- Да почти ничего, - ответил Морейн, зажигая сигарету.
- Вы поставите в известность власти о том, что произошло?
- Думаю, что нет.
- Не удалось установить их судно?
- Нет. Оно напоминает старую рыбацкую посудину.
Морейн продолжал молча курить. Величественная яхта с королевским достоинством вошла в бухту, тесным проходом проскользнула в док и стала у причала. Бромли выключил мотор.
- Прибыли слишком рано, - констатировал он. Морейн натянул пиджак и надел шляпу.
- Я, пожалуй, смоюсь, пока не возникли какие-нибудь неприятности, - обратился он к Бромли. - Не забудьте напомнить команде, чтобы помалкивали.
Морейн прошел в главную каюту, разбудил молодую женщину, закутал ее в пальто и вместе с ней пересек палубу. Однако едва он и его спутница ступили на мостик, переброшенный с яхты на причал, как их осветил луч фонаря.
- Вы оба задержаны, - раздался мужской голос. - Поднимите руки и не вздумайте бежать.
Глава 4
Натали Раис открыла дверь кабинета Сэма Морейна. В руке она несла почту, а под мышкой - кипу газет. Она удивленно остановилась, увидев за столом Морейна, спокойно дымящего сигаретой.
- Не знала, что вы уже на месте! - воскликнула она.
- А вы думали, что я за решеткой? - задумчиво произнес Морейн.
- Ага.
- Газеты, наверное, расписывают эту историю?
- Да, но не упоминают вашей фамилии. Лишь намекают на "директора крупной рекламной компании".
- Весьма мило с их стороны, - отреагировал Морейн. - Но это - секрет полишинеля. Вскоре знать будут все.
Натали Раис огляделась вокруг. Шторы на окнах были опущены, горел свет.
- Как долго вы здесь сидите? - спросила она, направляясь к окну.
Морейн заморгал, когда в кабинет брызнули лучи солнца.
- Не знаю. Где-то с трех-четырех утра.
- Как вам удалось освободиться от них?
- Фил Дункан письменно поручился за меня.
- Присутствовал ли при вашем аресте Барни Морден?
- Нет. Хорошо, хоть он вел себя прилично. Не знаю почему, но у меня такое впечатление, что в прокуратуре кто-то слишком много болтал об этом деле.
- Я не верю этому Мордену, - заметила девушка. - Мне представляется, что он слишком подобострастно держится с мистером Дунканом и любезен с вами только потому, что боится вызвать неудовольствие своего шефа. Думаю, что, если бы он мог подложить вам свинью, он не преминул бы это сделать.
- Вполне возможно, - рассеянно согласился Морейн. - Многие поступили бы точно так же.
- Как это понимать?
- Просто, почуяв выгоду для себя, набросились бы на других. Стоит кому-нибудь попасть в немилость, как от него отворачивается большинство его друзей.
Девушка с изумлением взглянула на него, словно углядела в этом замечании намек на себя. Тем не менее она быстро спохватилась и спросила:
- Вы будете принимать сегодня клиентов?
- Нет, - распорядился Морейн. - Нужно все сделать, чтобы ни с кем сегодня не встретиться. В офис, должно быть, набегут газетчики. Да и детективы тоже.
В глазах Натали Раис мелькнула тревога:
- Значит, надо ждать детективов?
- Это же очевидно.
Девушка, положив корреспонденцию и газеты на стол, опустилась в кресло.
- Прошу прощения, мистер Морейн, но я неважно себя чувствую.
- Может, дать вам воды? - вскочил он с места. Она молча наклонила голову.
Морейн открыл ящик стола.
- А если немного коньяку?
Чуть поколебавшись, она показала жестом, что не возражает.
- Пожалуй, и я приму чуток, - заявил Морейн, передавая ей рюмку. - Возможно, это поможет мне соснуть. Я прилягу здесь же, на диванчике, и немного отдохну. Если я и впрямь засну, то отбивайтесь от журналистов и детективов сами.
- Чем мне их порадовать?
- Чем угодно. Сообщите, что я уехал в Тимбукту, что удрал с замужней женщиной, что ограбил банк и улизнул с добычей, - одним словом, все, что взбредет в голову. В этих условиях не грех и присочинить. Мне же нужно побыть одному, отдохнуть и привести в порядок свои мысли.
- Вы, видимо, жалеете, что ввязались в эту передрягу? - посочувствовала секретарша.
- Сам не знаю, - признался Морейн. - Что-то в этом деле продолжает меня живо интересовать.
- За что вас арестовали?
- За то, что я отвез деньги похитителям. Федеральные власти были извещены о том, что происходит, и задержали нас, как только мы ступили на землю. Полагаю, что лично против меня они ничего не имеют. Взяли под стражу только с одной целью: показать, что платить выкуп - дело опасное, чреватое раздражением федеральных властей. И если бы не Фил, мне бы досталось на орехи.
- А что сотворили с женой дантиста?
- С миссис Хартвелл? О! Она выдала весьма романтическую версию для журналистов.
- В одной из газет утверждают, что в этом деле не все ясно.
- Она всего-навсего истеричная женщина, не более того, - ответил Морейн, пожав плечами.
- Попытаются ли федеральные власти разобраться в этой истории?
- В чем именно?
Девушка хотела что-то сказать, но сдержалась. Морейн, не отрывая от нее взгляда, подбодрил ее:
- Продолжайте. Вы ведь что-то хотели сказать?
- Да нет, ничего, - уклонилась она. - В конце концов, меня это не касается. Опять звонила миссис Грэнтленд. Вам необходимо также взглянуть на контракт Джонсона. "Пелтон пейпер продактс" желает, чтобы им подготовили текст рекламного объявления и…
- Подождите, - перебил он девушку. - Все это терпит. Мы ведь говорили о другом.
- Я уже сказала вам, что это - не мое дело, - упорствовала она. - Поэтому предпочитаю обойтись без комментариев.
- Вот так всегда, - огорчился Морейн. - Стоит мне заговорить с вами о личных делах, как вы тотчас же скрываетесь под личиной эффективной секретарши.
- Разве для вас это не предпочтительней?
- Нет.
- Но я должна держаться именно так. Морейн отрицательно мотнул головой:
- Мне так не кажется. Вы знаете обо мне все. Я же о вас - очень мало. Вы прекрасно представляете, что следует ответить миссис Грэнтленд, что надлежит делать с контрактом Джонсона, а если сами подготовите рекламу для "Пелтон пейпер продактс", она, возможно, будет лучше моего варианта. А я ничегошеньки о вас не знаю. Вы появились без рекомендательных писем, когда у меня было десять претенденток на место секретаря. Вы получили самый высокий балл при тестировании на сообразительность, вы стенографировали быстрее всех и проявили себя превосходной машинисткой. Но когда я попросил представить рекомендации, вы уклонились. Я понял ваш маневр, но не стал придавать этому значения. Предпочитаю доверять собственному суждению о людях, почему и сказал, что рекомендации меня не интересуют, и принял вас на работу.
Девушка, не отрываясь, смотрела на него.
- И сделали это ради того, чтобы позднее бросить мне этот упрек в лицо?
- Нет, - возразил он, - но я твердо убежден, что у вас в прошлом произошло что-то малоприятное. Это похищение взвинтило вас. Возможно, у вас были какие-то контакты с теми, кто это сделал, или же вы считаете, что знаете, кто его организовал.
Раис с достоинством поднялась с кресла.
- Мне нравится работать с вами, - отчеканила она. - Мне по душе характер моих обязанностей. Но только тогда, когда это касается рекламы. Если же шеф целиком уходит в дела, связанные с похищением, мне остается лишь распрощаться с ним.
- Как это? - поразился Морейн. - Вы увольняетесь только потому, что я оказался вовлеченным в эту историю с похищением?
- Да, частично.
- И все же почему вы увольняетесь? Признаюсь, что ничего не понимаю.
- Меня интересует лишь то, что связано с деятельностью фирмы, - настаивала она. - Раз вы начали заниматься делами другого рода, то на основную работу времени у вас хватать не будет, в связи с чем я и прерываю контракт.
- Ну, знаете ли, подобная аргументация никого не убедит, - рассмеялся Морейн. - Так что будьте откровенней.
- Я вовсе не пытаюсь вас обмануть, - вспыхнула она. Ее глаза метали молнии. - И вы не имеете права на подобные инсинуации.
- Не распаляйтесь, - добавил он, все еще улыбаясь. - И, главное, не забывайте, что я немного психолог. Промелькнувшая у вас в глазах обеспокоенность, когда я сказал, что сегодня нагрянут детективы, не осталась мною незамеченной. Я также подметил, как пристально вы посмотрели на меня при словах о том, что общество имеет обыкновение отворачиваться от тех, кто впадает в немилость. Поэтому, мисс Натали Раис, попрошу вас быть со мной откровенней и сказать мне правду, почему вы уходите именно в тот момент, когда сюда нахлынут газетчики и детективы.
Лицо девушки сильно побледнело. В полном изнеможении она рухнула в кресло.
- Надеюсь, вы сейчас не разреветесь? - встревожился он.
- Не беспокойтесь, - отрезала Натали Раис. - Не имею привычки распускать нюни.
- Вот и отлично. Еще коньяку?
- Нет, спасибо.
- Попал в точку? - мягко спросил Морейн.
- Почти, - ответила она, пытаясь овладеть собой. Взяв предложенную сигарету, она наклонилась, чтобы прикурить, затем откинулась в кресле, печально усмехнувшись.
Морейн тоже закурил, с симпатией глядя на девушку.
- Вы когда-нибудь слышали об Элтоне Дж. Раисе? - решилась она.
Морейн наморщил лоб, стараясь вспомнить.
- Элтон Раис… Фамилия знакома, но не помню в какой связи. Это не политический деятель? Он, кажется, был замешан в деле…
- …о растрате, - закончила она.
- Точно! - воскликнул Морейн. - Он был казначеем мэрии, верно?
- Да, это так.
- Продолжайте, - попросил он.
- Элтон Дж. Раис - мой отец, - призналась она с подкупающей простотой.
- О! - участливо произнес Морейн. - Он сейчас находится в… в…
- Правильно, в тюрьме. Срок уже подходит к концу. Покуривая, Морейн незаметно, но все время держал ее в поле зрения.
- Во время суда, - рассказывала она, - прокуратура была убеждена, что он где-то скрыл пропавшие пятьдесят тысяч долларов. Ему даже предложили вернуть эти деньги в обмен на смягчение наказания, но отец не переставал твердить, что он не может этого сделать, поскольку не представляет, куда они вообще подевались.
- Дункан тогда уже был окружным прокурором? - уточнил Морейн.
- Нет, все происходило еще при его предшественнике.
- Что было дальше? И прошу извинить меня за то, что прервал вас.
- Тогда власти подумали, что о местонахождении денег известно мне, - продолжала Натали Раис. - Они вбили себе в голову, что отец передал их мне. Они напустили на меня детективов, которые таскались за мной днем и ночью.
- А вы знали, где лежат деньги? - Морейн смотрел ей прямо в глаза.
- Ну конечно же нет. Вообще не было никакой растраты. Все это политические махинации. Отец подозревал, что готовилась какая-то нечистоплотная сделка в отношении дорожного строительства. Тогда Диксон и его дружки решили отделаться от него. Поскольку не было иного способа оттеснить отца от казны, они сфабриковали дело о растрате.
- А куда же подевались деньги?
- Должно быть, осели в руках Диксона или его приспешников.
- Откуда вы это знаете?
- Так сказал отец. У него были основания так считать, но собрать доказательства он так и не смог.
- Хорошо, что произошло потом?
- Вы только что говорили, что люди отворачиваются от тех, кто попадает в беду. Для обывателя социальное положение значит больше, чем узы дружбы. Я испытала это на себе в полной мере. Когда арестовали отца, я была помолвлена с парнем, которого любила, и - я уверена в этом - он отвечал взаимностью. Тем не менее он не сумел вынести перемены обстановки - всех этих детективов, шлепавших за мной по пятам, газет, распространявшихся об отце, друзей, начавших меня избегать, да и его тоже… Лишившись его поддержки, я улучила подходящий момент, отделалась от сыщиков и с тех пор домой больше не возвращалась, даже за вещами. Я была вынуждена начать жизнь заново. Прошла все: была посудомойкой, официанткой, распространяла проспекты…
- Но ведь вы первоклассный секретарь, - заметил Морейн.
- Лица, нуждающиеся в подобных специалистах, хотят иметь о них исчерпывающие сведения. Они копаются в их жизни, расспрашивают о семье, требуют рекомендаций. Когда же нанимают мыть посуду или распространять рекламу, никого не интересует, что ты собой представляешь. Как-то раз я услышала, что вам нужна секретарша и что кандидаты проходят у вас конкурс и тесты на интеллектуальность. Я по наитию почувствовала, что вы человек без предрассудков, и решила попытать счастья.
- Заметим мимоходом, что вы блестяще справились с испытанием, - улыбаясь, прокомментировал Морейн.
Девушка ответила ему также улыбкой:
- Интуиция не подвела.
Морейн задумчиво пыхнул сигаретой.
- Вы думаете, что детективы вас узнают?
- Это более чем вероятно.
- Что это вы мне недавно тут заявляли насчет похищения Энн Хартвелл?
- Газеты немало потрудились, чтобы подать все в романтическом ключе. Но лично мне эта история представляется довольно темной. Морейн задумчиво кивнул:
- Да, видимо, стоит подбросить кое-какую работенку, которая позволит вам отсутствовать в то время, когда здесь появятся детективы.
- Что за поручение?
- Сыскного характера.
- Ради чего?
- Я хотел бы прояснить эту историю с похищением.
- Господи! - воскликнула девушка. - Неужели вам это не надоело? Полно работы, да и ночь вы не спали.
Морейн ухмыльнулся:
- По правде говоря, никогда еще в своей жизни я так не развлекался. И в мыслях не было, что окунуться в мир преступлений - столь увлекательно!
- Кончится тем, что схлопочете пулю, - нервно рассмеялась Натали Раис.
- И это будет даже забавно. Разве вы не видите, что мне до смерти надоели все эти контракты и рекламные дела? Пусть теперь этим займется мой заместитель. Мисс Раис, мне до зарезу нужно, чтобы вы кое-что раскопали.
Непродолжительного экскурса в личную жизнь, который позволила себе Натали Раис, как не бывало. Ее лицо снова обрело непроницаемость, зазвучал голос высококвалифицированной секретарши:
- Слушаю вас, мистер Морейн. Что вам угодно?
- Вы слышали мой разговор с Уиксом. Он просил меня вручить выкуп в десять тысяч долларов в обмен на эту женщину. Я пошел ему навстречу и с этой суммой отправился на моей яхте в указанное похитителями место. Те прибыли за мной на моторке и доставили на борт судна, которое напоминало старое рыбачье корыто, переделанное в буксир. Было довольно ветрено, и судно слегка покачивало. Женщина лежала на кушетке и мучилась морской болезнью. Я передал деньги, а они мне - свою жертву. А теперь обратите внимание на следующее обстоятельство: похитители потребовали, чтобы выкуп был уплачен старыми двадцатидолларовыми купюрами без каких-либо меток и без всякой последовательности в номерах. Однако, когда я вручил им эту сумму, они не стали изучать банкноты. Они даже не вытащили их из бумажника. Просто, убедившись, что деньги находятся в бумажнике, они тут же передали мне Энн Хартвелл. Натали Раис слушала с неподдельным интересом.
- Когда моторная лодка вернулась к яхте, они перебросили на нее какой-то предмет, который ударил меня в грудь. Я подобрал его на палубе и увидел, что это дамская сумочка. Забросив ее в каюту, я совсем о ней позабыл. На берегу мы были тут же задержаны федеральными агентами, которые препроводили нас в изолятор.
Морейн умолк, продолжая курить с задумчивым видом. Затем заговорил снова, как бы размышляя вслух:
- Вы, видимо, помните, что Энн Хартвелл исчезла две недели назад. Она утверждает, что все это время провела на борту бороздившего океан буксира, постоянно находясь в наркотическом состоянии, и что на судне, кроме каюты, куда ее заточили, она больше ничего не видела. Так вот, две недели - срок более чем достаточный, чтобы привыкнуть к качке. Несмотря на это, когда я увидел женщину на борту буксира, она сильно страдала от морской болезни, хотя, в сущности, мы были в пределах бухты. Это деталь, которую не следует забывать. Выйдя из каталажки, я вспомнил о дамской сумочке и решил ознакомиться с ее содержимым, прежде чем рассказать о ней федеральным агентам. Вернувшись на яхту, я осмотрел ее. Там находились губная помада, рисовая пудра, немного денег, платок, два ключа и конверт, адресованный Энн Хартвелл, Сэксонвилл.
- Только конверт?
- Да. Причем пустой.
- Странно, что она сохранила один конверт, - обратила его внимание Натали Раис. - Естественней было бы оставить письмо и выбросить конверт.
Морейн, согласившись с ней, вытащил из кармана какую-то карточку и протянул ее девушке.
Это был фирменный бланк таксопарка с карандашной надписью на обратной стороне: "Сэм-13".
- Это также находилось в сумочке? - спросила она.
- Да, - подтвердил Морейн.
- Думаете, что это принадлежит ей?
- Не знаю. Хотелось бы, чтобы вы разыскали водителя этого такси и выведали у него, как это у нее оказалось. Поскольку фотография Энн Хартвелл появилась в газетах, вам будет нетрудно описать ее таксисту. Но, ради Бога, не используйте для этого саму газетную фотографию, иначе тот может почуять неладное и сообщить о проявленном вами интересе федеральным агентам.
- Вы не хотите, чтобы они знали о моих действиях?
- Пока нет.
- Можно ли узнать почему?
- Видите ли, - ухмыльнулся Морейн, - мне кажется, что кто-то принимает меня за дурачка, и я стремлюсь доказать, что он глубоко заблуждается.
- Однако, - заметила девушка, - коли в этом похищении что-то выглядит подозрительным, власти в конечном счете обо всем узнают. А вы и так уже у них на заметке. Если вы снова начнете вгрызаться в это дело, а они в ходе расследования это засекут, то ваше положение будет незавидным. Я понимаю, что вопрос меня не касается, но таково мое мнение.
- Что привлекает меня в этой истории, - продолжал, игнорируя ее реплику, Морейн, - так это возможность опередить их. Вам известно, что я без ума от покера. При этом главное для меня не деньги, да и ставки, кстати, настолько невысоки, что никому из нас еще не доводилось выиграть или проиграть сколь-нибудь значительную сумму. Как правило, выигрываю я. Фил Дункан играет ради развлечения, не преследуя никаких других целей. Барни Морден, который меня вообще не жалует, при игре в покер не скрывает откровенной враждебности. Его основная забота - угадать, какую я веду игру. Он никогда не обращает большого внимания на Дункана, все его усилия сосредоточены на мне. Он все время стремится выиграть у меня, постоянно пытается подловить на блефе. А я предпочитаю скорее рискнуть, чем отказаться от него. - Глаза Морейна опасно блеснули. - Эта история с похищением - тот же покер, только ставки повыше. Я рассчитываю на свои познания в психологии и на умение разбираться в человеческой натуре, чтобы свести степень риска до минимума. Я убежден, что Том Уикс и эта Энн Хартвелл считают меня недалеким. Изначально намеченными жертвами были Фил Дункан и Барни Морден. Но их сочли чересчур опасными противниками и тоща на сцену вывели меня. Не отрицаю, что во мне, возможно, говорит тщеславие. Но я действительно хочу узнать, что за всем этим кроется, причем раньше полиции или федеральных властей. И тогда наступит очередь этих субчиков пожалеть, что они приняли меня за простофилю.