого человека есть свои сильные и слабые стороны. Истинный философ видит людей такими, какие они есть, и никогда не разочаровывается, потому что не ждет от них слишком многого. Циник - тот, кто подходит к людям со своей надуманной схемой и огорчается, если люди в нее не вписываются. Большинство мелких мошенников просто пытаются найти свое место в нашей действительности. Если отбросить все наносное - на людей можно положиться. Порой ближний, обманувший вас на фунт сахара, рискует жизнью, чтоб спасти вас, когда вы тонете.
Делла задумалась.
- И все же люди разные. Вот обратите внимание на ту агрессивную женщину слева - совсем запугала бедную официантку - и сравните ее вон с той седой женщиной у окна - у нее добрый материнский взгляд. Она такая спокойная, домашняя, такая…
- А вот она-то - магазинная воровка, Делла, - сказал Мейсон.
- Да что вы говорите! - воскликнула Делла.
- А человек, стоящий возле кассира, который хочет получить деньги по чеку, - сыщик, он шел за ней по пятам.
- Но откуда вы знаете, что она магазинная воровка, шеф?
- А ты посмотри, как напряженно она прижимает к боку левую руку. Она что-то прячет под длинным твидовым пальто. Я узнал сыщика из магазина. Как-то в суде он выступал свидетелем по делу… Видишь, как она настороженно обернулась? Похоже, знает, что за ней следят.
- Как вы думаете, она сядет за столик и закажет что-нибудь?
Делла смотрела на нее во все глаза.
- Вряд ли. У нее там много чего припрятано под пальто. Есть ей будет несподручно, разве что… Ага, она направилась в туалетную комнату.
- Ну и что?
- Если она заметила, что за ней следят, она, вероятно, выбросит наворованное в туалете. А сыщик, гляди, подходит к цветной девушке-уборщице. Они постараются все тихо уладить.
- Вот уж никогда бы не подумала, что такая женщина - воровка, - не унималась Делла. - Благородная седина, высокий лоб, спокойный, открытый, прямой взгляд, мягко очерченный рот… нет, это невозможно.
- По своему опыту знаю: если у человека с честным лицом наворованное при себе, честное лицо - только маска, о которой заботятся не меньше, чем об ассортименте товаров в магазине, - задумчиво произнес Мейсон.
Официантка тем временем принесла им горячий ароматный суп. Уборщица появилась в дверях туалета и сделала знак сыщику. Мгновение спустя вышла седая женщина и направилась прямо к соседнему столику, накрытому на двоих. Хлеб, масло, стаканы для воды, ножи, вилки - все было на месте. Женщина спокойно села.
- Так вот вы где, тетушка Сара. А я вас потеряла, - послышалось справа от Мейсона.
Мейсон обернулся и увидел высокую молодую женщину, решительно направлявшуюся к соседнему столику. Он успел отметить серые глаза с поволокой, адвокатский опыт подсказал ему, что в голосе девушки прозвучали нотки страха.
Пожилая дама, напротив, отвечала спокойно и уверенно:
- Мы разминулись с тобой в толпе, Джинни, вот я и решила: поднимусь-ка я сюда и выпью чашку чая. С годами я хорошо усвоила: не надо беспокоиться попусту. К тому ж я знала, что ты и сама о себе позаботишься, возьмешь такси и поедешь домой.
- Но я беспокоилась о вас, - сказала девушка, усаживаясь, и добавила с нервным смешком, выдававшим настороженность: - Я не была уверена, что с вами все в порядке, тетушка Сара.
- У меня всегда все в порядке, Джинни. Никогда за меня не волнуйся. Помни: что бы ни случилось, я не пропаду…
К их столику подошел сыщик и загородил седую даму.
- Очень сожалею, мадам, - сказал он, - но я вынужден просить вас проследовать за мной в контору.
Мейсон услышал, как девушка вскрикнула от ужаса, но голос ее собеседницы был невозмутимо спокоен.
- У меня нет ни малейшего желания сопровождать вас в контору, молодой человек. Я собираюсь заказать ленч. Если кто-то из администрации хочет видеть меня, пусть приходит сюда.
- Я пытаюсь избежать сцены, - заявил сыщик с достоинством.
Мейсон отставил свой суп и с нескрываемым интересом наблюдал за происходящим. Сыщик встал за спиной женщины. Она безмятежно отломила кусочек хлеба, намазала его маслом, неспешно обернулась и бросила через плечо:
- Не делайте мне одолжения, молодой человек, устраивайте сцену. Почему бы и нет?
- Вы осложняете обстановку, - заметил тот.
- Разумеется, - хмыкнула она.
- Тетушка Сара! - взмолилась девушка. - Как вы полагаете…
- Я полагаю, что и шагу не сделаю, пока не закончу ленч, - перебила ее тетушка. - Говорят, здесь очень хорошо готовят томатный суп. Пожалуй, надо попробовать и…
- Извините, - вмешался сыщик, - но если вы немедленно не пойдете со мной, мадам, я буду вынужден произвести арест публично.
- Арест? - изумилась она, задержав в руке намазанный маслом кусочек хлеба. - О чем вы говорите?
- Вы арестованы за воровство в магазине, - заявил сыщик.
Женщина поднесла хлеб ко рту, спокойно прожевала его и задумчиво кивнула, будто обдумывала, как может повернуться дело.
- Ну до чего же забавно, - сказала он, подняв стакан. Раздраженный сыщик повысил голос, и его слова отчетливо услышали все, кто сидел по соседству.
- Я следовал за вами и видел, как вы прятали вещи под пальто.
Едва женщина сделала движение, чтобы распахнуть пальто, сыщик быстро добавил:
- Я, конечно, знаю, что сейчас у вас их нет. Вы их оставили в туалетной комнате.
Сыщик обернулся и кивнул уборщице, и та скрылась за портьерой.
- Не припомню, - сказала задумчиво женщина, словно перебирая в памяти события прошлого, - не припомню, чтоб меня когда-либо арестовывали за воровство в магазине… Нет, я абсолютно уверена, что такого не было.
- Тетушка! - воскликнула девушка. - Он не шутит, он говорит всерьез… Он…
Из туалетной комнаты вышла уборщица с целой охапкой вещей. Через руку у нее свисали шелковые чулки, женское белье, шелковая блузка, шарф, пижама.
Девушка открыла кошелек и достала чековую книжку.
- Моя тетушка очень эксцентрична, - пояснила она скороговоркой. - Порой она делает покупки весьма необычно. Боюсь, всему виной ее рассеянность. Будьте любезны, назовите мне общую сумму и заверните покупки…
- Ничего подобного я не сделаю, - прервал ее сыщик. - Вам не удастся выкрутиться таким образом, и вы это прекрасно понимаете. Это старый фокус, к нему прибегают все жулики. Как только вас поймают с поличным, все вы становитесь "покупателями". У нас на этот случай есть другое слово - "вор!".
На их столик глазели посетители, привлеченные необычной сценой. Девушка вспыхнула от унижения. Но ее седую спутницу, казалось, занимало только меню.
- Пожалуй, я закажу куриные крокеты, - сказала она.
- Мадам, - повысил голос сыщик, положив руку ей на плечо. - Вы арестованы!
- Вероятно, молодой человек, - сказала она, глядя на него поверх очков, - вы служите в этом магазине?
- Да. Я сыщик при магазине, и я облечен правом…
- Тогда, раз вы здесь служите, будьте добры позвать официантку. В конце концов, я намерена заказать ленч, а не обед.
Сыщик сжал ладонью ее плечо.
- Вы арестованы, - повторил он. - Вы сами пройдете в контору или мне придется тащить вас?
- Тетушка, прошу вас, не возражайте, - умоляла ее девушка. - Мы как-нибудь уладим это дело, мы…
- У меня нет ни малейшего желания идти за ним. Сыщик с трудом сдержался.
Мейсон поднялся, с шумом отставив стул, глянул сверху вниз на коренастого сыщика. Потом, с размаху хлопнув его по плечу, сказал:
- Обождите минутку.
Сыщик обернулся, багровея от гнева.
- Может быть; вы и сыщик, - сказал ему Мейсон, - но вы плохо знаете закон. Во-первых, арест так не производят; во-вторых, у вас явно нет ордера на арест, и никакого преступления в вашем присутствии не совершалось. В-третьих, вы не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не вынес товар за пределы магазина. Любой может взять товар и носить его по всему магазину, а вы и пальцем его тронуть не смеете, пока он не вышел за дверь.
- Кто вы, черт побери, такой? - возмутился сыщик. - Сообщник?
- Я адвокат. Меня зовут Перри Мейсон, если вам что-нибудь говорит мое имя.
По выражению лица сыщика было видно, что это имя говорит ему о многом.
- Более того, - продолжал Мейсон, - по вашей вине магазину вполне можно предъявить иск о возмещении ущерба. Попробуйте только применить силу к этой женщине, и вы, возможно, чему-нибудь научитесь на собственном горьком опыте.
Девушка снова протянула чековую книжку.
- Я охотно оплачу все, что взяла моя тетя. Сыщик растерялся. В глазах у него затаилась злоба.
- Пожалуй, я вас обеих сведу вниз, в контору, - заявил он.
- Посмейте хоть пальцем тронуть эту женщину, и я посоветую ей предъявить магазину иск на двадцать тысяч долларов за причиненный моральный ущерб. А тронете меня, милый толстячок, я сломаю вам шею!
В зал торопливо вошел взволнованный помощник управляющего.
- Что здесь происходит, Хоукинс? - спросил он.
- Поймал эту гангстершу с поличным, - ответил тот. - Воровала вещи. Я ходил за ней с полчаса. Гляньте, какую кипу припрятала под пальто. А потом, наверное, почуяла, что на крючке, и скинула наворованное в туалетной комнате.
- Сразу видно, что ваш сыщик - новичок в подобных играх, - сказал Мейсон.
- А вы, черт возьми, кто такой? - вскинулся администратор.
Мейсон вручил ему свою визитную карточку. Администратор взглянул на карточку, и голова у него дернулась, как у марионетки.
- Спуститесь в контору, Хоукинс, - приказал он, - вы, к сожалению, ошиблись.
- Говорю вам, никакой ошибки тут нет, - настаивал Хоукинс, - я шел за ней по пятам…
- Я сказал: спуститесь в контору.
Девушка снова показала открытую чековую книжку.
- Я неоднократно пыталась убедить этого человека, что моя тетушка просто делала покупки. Будьте добры, назовите мне общую сумму, и я охотно подпишу чек.
Администратор посмотрел на невозмутимую пожилую даму, на ее молодую спутницу, потом на безупречно вежливого адвоката. Он глубоко вздохнул, смирившись с поражением, и, откланиваясь, спросил:
- Я прикажу завернуть покупки. Доставить их вам, мадам, или вы их сами заберете?
- Заверните и принесите их сюда, - распорядилась седая дама, - и, коли вы управляющий, будьте любезны, пригласите сюда официантку, путь проявит к нам немного внимания… А, вот и вы, дорогая. Пожалуй, мы закажем два томатных супа, и я бы предпочла куриные крокеты. А что тебе заказать, Джинни?
Щеки молодой спутницы еще пылали, она покачала головой:
- Я ничего не хочу, тетя Сара.
- Ерунда, Джинни! Нельзя расстраиваться из-за мелочей. Тот человек явно ошибся. Он же признал свою вину. - Она глянула на Перри Мейсона: - Молодой человек, я в некотором роде обязана вам. Если не возражаете, я бы хотела иметь у себя вашу визитную карточку.
Мейсон улыбнулся, обменялся взглядом с Деллой и протянул пожилой даме свою визитную карточку.
- А не соблаговолите ли вы пересесть к нам за столик, - предложил он. - Мы здесь разместимся и вчетвером. К тому же, - добавил он, понизив голос, обращаясь к Джинни, - на вас будут меньше обращать вынимания.
- С радостью принимаем ваше предложение, - сказала седая дама, отодвинув стул. - Разрешите представиться. Я - миссис Сара Брил, а это моя племянница - мисс Вирджиния Трент. Вы - Перри Мейсон, адвокат. Я читала о вас, мистер Мейсон. Очень рада с вами познакомиться.
- Мисс Делла Стрит, моя секретарша, - представил Мейсон свою спутницу.
Делла протянула руку:
- Очень приятно с вами познакомиться.
Мейсон усадил дам, будто не замечая устремленных на них любопытных взглядов посетителей.
- Доедайте свой суп, - сказала миссис Брил, - а то остынет. Мы вас догоним.
- Мне ничего не хочется, - повторила Вирджиния Трент.
- Чепуха, Джинни, поешь и успокойся.
- Настоятельно рекомендую, - поддержал ее Мейсон. - Томатный суп просто восхитителен. Отведайте его, и сразу позабудете… про дождь.
Вирджиния посмотрела на суп Мейсона и, встретив доброжелательный взгляд Деллы, сказала нерешительно:
- Если у тебя неприятности, лучше не притрагиваться к еде.
- Тогда позабудь про неприятности, - посоветовала тетушка.
- Еще два томатных супа, пожалуйста, - заказал Мейсон. - И несите их сразу. Кажется, вы хотели заказать порцию куриных крокетов…
- Две порции, - уточнила миссис Брил. - Джинни любит куриные крокеты. И две чашки чая с лимоном, дорогая. Заварите покрепче.
Удовлетворенно вздохнув, миссис Брил уселась поудобнее.
- Мне здесь нравится, - заявился она. - Тут прекрасно готовят. И обслуживание до сих пор было хорошее. Сегодня у меня впервые причина жаловаться.
Мейсон перевел взгляд на Деллу Стрит, и смешинки заплясали в его глазах, потом обратился к миссис Брил:
- Очень жаль, что они так огорчили вас.
- О, я ничуть не огорчена, - небрежно бросила миссис Брил. - А вот моя племянница, к сожалению, придает большое значение тому, что подумают люди. Слишком большое. Лично я к этому совершенно равнодушна. У меня своя жизнь, и я устраиваю ее как хочу… А, вот и служащий с покупками. Молодой человек, положите пакет сюда, на стул.
- Какая там общая сумма? - спросила Вирджиния.