Убийца, ваш выход! Премьера - Найо Марш 4 стр.


- Признаться, ничтожный пустяк. Видите ли, Артур Сюрбонадье был явно чем-то расстроен. Он - это моя обязанность как заведующего сценой такие вещи замечать - был сам не свой.

- Если вы хотите сказать, что он был пьян, то мне это известно.

- О да, пьян, но это еще не все. Он был опасен, агрессивен. Ну вот, когда я пошел к суфлерской будке, Джанет Эмералд последовала за мной: "Джордж, - шепчет, - мне страшно. Артур под мухой". Я постарался ее успокоить, говорю: "Он, хоть и выпил, играет сегодня замечательно". Это сущая правда, вы и сами видели, сэр. Тогда она говорит: "Пусть так, но все равно он зверь, грязное животное!" И еще она шепнула… нет, мне не показалось, да только Бог свидетель, все это ерунда!..

- Что же все-таки она шепнула?

- Будто говоря сама с собой. "Так бы и убила!" - это у нее вырвалось с досады. Потом повернулась ко мне спиной и застыла, опершись руками о стол. Это ее манера, она в сердцах и не такое может сказать, но не надо принимать ее угрозу всерьез. Мне глазеть на нее было некогда, я глянул в свою тетрадь с текстом и объявил: "Все по местам, начинаем!"

- А потом?

- Потом подал знак осветителям и капельмейстеру. Третье действие начинается с полного затемнения.

- Да, помню.

- Ну вот, свет погас и по моей команде подняли занавес.

- Как долго длится затемнение?

- В течение нескольких первых реплик диалога. Минуты четыре в общей сложности, ведь мы выключаем свет еще до поднятия занавеса. Затем Сюрбонадье включал настольную лампу на сцене.

- Кто находился за кулисами, пока не было света?

- Технический персонал, бутафор и все прочие. Бутафор стоял радом со мной у суфлерской будки. Это он вручил мне поддельные патроны и оставался возле суфлерской, пока вновь не зажегся свет. Я это с уверенностью утверждаю, потому что он все время шептал мне на ухо, что одна гильза разболталась и соскакивает с пули. Он нервничал, как бы патрон не распался на части в тот момент, когда Сюрбонадье будет заряжать револьвер.

- Ясно. А остальные?

- Юный Говард Мелвилл, мой помощник, тоже все время был поблизости. Я следил за диалогом по тексту. Картина короткая, и важно вовремя позвать актеров, играющих следующую сцену.

- Еще один вопрос, и я оставлю вас в покое. Где вы раздобыли фальшивые патроны?

- Их изготовил наш бутафор, Хиксон. Он у нас мастер на все руки и не без основания гордится своим искусством. Насыпал песок в стрелянные гильзы, а затем воткнул в них пули.

- Подобному усердию можно бы сыскать лучшее применение.

- Вы правы! - Симпсон теперь уже пришел в себя и говорил непринужденно. - Но он весь в этом. Во время войны беднягу контузило, и он с тех пор не то чтобы тронулся, но слишком уж дотошен. Изготовив патроны, Хиксон радовался как дитя, все твердил, что их невозможно отличить от настоящих.

- А где они обычно хранятся?

- Бутафор после каждого спектакля сам разряжал револьвер, забирал патроны, а револьвер отдавал Феликсу Гарденеру. Дело в том, что револьвер этот принадлежал брату Феликса, и Гарденер очень им дорожит, в театре не оставляет. Хиксон хранит патроны в реквизитной и приносит их мне во втором антракте. Я сам кладу их в один и тот же ящик письменного стола - во избежание недоразумений.

- И сегодня положили в условленное место, не так ли?

- Да, так.

- Осмотрели их, прежде чем положить в ящик?

- Нет, пожалуй, не разглядывал… не помню.

- Вы могли бы отличить боевые патроны от подделки?

- Не уверен… Наверно смог бы. Конечно же, будь подмена, я бы обратил внимание.

- Несмотря на редкостное искусство вашего бутафора?

- Говорю же вам, я ни за что поручиться не могу.

- Ну хорошо, не нервничайте. Итак, Хиксона беспокоил тот разболтавшийся патрон…

- Да-да. Я уверен, что он передал мне, как обычно, пустышки.

- Благодарю вас, мистер Симпсон, мы с вами почти закончили. Я вижу, прибыл инспектор Фокс, он ждет, чтобы проводить вас. И пусть запишет ваш адрес. Вам ведь переодеваться не надо, вы в уличном костюме, верно? Фокс!

- Я здесь!

- Фургон прибыл?

- Стоит у выхода.

- Проводите мистера Симпсона в его комнату, пусть возьмет, что ему нужно. А вы, мистер Симпсон, позвольте инспектору Фоксу произвести ваш личный досмотр. Знаете ли, простая формальность. Впрочем, если вы против, я не смею настаивать. Об одном прошу вас - не волнуйтесь понапрасну.

Симпсон что-то неразборчиво буркнул в ответ. Найджел, приоткрыв створку пошире, увидел, как Фокс умело и быстро обыскивает заведующего сценой.

- Портсигар, два фунта стерлингов купюрами и мелочью, записная книжка, носовой платок, спички, никаких бумаг или документов. Будете сами смотреть, сэр?

- Нет, зачем же! Последний вопрос, мистер Симпсон. Гарденер в предыдущих спектаклях, делая вид, будто стреляет в Бобра, действительно нажимал на спусковой крючок, или же сделал это только сегодня?

- Нет, каждый раз, обязательно. Мы это тщательнейшим образом отрепетировали. Он сжимал левую ладонь в кулак за миг до того, как нажать на спусковой крючок, и по этому сигналу я производил холостой выстрел.

- Да, я видел. Большое вам спасибо, мистер Симпсон. Спокойной ночи!

Фокс увел помрежа. Найджел хотел кое-что сказать инспектору, воспользовавшись тем, что они одни, но Аллейн опередил его. Просунув голову в щель, он поднес палец к носу и скорчил потешную гримасу, что показалось журналисту в высшей степени неуместным. Аллейн прошел за задник, а на сцене тем временем появились санитары с носилками. Найджел поспешил захлопнуть дверь, чтобы не видеть, как будут уносить труп. Аллейн поглядывал на газетчика сочувственно и в то же время иронически.

- Надеюсь, вы все успели записать?

- На этот счет не беспокойтесь.

- Умница! Продолжайте в том же духе. Кто это там буянит? - Со стороны служебного входа донеслась перебранка.

- Черт возьми, да кто вы такие, чтобы тут командовать! - громыхал мужской голос. - Это мой театр, прочь с дороги!

Найджел вернулся на свой наблюдательный пункт. Бедного Сюрбонадье уже унесли. На сцену ворвался высоченный толстяк во фраке с гарденией в петлице и свирепо стал наступать на Аллейна, издавая грозные междометия.

- Вы, очевидно, мистер Джекоб Сэйнт, - вежливо произнес инспектор.

- А кто вы такой, черт побери?!

- Я из Скотланд-Ярда, мистер Сэйнт, в связи с этим прискорбным делом. Приношу вам искренние соболезнования. Для вас это такая потеря, ведь покойный был вашим племянником? Поистине трагическая судьба!

- Какой мерзавец его прикончил?

- Пока что мы этого не знаем.

- Артур был пьян?

- Раз уж вы сами об этом заговорили… да, он был нетрезв.

Джекоб Сэйнт свирепо глянув на инспектора, грузно опустился в кресло. Найджел, вспомнив о поручении инспектора, снова принялся за стенограмму.

- Я присутствовал на спектакле, - сообщил Сэйнт. - Смотрел из ложи.

- Я вас видел, - светским тоном отозвался Аллейн.

- Не думал, что все так кончится. Он нализался и сам все подстроил.

- Вы полагаете? - Аллейн сохранял полнейшую невозмутимость.

- До начала спектакля я был за кулисами и видел Артура. Он едва держался на ногах. Я объявил ему, что в конце недели он будет уволен из театра. Скорее всего он не перенес этого известия и покончил с собой.

- Требуется нечеловеческая сила воли, чтобы отыграть весь спектакль, самому зарядить револьвер и ждать, когда тебя из него застрелят, - заметил Аллейн тем же бесстрастным тоном.

- Пьяному море по колено!

- Однако он заранее, еще будучи трезвым, должен был запастись боевыми патронами.

- Вы куда клоните? А, понятно, это дело нехитрое. А где Джанет?

- Кто?

- Мисс Эмералд.

- Все актеры в костюмерной.

- Повидаюсь с ней.

- Пожалуйста, останьтесь, мистер Сэйнт. Я пошлю за ней. Пригласите мисс Эмералд, Фокс.

Сэйнт ошарашенно уставился в спину пожилого инспектора, затем протянул Аллейну портсигар.

- Курите?

- Нет, большое спасибо, - отказался Аллейн, - предпочитаю трубку.

- Учтите, - заговорил Сэйнт, - я не стану лицемерить и лить слезы по Артуру. Он не оправдал моих надежд, ничего из него не получилось. Если спектакль проваливается, я вычеркиваю его из памяти. Так и с Артуром. Растленный тип, к тому же трус и актер никудышный. Безумец, требовал, чтобы ему дали роль Каррузерса, а когда я наотрез отказал, посмел мне угрожать!

- Где вы виделись с ним сегодня?

- В его гримерной. Заехал по делам в театр и прошел за кулисы.

- Расскажите, пожалуйста, что между вами произошло.

- Я уже все сказал: он был пьян, и я его уволил.

- Какова же была его реакция?

- Я не стал слушать, что он на это скажет. Мне было некогда, на четверть восьмого у меня была назначена деловая встреча. Джанет!

Тон Сэйнта резко изменился, он поднялся с кресла навстречу появившейся из кулис актрисе. Мисс Эмералд вскрикнула и, стремглав выбежав на середину сцены, упала в его объятия.

- Джекко! Джекко! - глотая слезы, бормотала она.

- Бедная малютка! - заурчал Сэйнт, и Найджел подивился тому, с какой нежностью этот грубиян утешает весьма дородную "малютку".

- Ты не виновен, - внезапно, выпалила она. - Никто не посмеет заподозрить тебя.

Она запрокинула голову и Найджел увидел ее мертвенно бледное лицо, с которого уже был снят грим. Сэйнт вздрогнул при этих ее словах. Не размыкая объятий, он застыл как изваяние, а когда наконец заговорил, в его голосе уже не было и намека на недавнюю нежность:

- Бедняжка! - он совладал с волнением и вновь держался уверенно, как и подобает истому театральному магнату. - У нее истерика. Да при чем тут я! Я что, похож на убийцу?

- Нет, нет, Джекко! Я не соображаю, что говорю. Все это так ужасно, ужасно!..

- Ну-ну-ну, - снова заурчал Сэйнт, утешая ее.

- В самом деле, - вступил в разговор Аллейн, - крайне неприятно. Уверен, мисс Эмералд, вам хочется поскорее уйти отсюда.

- Я отвезу тебя домой, - предложил Джекоб Сэйнт. Он выпустил актрису из рук, теперь они стояли рядом, оба бледные как полотно.

- Прекрасная идея! - донесся до Найджела голос Аллейна. - Только сначала я задам вам несколько вопросов, мисс Эмералд.

- Я вам этого не позволю! - гаркнул Сэйнт. - Приходите завтра, если в этом есть необходимость. Понятно?

- Куда яснее! Только и завтра это не доставит удовольствия мисс Эмералд, так что уж лучше покончить с этим сразу. Произошло убийство, и кто-то должен понести за это кару. Образно говоря, в этом спектакле, мистер Сэйнт, ваша роль еще не определена. Ставите спектакль не вы, и будущее покажет, получите вы главную роль или второстепенную. Я позволю себе пофантазировать вслух. В нашем спектакле роли распределяет закон, этот шаркающий подошвами старикан будет у нас и взыскательным режиссером и беспристрастным рецензентом. Говоря языком героев нашумевших пьес, "я представляю здесь закон, милорды!" Так что соблаговолите сесть и помолчать, пока мы будем беседовать с мисс Эмералд.

ГЛАВА 6
НОЧЬ НАПРОЛЕТ…

Найджел записал слово в слово краткую речь Аллейна, доставившую ему немалое удовольствие. В конце он приписал от себя в скобках: "Театральный магнат с грохотом опускается в кресло". Но тут Аллейн приступил к допросу мисс Джанет Эмералд, и от журналиста потребовалось напрячь слух и сосредоточить внимание, чтобы ничего не пропустить.

- Вы позволите, мисс Эмералд, я закурю трубку? Спасибо. Не хотите ли и вы сигарету?

- Нет, спасибо.

- Итак, начнем. Расскажите, что вам известно о том, каким образом заряжался во время спектакля этот злосчастный револьвер. ("Зачем, - удивился Найджел, - ведь Аллейн и так это знает!").

- Мне… мне ничего об этом неизвестно, - ответила мисс Эмералд. - Я не имела к этому никакого касательства.

- Конечно, конечно. Но, может, вы ненароком обратили внимание, кто клал поддельные патроны в ящик письменного стола и когда?

- Нет, ничего я не видела и не знаю.

- В самом деле? Вас, стало быть, никогда не занимала мысль об этих патронах, вы ни разу не высказывали опасений мистеру Симпсону, что про них забудут?

- С какой стати? Откуда столь вздорные предположения? Джекко?! Я не понимаю, о чем речь? Прошу вас, позвольте мне уйти!

- Мистер Сэйнт, не вставайте, осталось совсем немного. А вы, мисс Эмералд, соблаговолите отвечать на мои вопросы как можно точнее. Поверьте, невиновному человеку бояться и скрывать нечего. Не прикидывайтесь простушкой. Вы, сколько я могу судить, весьма умная женщина…

- Джекко!..

- …и советую вам вести себя соответственно. Итак, видели вы или не видели, как мистер Симпсон клал сегодня патроны в ящик письменного стола? Говорили вы или не говорили, что опасаетесь, как бы про них не забыли?

- Нет, нет и нет! Все это ложь.

- Стояли ли вы затем, опершись на письменный стол руками, в ожидании начала третьего действия?

- Ничего подобного! Джордж Симпсон лжет. В тот момент я разговаривала с Артуром. Не верьте ему, все это выдумки.

- О чем же вы говорили с мистером Сюрбонадье? Вероятно, о чем-то весьма увлекательном, раз ничего вокруг не видели?

- Не помню.

- Так-таки не помните?

- Не помню, не помню!

- Спасибо. Фокс, пригласите сюда мисс Сузан Макс.

- Значит, мы свободны? - Найджел вздрогнул от громоподобного возгласа Сэйнта, позабыв о том, что хозяин "Единорога" все еще находится на сцене.

- Еще минутку. Что вы так торопитесь? Ведь время раннее… А вот и вы, мисс Макс! - воскликнул старший инспектор с искренней сердечностью. - Поверьте, мне в высшей степени неприятно причинять вам столько неудобств!

Сделав несколько шагов по сцене, мисс Макс оказалась в поле зрения сидевшего в засаде Найджела.

- Ничего, ничего, - беззлобно отозвалась старушка. - Ведь это ваша работа, не так ли?

- Ах, мисс Макс, если бы все проявляли к нам подобную терпимость, полицейским было бы легче жить на свете.

- Я к вашим услугам! - оживилась Сузан Макс.

- Тогда ответьте мне: что происходило на сцене перед началом третьего действия?

- Сузан, - вмешалась Джанет Эмералд, - подтвердите, что…

- Ни слова! - Аллейн заставил Джанет замолчать. - Я весь внимание, мисс Макс.

- Дайте-ка припомнить. Я сидела в кресле с правой стороны сцены, вязала шарф и бранила Джорджа Симпсона за плохо уложенную дорожку. "Джордж, - говорю я, - вы хотите, чтобы я сломала себе шею?" Ну, он все исправил. Зрители в партере, особенно в первых рядах, подмечают мельчайшие детали, а из-за этой чертовой дорожки я с трудом открыла дверь в предыдущей картине.

- Лично я в восторге от вашей игры, мисс Макс.

- Да, мой милый, мне удалось создать характер.

- Вы наделены острейшей наблюдательностью, я очень на вас рассчитываю. Итак, мисс Макс, мистер Симпсон поправил дорожку, а что было потом?

- Позвольте, позвольте, - старушка задумалась. - Ах, да! Джанет была чем-то расстроена, она беседовала с беднягой Артуром, а тот находился в легком… Ну это бывает от вина, если выпить сверх меры. Жаль беднягу. Так вот, стало быть, они о чем-то шептались, вдруг он ей говорит… нет, вру… не он ей, а она ему: "Вы в своем уме?", а он ей в ответ: "Конечно же, я рехнулся". И еще добавил довольно грубо: "Кто бы говорил о протекции! Вы сами, Джанет, в труппе благодаря своему покровителю". И снова оба перешли на шепот. Я не прислушивалась, попросила Джорджа Симпсона примерить мой шарф. Потом Симпсон отправился на свой пост у суфлерской будки - нет, погодите, я кое-что пропустила. Прежде чем уйти со сцены, Джордж положил патроны в ящик письменного стола. И Джанет тогда еще сказала, что каждый раз нервничает, как бы про них не забыли. Верно, дорогая, вы именно так и сказали? И еще пошли вслед за Джорджем Симпсоном к суфлерской и перекинулись с ним парочкой фраз. Вот теперь все! - с оттенком веселого торжества завершила свой рассказ Сузан.

- Браво! - воскликнул Аллейн. - Высший балл! Вам впору переходить в Скотланд-Ярд.

- Как знать, как знать! Если у вас все, полагаю, я свободна?

- Мне будет очень вас недоставать!

Найджел ждал взрыва: сейчас мисс Эмералд начнет все опровергать, объяснять, отрицать, закатит еще одну истерику, - но ничего такого не случилось, напротив, на сцене установилась мертвая тишина К сожалению, ему из укрытия не было видно ни Джанет, ни Джекоба Сэйнта.

- Ужасные события, - вздохнула Сузан Макс. - Никому не пожелала бы такой смерти. В его душе в последние минуты царила сумятица. Он, знаете ли, был зол, очень зол.

- А что за причина?

- Много разных причин. Его обидели при распределении ролей. И в других делах ему как будто изменила фортуна. Ведь он убит, не так ли, это же убийство?

- Похоже на то.

- И Феликс - бедняга! Надеюсь, у вас на его счет не возникает подозрений? Его вина лишь в том, что он спустил курок. Что, разве не так?

- А почему не Феликс? - взвилась Джанет Эмералд. - Очень может быть, что именно Гарденер все подстроил. Он стрелял, и револьвер - его! Отчего все уверены, будто он тут совершенно ни при чем? Стефани там, в костюмерной защищает его, как тигрица, все ему сочувствуют, будто он убогий. А меня… со мной обращаются, как с закоренелой преступницей. Возмутительно!

- Еще одно дело осталось, - продолжал Аллейн, пропустив мимо ушей тираду Джанет. - Увы, это совершенно необходимо, иначе я бы не настаивал. Хорошо бы всех, кто находится теперь за сценой, обыскать, прежде чем они уйдут из театра. Я не вправе требовать этого, однако, если вы дадите согласие, всем нам впоследствии будет меньше хлопот. Мисс Макс, вы, конечно, догадываетесь, что мы ищем?

- Боюсь, что нет.

- Бутафорские патроны.

- Вот оно что!

- Их так просто не спрячешь, это не иголка в стоге сена. Мисс Эмералд, будьте любезны, снимите шаль.

- Еще чего! - рассвирепел Джекоб Сэйнт. - Да вы в своем уме?!

- Не надо, Джекоб, помолчи!

До Найджела долетело шуршание, он вытянул шею и увидел, как мисс Джанет подалась вперед. На ней было плотно облегающее платье в блестках.

- Мисс Эмералд, выбирайте, либо я произведу лишь самый поверхностный осмотр, либо придется вас препроводить в участок, где этим займется наша сотрудница.

- Джанет, не разрешай ему. Не смейте к ней прикасаться!

- Ах, Джекко, не говори глупости. - В ее голосе уже не было истерических ноток, одно только презрение и усталость. - Делайте со мной что хотите.

Она подняла стройные руки и закрыла глаза. Тонкие пальцы Аллейна проворно побежали по поверхности платья, при этом он тоже закрыл глаза, от него повеяло жутковатой отстраненностью. Покончив с осмотром, он подобрал с пола шаль мисс Эмералд, ощупал и ее, потряс, потом учтиво подал хозяйке.

Джанет Эмералд, нервно и часто дыша, криво улыбнулась.

- А вы, мисс Макс, готовы подвергнуться подобной процедуре?

- Я потолще буду, - весело отозвалась старушка. - Так что вы особенно не церемоньтесь.

Сняв пальто, она с комическим вызовом предстала перед инспектором в кофточке и юбке.

- Вы чрезвычайно любезны, - посерьезнел Аллейн, - и на редкость благоразумны.

Назад Дальше