Прокурор срывает печать - Эрл Гарднер 5 стр.


- Добрый день, мистер Декстер. Мистер Норуолк хотел бы узнать, можно ли к вам подняться. Да… сейчас… да… Благодарю вас. - Обращаясь к Норуолку, она произнесла: - Он ждет вас.

Норуолк вышел из-за конторки, подошел к лифту и вместе с Селби в полном молчании поднялся на шестой этаж. Они проследовали до конца длинного коридора, свернули направо и остановились у самой дальней двери. Норуолк постучал.

Декстер, плотный жизнерадостный мужчина, широко распахнул дверь со словами:

- Входите, Фрэнк. Я не знаю… - и замолчал, увидев Селби.

- Майор Селби, - представил своего спутника Норуолк и, бросив взгляд на стол, спросил: - Чем занимаетесь? Все изучаете географию?

Декстер пожал Селби руку.

- Рад познакомиться, майор, - произнес он и повернулся к Норуолку. - Да, изучаю карты. Не стану скрывать, я уже почти готов решиться на сделку. Однако подхожу к ней весьма основательно, анализирую температуру воздуха за последнюю четверть века, количество осадков, изучаю состав почвы. Когда я совершаю покупку, то не жалею времени.

- Селби прежде был у нас окружным прокурором, - пояснил Норуолк.

- Ах вот как… - неопределенно проговорил Декстер.

- Нас интересует женщина, которую вы видели выходящей из шестьсот девятнадцатого номера.

Декстер кивнул в ответ.

- Не могли бы вы, - сказал Селби, - назвать время, когда это произошло?

- Я могу указать время с точностью до секунды, майор, - ответил Декстер и добавил с сокрушенным видом: - К сожалению, я точно не смогу описать внешность этой женщины.

- Может быть, вы расскажете все еще раз для майора? - попросил Норуолк.

- Ну что ж, охотно. Сегодня я проснулся довольно поздно. Поднялся с постели примерно без четверти девять, принял душ, побрился и спустился в ресторан позавтракать. Вернулся я точно в девять пятьдесят, и лифтер поднял меня на шестой этаж. Я курил сигарету и докурил ее практически до конца. Сделав последнюю затяжку, я наклонился и стал гасить окурок в цилиндре с песком справа от лифта. В этот момент дверь номера за моей спиной открылась, и кто-то вышел в коридор. Когда я распрямился, по направлению ко мне шла женщина. Мне показалось, что сначала она меня не заметила, ее взгляд был устремлен в конец коридора. Увидев меня, она вздрогнула от неожиданности. На ее согнутой руке висела какая-то одежда, очевидно предназначавшаяся для стирки. Я бы не обратил на нее внимания, если бы она не вздрогнула так, заметив меня.

- Куда она шла? - спросил Селби.

- Не имею ни малейшего представления.

- Женщина направилась к лифту?

- Нет, скорее всего, она шла в другие номера. Но я не слышал звуков отпираемых дверей или щелканья замков. У меня куча своих проблем. Я пытаюсь сделать выгодные капиталовложения, найти то, что нужно, а это весьма не просто. Я до сих пор не уверен, то ли нашел, что требуется, но на сей раз, кажется, то. Прежде чем окончательно решиться, хочу сегодня напоследок еще раз осмотреть участок.

- Не могли бы вы описать ее внешность?

- Только в общих чертах. Достаточно высокая, но не чересчур, как раз в меру. Не толстая, не старая, наверное, около тридцати, довольно привлекательная. Белье для стирки в руках как-то не вязалось с ее обликом?

- Блондинка или брюнетка?

- Брюнетка. Я так думаю. Правда, я не запомнил цвета волос, но помню, что глаза глубокие, большие и очень темные, какие бывают у брюнеток. Одета была в какое-то платье темного цвета, но какого - точно не скажу… Временами мне кажется, что я видел ее достаточно ясно, но, стоит мне сосредоточиться и попытаться припомнить детали внешности, все расплывается и я начинаю понимать, что чувства обманывают меня. Теперь я ужасно сожалею, что не сконцентрировал на ней свое внимание. Я только могу сказать, что в стирку она несла мужские сорочки.

- Вы уверены, что точно определили время? Декстер в ответ ухмыльнулся:

- Единственное, в чем я абсолютно уверен, - это время. В вестибюле есть электрические часы, я сверил по ним свой будильник. Было точно девять сорок девять. Мои часы спешили на три минуты, и в лифте я перевел их на три минуты назад.

- А как лифтер? - спросил Селби у Норуолка. Тот утвердительно наклонил голову.

- Все точно, лифтер запомнил время. Он спускал Декстера вниз на завтрак и поднимал назад. Это было в девять пятьдесят. Декстер переводил часы в кабине лифта. Лифтер не заметил женщину.

Декстер пояснил:

- Мальчишка закрыл дверь, и лифт тут же пошел вниз. Я положил часы в карман и принялся тушить сигарету. Прошло секунд восемь - десять, как ушел лифт. Теперь я припоминаю еще кое-что. Дверь оставалась открытой несколько секунд, прежде чем женщина вышла в коридор. Слышен щелчок открываемой двери, она выходит, я распрямляюсь, и женщина нервно вздрагивает. Вполне возможно, она несколько секунд оглядывала коридор, убеждаясь, что он пуст. Теперь вы знаете все.

- К тому времени, когда женщина вышла из номера, постоялец был мертв по меньшей мере минут двадцать. Но мне кажется весьма интересным то, что она несла с собой одежду. Значит, вы не знаете, куда направилась эта женщина?

- В тот момент, когда я ее увидел, она двигалась по направлению ко мне, потом я повернулся и пошел по коридору. Вероятно, она некоторое время шла следом, но я не знаю, как долго. И еще одно… Правда, я не совсем уверен, но когда я вспоминаю все заново, мне начинает казаться, что она выронила какую-то бумажку - что-то белое упало на пол.

- Возможно, какая-то часть одежды или носовой платок, - заметил Селби.

- Нет, скорее всего, бумага - газетная вырезка или что-то в этом роде. Вы же знаете, майор, как это бывает. Ваша голова забита кучей проблем, в этот момент происходит что-то совершенно незначительное, и когда вы стараетесь припомнить, что… это примерно то же, что вспоминать сновидение. Вам кажется, что вы все помните, но совершенно не уверены в этом. Одним словом, у меня есть ощущение, что упал листок бумаги. Но я не могу сказать точно, было ли это на самом деле. Если бы я был уверен или видел ясно, то, конечно, сразу же извинился бы и сказал, что она что-то выронила. Но я был так озабочен деталями предстоящей сделки и настолько углублен в свои мысли…

Зазвонил телефон.

- Извините, я жду звонка по поводу сделки, намерен сделать контрпредложение.

Декстер подошел к аппарату и поднял трубку.

- Хэлло, - произнес он и после паузы спросил: - Кого… кого вы хотите? О, секунду. - Повернувшись, он сказал Селби: - Прошу прощения, майор, но вы, наверное, и есть Дуг Селби, не так ли?

- Да.

- Шериф желает поговорить с вами. Селби подошел к Декстеру и взял из его рук трубку:

- Хэлло, Рекс, что случилось?

- Две вещи, Дуг, - ответил Брэндон, - и обе беспокоят меня.

- Ты можешь сказать все по телефону?

- Конечно.

- Тогда я слушаю.

- Во-первых, у Генри Фарли, которого мы допрашиваем, уголовное прошлое.

- Ах вот как… - бросил Селби.

- И кроме того, - продолжал Брэндон, - примерно восемь месяцев тому назад он был арестован в Лос-Анджелесе по подозрению в краже. Очевидно, против него была гора улик, но парень твердил, что не виновен и все такое, ну, ты знаешь, как это бывает.

Знаю, продолжай.

- Человеком, который вытащил его из замазки или, как Фарли выражается, "подпружинил" его, был А.Б. Карр.

- Как в игре… тепло, тепло… теплее, - сухо обронил Селби.

- И второе, что беспокоит меня, и беспокоит весьма сильно, продолжал шериф, - это утверждение доктора Трумэна. Он сейчас звонил мне и сказал, что слышал о том, будто умерший человек отравился, выпив кофе из завтрака, заказанного им в номер…

- Ну-ну… - произнес Селби, потому что Брэндон вдруг замолчал.

- Вот тебе и "ну"! - взорвался шериф. - Когда доктор Трумэн распорол его, то, естественно, первым делом заглянул в желудок. Наш покойник позавтракал примерно за час до того, как был убит, и это был отличный плотный завтрак. Если верить доктору, то покойный съел яичницу с ветчиной, гренки, кофе, овсяную кашу и закусил компотом из слив.

- За час, говоришь? - переспросил Селби.

- Именно.

- Не понимаю, зачем ему понадобился второй завтрак?

- Не знаю.

- А как Гиффорд, он что-нибудь понимает?

- Он и не пытается понять. Ему вполне достаточно уголовного прошлого у официанта. Полагает, что убийца уже в его руках. Мне надо поговорить с тобой, Дуг.

- Сейчас буду, - сказал Селби.

Глава 8

Дуг Селби нашел Рекса Брэндона нервно шагающим из угла в угол своего кабинета, что было совершенно не свойственно шерифу.

Пригласив Дуга занять кресло, Брэндон указал жестом на старую трубку Селби и увлажнитель с табаком, которые он заранее достал из ящика стола.

- Присаживайся, Дуг, закуривай. Потолкуем немного, если не возражаешь.

- Ни капли, - сказал Селби, - напротив, с большим удовольствием.

- Я совсем запутался в этом деле, Дуг. Можно сказать, попал в тупик, - начал Брэндон, - и чувствую себя прескверно. Карл Гиффорд торопится, будто на пожар, но если дело почему-либо пойдет не так и мы упремся в стену, то он соскочит с телеги и оставит меня один на один со всеми проблемами. Мне это очень не нравится.

- Так что там с завтраком? - спросил Селби.

- В этом суть. Парень позавтракал незадолго до того, как зарегистрировался в отеле. Пока мы не сумели узнать, где именно он ел, но что касается самого завтрака, то доктор Трумэн исключает всякое сомнение на этот счет.

- Но тогда почему он решил заказать еще один завтрак?

- Я задаю себе тот же вопрос и отвечаю на него вопросом: "Заказывал ли он себе второй завтрак?"

- Ты хочешь сказать, что кто-то другой заказал завтрак для покойного?

- Именно.

- Полагаешь, кто-то из обитателей отеля просто поднял трубку и произнес: "Говорит шестьсот девятнадцатый, я прошу завтрак в номер"?

- Примерно так, - ответил Брэндон. - Но есть и другая возможность. Этот Генри Фарли принимает заказы, затем разносит их на подносах. Он не собирает посуду до тех пор, пока в отеле не спадет утренний ажиотаж - примерно до одиннадцати часов. Если горничная убирает номер раньше, она просто выкатывает сервировочные столики в коридор, и там они стоят, пока Фарли до них доберется.

- Выходит, Фарли свободно мог обстряпать все дело? - спросил Селби. - Притвориться, что получил заказ из шестьсот девятнадцатого номера, и доставить туда поднос?

- Именно так считает Гиффорд.

- Но если так, то, открыв дверь, Рофф тут же заявляет: "Послушайте, здесь какая-то ошибка, вы попали в другой номер. Я не заказывал завтрака". Это же относится и к тому случаю, если завтрак заказало третье лицо.

- Совершенно верно, - согласился шериф. - Но именно такая версия выдвинута Гиффордом. Он полагает, что официант сказал: "Видимо, действительно произошла ошибка", оставил поднос и пошел якобы выяснять. Рофф же решил, что недурно выпить еще чашечку кофе, ну и нацедил одну.

- Полнейшая чушь, - заявил Селби.

- Я это знаю.

- Представь, ты находишься в номере гостиницы, завтрака не заказывал и вдруг возникает официант с сервировочным столиком и подносом на нем. Ты говоришь, что это ошибка. Он может воспользоваться твоим телефоном, но ты ни за что не разрешишь ввозить столик в номер и убегать, да и сам он ни при каких обстоятельствах так не поступит.

Брэндон молча кивнул.

- А что говорил Фарли? Что случилось, по его версии?

- Ерунда случилась, - сердито сказал шериф. - Когда мы начали допрашивать официанта, вместо того чтобы подойти к нему дипломатично, Гиффорд решил сломать парня и сразу натянул удила. Начал с прошлого Фарли: как давно тот живет в Мэдисон-Сити, откуда явился, были ли у него сложности с полицией, и все в том же духе. Выяснилось, что официант был осужден во времена "сухого закона" за торговлю спиртным и связи с подпольным букмекерством.

- А что дальше?

- А дальше Гиффорд обвинил Фарли в убийстве Роффа или, по крайней мере, в соучастии.

- И после этого?..

- После этого парень закрылся, как устрица. Он сидел молча, улыбаясь, и произнес лишь одну фразу:

"Если вы не возражаете, джентльмены, я позвоню своему адвокату".

- Дальше.

- Гиффорд заявил, что парень сможет позвонить своему адвокату позже, а пока пусть ответит на вопросы.

- Что сделал Фарли?

- Улыбнулся ему в лицо.

- Чем все кончилось?

- Он позвонил адвокату.

- И?..

- Адвокат в данный момент совещается с Фарли.

- Кто его адвокат?

- Альфонс Бейкер Карр, - произнес с отвращением шериф. - Посмотри на всех городских жуликов. Стоит им попасться, они поднимают трубку и с воплем умоляют Старого АБК о помощи.

- Надо сказать, я поражен, что Карр согласился принять это дело, - заметил Селби.

- Почему бы нет? Учитывая то, что мы знаем…

- Согласен, но Карр не мог знать всех деталей, когда позвонил Фарли.

- Зато теперь он знает все, - сухо обронил шериф. - Он…

В дверь кабинета кто-то постучал. Через секунду она распахнулась и помощник шерифа сказал:

- Шериф, мистер Карр хотел бы побеседовать с вами.

- А вот и мы, - саркастически произнес шериф.

- Отлично, - улыбнулся Селби. - Послушаем, что он скажет, Рекс.

- Пусть заходит, - буркнул Брэндон.

Никогда ранее А.Б. Карр не был столь вежливо печален.

- Добрый день, джентльмены. Весьма рад, что вы здесь, майор. Я чувствую необходимость принести вам извинения, шериф.

Брэндон пробормотал нечто нечленораздельное.

- Насколько я понимаю, - начал Карр с обезоруживающей улыбкой, - вы не будете возражать, если мы побеседуем со всей откровенностью в присутствии майора Селби?

Брэндон молча показал на кресло. Карр уселся, ухитрившись сделать это так, как если бы он был почетным гостем шерифа.

- Мой клиент, - произнес он, - мой бедный, несчастный клиент! Мой невежественный, упрямый, твердолобый клиент! Мой тупой, как мул, клиент!

- Фарли? - коротко спросил шериф.

- Фарли, - произнес Старый АБК своим проникновенным, выразительным голосом, которому мог бы позавидовать любой актер. - Конечно, в некотором смысле мы не должны возлагать всю вину на этого несчастного человека. Ведь он лишь порождение большого города, его трущоб; он привык к жестокости городской полиции. Я полагаю, вы не сочтете мои слова оскорбительными, если я скажу: методы вашего нового окружного таковы, что могли породить у моего клиента некоторые ассоциации. Пробудить страх перед полицейским допросом третьей степени или я не побоюсь сказать прямо - перед попыткой сфабриковать дело.

Брэндона всегда выводила из себя манера Карра выражаться, его раздражали магнетическая сила личности адвоката, модуляции голоса, поэтому в ответ на его речь он лишь поерзал в кресле, ожидая продолжения.

Селби, откровенно наслаждаясь этим спектаклем одного актера, сказал с улыбкой:

- Но согласитесь, мистер Карр, есть основания для подозрений, когда официант, доставивший в номер отравленный завтрак, отказывается обсуждать возникшую проблему.

- Именно, - согласился Карр, - вы весьма тонко и точно обозначили суть дела, майор, однако я позволю себе заметить: его отказ сделать откровенное заявление последовал после недружественных действий со стороны окружного прокурора. Ваше замечание предполагает, что действия прокурора были спровоцированы…

- Ладно, хватит нам ходить вокруг да около, - прервал адвоката шериф, - выкладывайте, что произошло.

- Вы правы, совершенно правы. - Карр послал лучезарную улыбку вышедшему из себя шерифу. - Конечно, вы занятые люди. Мы все весьма занятые люди. Вы хотите немедленно добраться до ядра ореха, отбросить скорлупу. Но прежде разрешите мне, джентльмены, принести извинения за поведение моего клиента и попытаться объяснить его. Это было крайне неудачное поведение, и я сказал ему прямо, без экивоков. Моему клиенту следовало выступить с откровенным заявлением. В беседе со мной он объяснял свое поведение тем, что, судя по действиям окружного прокурора, могла иметь место попытка сфабриковать против него обвинение в убийстве на основании лишь прошлого. Я хорошо знаком с его прошлым, джентльмены, там мы можем встретить лишь сравнительно мелкие нарушения закона.

- Что он говорит? - спросил Брэндон. Карр мрачно поклонился в его сторону:

- Он говорит, что принял заказ на завтрак в шестьсот девятнадцатый номер, поднялся на шестой этаж и обнаружил, что дверь этого номера заперта. Он постучал - тихо и вежливо, как обычно стучат официанты в подобных случаях.

- Продолжайте, - сказал Брэндон, когда Карр замолчал, оглядывая слушателей, как бы стараясь убедиться, схватывают ли они ситуацию.

- После этого, - продолжал Карр, - дверь открылась. Гость, очевидно, распаковывал чемодан и готовил вещи для стирки. Официант обратил внимание, что на постели лежала целая гора грязного белья. Лицо постояльца было красноватого цвета, как будто он некоторое время стоял наклонившись. Этот человек сказал: "О, вот и завтрак" - или что-то близкое по смыслу, добавив при этом: "Оставьте его где-нибудь", - и вернулся к разбору одежды на постели, не проявляя больше к завтраку никакого интереса.

Мой клиент поставил поднос и задержался на мгновение в надежде получить чаевые, но постоялец отпустил его со словами: "Это все". Больше мой клиент ничего не знает, джентльмены.

- У вас не возникло проблем с идентификацией? Это был тот же человек? - спросил Селби.

- Вне всякого сомнения. У покойного весьма заметная внешность, и мой клиент совершенно уверенно опознал его.

- В номере не было женщины?

- Нет, гость был один. Естественно, мой клиент не заглядывал в стенной шкаф или ванную комнату. Правда, постоялец казался несколько возбужденным. Но, кроме этого, мой клиент не заметил ничего необычного. Все было так, как и при выполнении сотен других заказов.

Селби взглянул на шерифа и коротко бросил Карру:

- Что вы об этом думаете?

Лицо Старого АБК оставалось воплощением простодушия.

- Джентльмены, я ничего не думаю, потому что не располагаю всеми фактами по делу. Мне в общем известно, что какой-то человек был обнаружен мертвым в своем номере и что, по имеющимся предположениям, в кофе содержался яд. Я полагаю, Генри Фарли стал жертвой обстоятельств. Имея мелкие недоразумения с законом в прошлом, он волею случая оказался втянутым в водоворот событий, связанных с убийством. Тем не менее я считаю, он был обязан правдиво рассказать вам все. Ему нечего скрывать. Должен признаться, я сделал ему строгий выговор за такое неразумное поведение. И это все, что касается моего клиента, джентльмены.

Назад Дальше