Одна пуля для одного - Рекс Стаут


Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 1

  • Глава 3 1

  • Глава 4 2

  • Глава 5 2

  • Глава 6 4

  • Глава 7 5

  • Глава 8 6

  • Глава 9 6

  • Глава 10 7

  • Глава 11 8

  • Глава 12 9

  • Глава 13 9

  • Глава 14 10

  • Глава 15 10

Рекс Стаут. Одна пуля - для одного
Перевод с англ. А. Трофимовой

Глава 1

Цвет лица у неё был такой, что поверить в её испуг, о коем она без устали твердила, было трудно.

- Может быть, вам не всё ещё ясно, - повторяла она, заламывая руки, хотя я и просил оставить это занятие. - Я ничего не выдумываю, ну правда же, ничего. Но поймите: если они оклеветали меня один раз, это доказывает, что они и дальше будут действовать в том же духе.

На меня больше повлияла бы парфюмерия: щёки в пятнах краски внушили бы наблюдателю трогательную истину: сердце перебрасывает избыточную кровь с места на место. А так её вид заставил меня вспомнить картинку из календаря на стене закусочной "У Сэма": круглолицая девица, одна рука держит ведро, другая возлежит на боку у коровы, которую героиня только что выдоила или вот-вот начнёт доить. Это была она, один к одному: и по цвету лица, и по комплекции, и по девственной наивности.

Перестав заламывать руки, она воздела ввысь крепенький кулачок.

- Неужто он и впрямь надутый индюк? - восклицала она. - Они появятся через двадцать минут. До той поры я должна его повидать. - Тут она вдруг вскочила с кресла. - Где он? Наверху?

Подозревая, что она способна на нервные вспышки, я предусмотрительно занял позицию на подступах к прихожей.

- Перестаньте, - посоветовал я ей. - Стоит вам встать - и сразу заметно, что вы дрожите. Я это увидел, как только вы вошли. Садитесь. Хотел бы объяснить вам следующее. Эта комната - контора мистера Вулфа, а вот все остальные части этого здания - это его обитель. С девяти до одиннадцати утра и с четырёх до шести пополудни он всецело поглощён домашними утехами, преимущественно орхидеями, там наверху, в оранжерее. И между прочим, куда более солидные люди, чем вы, вынуждены с этим считаться. Ну ладно, хоть я и мало с вами общался, а вы мне симпатичны. Поэтому я сделаю вам поблажку. Присядьте и уймите дрожь. Сейчас я поднимусь к нему и расскажу о вас.

- Что же именно?

- Напомню, что человек по имени Фердинанд Поул позвонил нынче утром и выговорил себе аудиенцию - себе и ещё четверым; они должны явиться к мистеру Вулфу, то есть сюда, к шести часам, то есть через шестнадцать минут. А ещё я скажу ему, что вы, мисс Одри Руни, одна из упомянутой четвёрки, что вы очень хороши собой, а в придачу к этому ещё и милы - разумеется, время от времени. Ну и добавлю, что вы перепуганы до смерти, потому что они камуфляжа ради кивают на Талботта, но на самом деле намерены повесить всё на вас…

- Не все они…

- Ладно, пускай кое-кто из них. И конечно же я скажу ему, что вы неслись сюда наперегонки со временем, дабы повидать его один на один и оповестить, что не убивали никого на свете, в особенности же Зигмунда Кейса, и поручить ему следить над этими вонючками в оба.

- Неужто я выгляжу такой дурочкой!

- Ладно-ладно, в свой доклад я вложу максимум чувства…

Она вновь выпрыгнула из своего кресла, в три прыжка настигла меня, припечатала ладони к моим лацканам, откинула голову, чтоб перехватить мой взгляд.

- Что ж, вы тоже временами милы, - сказала она с оттенком надежды.

- Вы меня ко многому обязываете, - отпарировал я, направляясь к лестнице.

Глава 2

Говорил Фердинанд Поул.

Я созерцал его, сидя на стуле, развёрнутом спинкой к моему столу; на левом фланге от меня, за своим столом, пребывал Вулф. Поул был почти вдвое старше меня. Он сидел в кресле красной кожи впритык к торцу Вулфова стола; ноги он скрестил, задравшаяся штанина открыла взгляду пять дюймов голой кожи и носки без подтяжек - а так в нём не было ничего, на чём могло бы задержаться внимание, ну, разве морщины на лице, и, кстати, ничего вызывающего хоть какую-то симпатию.

- Итак, вот момент, всех нас объединивший, - говорил он высоким, визгливым голосом, - и собравший всех вместе здесь: единодушное убеждение - Зигмунда Кейса убил Виктор Талботт, а также наша уверенность…

- Не единодушная, - послышалось возражение.

Мягкий голос был приятен для ушей, а внешность его обладательницы - для глаз. Её подбородок, например, напрашивался на всяческие похвалы, откуда б вы его ни изучали. Единственной причиной, почему я не усадил её на кресло по соседству с собой, были недоуменно воздетые брови, коими она по прибытии ответила на мою радушную улыбку; тогда я, естественно, решил игнорировать её, пока она не усвоит правила приличия.

- Нет, не единодушная, Ферди, - повторила она.

- Но вы ведь сказали, что солидарны с нами, одобряете цели нашего приезда сюда, - ещё более визгливо произнёс он.

- Из чего отнюдь не следует, будто я приписываю Вику убийство моего отца. У меня нет определённого мнения на сей счёт, потому что нет нужных сведений.

- Но какую-нибудь точку зрения вы предпочитаете другим?

- Хотела бы предпочесть. Как и вы. Согласна с вами: полиция ведёт дело крайне глупо.

- Если не Вик убил, то кто же?

- Не знаю. - Брови опять взметнулись. - Но наследство, доставшееся мне от отца, и то, что я обручилась с Виком, и другие вещи - всё это обязывает меня знать правду. Вот почему я оказалась в вашем обществе.

- Я не настаиваю, что вы принадлежите к нашему числу. - Морщины Поула заиграли. - Я утверждал и продолжаю утверждать! Мы вчетвером явились сюда с единственной целью: чтоб Ниро Вулф доказал - вашего отца убил Вик! - И тут Поул внезапно пригнулся, всматриваясь в лицо Дороти Кейс, и негромко, но зловеще проговорил: - А может, вы ему помогли?

Ещё три голоса зазвучали одновременно.

Один:

- Опять они не о том.

Второй:

- Пускай обо всём скажет Бродайк.

Третий:

- Надо вышвырнуть отсюда кого-нибудь из них.

Потом высказался Вулф:

- Если, мистер Поул, вы ограничиваете предстоящую работу предварительными условиями: необходимостью доказать, что убийство совершил человек, вами поименованный, ваше путешествие потерпело неудачу. А вдруг не он?

Глава 3

Много разных событий случалось в этой конторе на первом этаже старого кирпичного особняка по Западной Тридцать пятой улице, неподалёку от Гудзона, за те годы, что я работал на его владельца, Ниро Вулфа, - пятницами, субботами, воскресеньями, понедельниками, вторниками, средами и четвергами. И была эта территория оплотом всего лучшего. Ниро Вулф был самым лучшим частным сыщиком в Нью-Йорке. Фриц Бреннер - лучшим поваром и дворецким (по совместительству). Теодор Хорстман - лучшим знатоком орхидей, а я, Арчи Гудвин, лучшей стенографисткой. Словом, местечко было прелюбопытное.

Ну а нынешнее сборище было интересным по-своему. В прошлый вторник был убит Зигмунд Кейс, выдающийся дизайнер современности. Я прочитал об этом в газетах и услышал в частных беседах от своего друга и врага сержанта Пэрли Стеббинса из отдела по расследованию тяжких преступлений.

Под профессиональным углом зрения история эта казалась полным абсурдом.

У Кейса была привычка: пять раз в неделю он в шесть тридцать утра отправлялся на прогулку по парку - причём наинелепейшую: мало ему было для этой цели двух ног, так нет же, он предпочитал четыре. Эти четыре ноги, под общим названием Казанова, имели в его лице владельца, а пристанище - в Академии верховой езды Стиллвелла, на Девяносто восьмой улице, к западу от парка.

В этот вторник он, как обычно, ровно в шесть тридцать взгромоздился на Казанову и отправился на прогулку. Через сорок минут, в семь десять, его видел полицейский из конного патруля посреди парка, в районе Шестьдесят шестой улицы. Приблизительно там ему и надлежало быть согласно обычному графику. Через двадцать пять минут, в семь тридцать пять, Казанова вынырнул из парка с пустым седлом и прогарцевал к академии.

Естественно, сей факт породил любопытство, которое и было удовлетворено через три часа, когда парковый полицейский наткнулся на тело Кейса среди кустарника, ярдах в двадцати от глухой аллеи, на Девяносто восьмой улице. Позже из его груди выудили револьверную пулю 38-го калибра. Полиция заключила, судя по следам, что, вышибленный выстрелом из седла, он прополз вверх по склону, туда, где пролегала мощёная дорожка для пешеходов, но силы оставили его.

Наездник, застреленный прямо в седле, чуть ли не у подножия Эмпайр-Стейт-Билдинг, - газеты этот факт проглотили как самый что ни на есть естественный. Оружия не нашли, и свидетели - те, что наблюдали зрелище из-за кустиков, - пока помалкивают.

Городские власти вынуждены были начать с другого конца - поисками мотивов и возможностей. За истекшую неделю множество имён выплыло на поверхность и множество людей получило официальные приглашения; в результате луч подозрения задержался на шести точках. А сборище в кабинете было интересно вот чем: здесь находились сейчас пять пунктов сего списка, причём, по-видимому, каждый жаждал, чтобы Вулф уберёг его от этого слепящего прожектора, нацелив внимание на шестую точку, на отсутствующего…

Глава 4

- Позвольте высказаться мне, - предложил Фрэнк Бродайк нарочито благородным баритоном. - Мистер Поул обрисовал ситуацию неточно. Суть дела в том, что каждый из нас так или иначе безосновательно ущемлён. Мало того, что нас подозревают в преступлении, которого мы не совершали, полиция за неделю ничего не добилась, да и вряд ли способна добиться, а мы так и останемся под грузом ложных наветов.

Бродайк сделал соответствующий жест рукой. Нарочито благородным был не только его баритон, но и сам он с ног до головы. Он был несколько моложе Поула и в десятки раз элегантнее. Его манера всячески подчёркивала то обстоятельство, что ему трудно быть самим собой, потому что а) он находился в конторе у частного сыщика, а это вульгарно, потому что б) он обречён на общество лиц, с которыми обычно не общается, а это конфузно; наконец, потому, что в) предметом дискуссии должна стать его связь с убийством, а это абсурдно. Он между тем продолжал:

- Мистер Поул предложил обратиться к вам за советом и помощью. Меня лично интересует одно: устранение несправедливых придирок. Если для этого нужно поймать преступника и найти улики, отлично, ловите преступника и находите улики. Если виновным окажется Виктор Талботт - отлично, это меня вполне устраивает.

- Какие там "если"! - брякнул Поул. - Это работа Талботта, и её просто надо связать с самим работником.

- И его помощницей, Ферди, не забудь, - тихо подсказала Дороти Кейс.

- Бросьте!

Все взгляды обратились к говорившему, чьё участие в беседе до сих пор ограничивалось единственной репликой: "Опять они не о том!" Головы пришлось повернуть, потому что он сидел самым последним в ряду. Его пронзительный голос вполне соответствовал его громкому имени, Уэйн Саффорд, но противоречил достаточно тусклой внешности.

Вулф кивнул:

- Согласен с мистером Саффордом. - Глаза Вулфа проделали дугу, и он назидательно воздел палец. - Мистер Поул за свои деньги хочет получить непомерно много - не по деньгам. Леди и джентльмены, меня можно нанять, чтоб я поймал рыбу. Но нельзя указывать, какую рыбу конкретно. Вы вправе указать мне, что моя конечная цель - поимка убийцы, но вправе ли вы говорить мне, кто он, не имея никаких улик? Тогда зачем тратить на меня деньги?

Все промолчали.

- У вас есть улики, мистер Поул?

- Нет.

- Откуда же вы знаете, что это сделал Талботт?

- Знаю - и кончено. Мы все знаем. Даже мисс Кейс знает, только слишком она упряма, чтоб признать это вслух.

Вулф снова прочертил взглядом дугу.

- Это правда? Вы все так думаете?

Молчание.

- Значит, идентифицировать рыбу предстоит мне. Возражений нет? Мистер Бродайк?

- Да.

- Мистер Саффорд?

- Да.

- Мисс Руни?

- Да. Только всё равно, по-моему, это сделал Вик Талботт.

- Никак вас не перевоспитаешь… Мисс Кейс?

- Да.

- Мистер Поул?

Нет ответа.

- Мне нужны официальные полномочия, мистер Поул. Если подтвердится кандидатура мистера Талботта, у вас будет возможность выплатить мне надбавку. Так или иначе, я нанят для установления фактов?

- Разумеется, реальных фактов.

- А других не бывает. Даю гарантию обходиться без нереальных фактов. - Вулф нажал кнопку у себя на столе. - Да будет вам ясно, что вы несёте ответственность, равно: коллективную и индивидуальную - по договору со мной. А сейчас…

Дверь из прихожей отворилась, вошёл Фриц Бреннер и приблизился к Вулфу.

- Фриц, - сообщил ему Вулф, - обед рассчитывай на пятерых гостей.

- Да, сэр, - ответил Фриц, не моргнув глазом. Таков уж Фриц - и учтите, что он сумеет выкрутиться, не опускаясь до омлета или консервированного супа.

Когда он открывал дверь, Фрэнк Бродайк вдруг заявил протест:

- Лучше имейте в виду четверых. Я скоро уйду - у меня свидание за обедом в другом месте.

- Отмените! - гаркнул Вулф.

- Боюсь, ничего не получится…

- Что ж, тогда я не смогу взяться за это дело, - отрезал Вулф. - О чём вы думаете? Запущенная история недельной давности… - Он посмотрел на стенные часы. - Вы все нужны мне - на целый вечер, а возможно, и на большую часть ночи. Я должен знать о мистере Кейсе и мистере Талботте всё, что знаете вы. К тому же, коль вы хотите, чтоб я очистил ваш облик от несправедливых подозрений в глазах полиции и толпы, я должен начать с самого себя. На что потребуются часы и часы тяжкого труда.

- О! - воскликнула Дороти Кейс, и брови её взметнулись. - Вы подозреваете нас?

Не обращая на неё внимания, Вулф переспросил Бродайка:

- Итак, сэр?

- Мне надо будет позвонить, - пробормотал Бродайк.

- Пожалуйста, - согласился Вулф, как бы ставя точку. Его глаза вновь прочертили дугу слева направо, потом опять налево, пока не остановились на Одри Руни, та сидела на заднем плане, чуть в сторонке от Уэйна Саффорда. - Мисс Руни, - кивнул он, - вы весьма уязвимы… Когда мистер Кейс уволил вас и за что?

Одри, прямая и неподвижная, произнесла только:

- Ну, значит…

И тут её речь была прервана новыми обстоятельствами. Прозвенел звонок, на который пришлось вместо меня среагировать Фрицу. Потом дверь холла распахнулась, вошёл Фриц, закрыл за собою дверь и объявил:

- Там, сэр, к вам джентльмен. Мистер Виктор Талботт.

Это известие спикировало на нас, подобно парашютисту, приземлившемуся в эпицентре пикника.

- О Господи! - воскликнул Уэйн Саффорд.

- Чёрт побери! Откуда бы он?.. - начал было Фрэнк Бродайк - и оборвал себя на полуслове.

- Значит, вы ему сказали?! - Поул чуть не забрызгал слюной Дороти Кейс.

Дороти в ответ всего только подняла брови. Эта тактика мне уже малость поднадоела - захотелось чего-нибудь посвежей.

Глаза Одри Руни выглядели как пара блюдец.

- Пусть войдёт, - приказал Вулф Фрицу.

Глава 5

Как и миллионы моих сограждан, я имел возможность прицениться к Виктору Талботту по его изображениям в газетах и секунд через десять после его появления в конторе решил, что ярлычок, прежде за ним закреплённый, может оставаться на своём месте. Парень из тех, кто на званом обеде обносит всех закусками на подносе, заглядывая каждому в глаза и расточая налево и направо свои шуточки. Если не брать в расчёт меня, он был бы самый привлекательный кавалер в нашем обществе.

Едва появившись, он одарил взглядом и улыбкой Дороти Кейс, прочих же проигнорировал, прошествовал к столу Ниро Вулфа, притормозил и произнёс любезно:

- Вы, разумеется, Ниро Вулф. Ну а я - Вик Талботт. Полагаю, вы предпочтёте обойтись без рукопожатий при сложившихся обстоятельствах - ежели, конечно, вы берётесь за дело, которое эти люди вам предлагают. Ну как?

- Приветствую вас, сэр, - прогромыхал Вулф. - Боже мой, скольким убийцам я пожимал руки, а, Арчи?

- Эдак сорока, - прикинул я.

- По меньшей мере. Кстати, это мистер Гудвин, мистер Талботт.

Вик кивнул мне. И тотчас встал лицом к лицу с нашими гостями.

- И что же, друзья? Удалось вам подрядить великого сыщика?

Фердинанд Поул встал с кресла, взяв курс на пришельца. Я вскочил на ноги в полной боевой готовности. Но Поул ограничился минимумом: хлопнул Талботта по плечу и проурчал:

- Послушай-ка, мой мальчик. Здесь твой номер не пройдёт. К твоим розыгрышам мы уже попривыкли. - И Поул оборотился к Вулфу: - Зачем вы его сюда впустили?

- Дозвольте мне заметить, - вмешался Бродайк, - таковы, кажется, издержки гостеприимства.

- Между прочим, Вик, - послышался голосок Дороти, - Ферди утверждает, будто я твоя сообщница.

Замечания всех прочих не произвели на него сколько-нибудь заметного впечатления. А вот слова Дороти! Он мигом повернулся к ней, и это выражение лица вполне могло бы стать целой главой в его биографии. Он принадлежал Дороти целиком, если только окулисты не переоценивают моё зрение. Его глаза рассказали ей обо всём, затем - разворот, и теперь уже в ход пошли слова:

- Знаете, что я о вас думаю, Ферди?

- Очень прошу вас, - сказал Вулф резко, - не используйте мой кабинет для обмена мнениями, кто что о ком думает. Этим вы можете заняться в любом другом месте. Нам предстоит работа. Вы спросили меня, мистер Талботт, принял ли я дело, кое они мне предложили. Да, принял. Меня подрядили расследовать убийство Зигмунда Кейса. Пока я ещё не располагаю конфиденциальным материалом, никто мне не исповедовался, так что я могу отклонить предложение. Есть у вас лучшие идеи? И вообще, зачем вы сюда явились?

- Вот это разговор! - восхищённо улыбнулся Талботт. - По самой сути дела у меня нет никаких предложений. Но я посчитал, что мне надо здесь появиться. Как я представляю себе ситуацию? Раз они хотят с вашей помощью арестовать меня за убийство, значит, вы, естественно, захотите поглядеть на меня, задать мне какие-нибудь вопросы. Посему я перед вами.

- С заявлением о невиновности, разумеется… Арчи, кресло для мистера Талботта.

- Ну, конечно, - согласился он, поблагодарив меня улыбкой за кресло. - Иначе у вас не было бы работы. Валяйте. - И тут он покраснел. - Учитывая обстоятельства, мне не следовало так говорить: валяйте.

Дальше