Черный верблюд - Биггерс Эрл Дерр 9 стр.


- Вы хотели видеть меня? - спросил он. - Я иду в театр, но мы можем поговорить по дороге.

Не дожидаясь ответа, Файф направился к выходу. Смиту не оставалось ничего другого, как последовать за ним.

Некоторое время они шли молча. Наконец Файф произнес:

- Почему вы так неосторожны? Вы могли бы позвонить по телефону и условиться о встрече.

Смит пожал плечами.

- Телефонные разговоры стоят денег, - сказал он, - а у меня их нет. Вернее, до сих пор не было.

Последние слова Смит произнес с ударением.

Они шли мимо лавок, в которых продавались шелка и цветные вышивки, бусы и фарфор. Перед лавками стояли корзины с экзотическими фруктами и лакомствами.

- Мне кажется, вы рассчитываете на мои деньги, - пробурчал Файф.

Смит улыбнулся.

- Почему бы и нет? Ведь я вчера оказал вам услугу. О, я не дурак. Я отлично понял, почему вы сделали ложное признание. Вы испугались, что я расскажу о том, что мне пришлось услышать под окном. Не так ли?

- Что вы, собственно говоря, слышали?

- Поверьте мне, я слышал достаточно. Я слышал, как эта женщина, которую потом кто-то убил, рассказала вам…

- Ладно, - прервал его Файф и боязливо обернулся.

- Я полагаю, что вчера оказал вам большую услугу, - продолжал Смит. - Когда инспектор Чан отверг ваше признание и снова обратился ко мне, разве я не сказал именно то, что вы хотели услышать? Я мог спутать все ваши карты, но не сделал этого. Прошу вас помнить об этом.

- Я помню и ожидал вашего появления, полагая, что вы явитесь вымогать деньги.

- Сударь! - Смит предостерегающе поднял свою худую, усеянную веснушками руку. - Вы могли бы избавить мой слух от подобных замечаний. Во мне живо чувство чести, и я вовсе не склонен делать то, что вы мне приписываете. Я предположил лишь, что вы, интеллигентный человек, по достоинству оцените мое произведение.

Указав на картину, он добавил:

- Я как раз случайно захватил с собой одну из своих картин.

Файф расхохотался.

- Вы хитрый парень, Смит! А если я на самом деле куплю ваше произведение, что вы предполагаете предпринять с деньгами?

Смит с облегчением вздохнул.

- Я бы навсегда покинул эти края. Вот уже год, как я ломаю голову над тем, как выбраться отсюда в Кливленд к своим родителям. Не знаю, обрадует ли их мое появление. Но если я буду прилично одет и у меня будет в кармане несколько долларов, то…

- Как вы сюда попали? - спросил Файф.

- Я приехал на Гавайи, чтобы заняться живописью. Но моя безалаберность привела к тому, что очень скоро я остался без гроша в кармане. Родители прислали мне денег на обратную дорогу, но… Вы никогда не пробовали околегау? Это местный спиртной напиток.

Файф улыбнулся.

- Я понимаю, вы попросту забыли о том, что ваш корабль уходит.

- Я забыл обо всем на свете. А когда вспомнил, что собирался уехать, мой корабль уже двое суток был в открытом море. Отец был очень огорчен моим поведением…

Смит опустился на скамейку и протянул Файфу картину.

- Черт побери, - вырвалось у Файфа, - ведь это великолепно!

- Очень рад слышать это, - сказал Смит. - Не правда ли, вы этого не ожидали? Я не слишком высокого мнения о себе, но, быть может, наступит день, когда эта картина действительно станет большой ценностью. Подумайте, с какой гордостью вы сможете заявить тогда своим друзьям: "Я был одним из первых, признавших его талант. Я был первым покупателем его произведений".

- Это ваше настоящее имя здесь внизу, слева? - спросил Файф.

Художник опустил голову и прошептал:

- Да. Это мое настоящее имя.

- Сколько вы хотите за картину?

- А что вы можете предложить?

- Если вы действительно хотите вернуться на родину, то я готов помочь вам. Разумеется, не сейчас - полиция все равно не позволит вам уехать. Но я куплю вам билет и снабжу деньгами на дорогу, само собой, в качестве гонорара.

- Сколько вы можете мне дать?

- Двести долларов.

- Я, право, не знаю…

- Ну, двести пятьдесят. Ведь я не миллионер, в театре у меня не такое уж большое жалованье. Мне удалось скопить немного денег, и я предлагаю вам почти все, что у меня есть. Было бы очень жаль, если бы вы сочли эту сумму недостаточной.

- Этой суммы вполне достаточно, - сказал Смит. - Я не хочу показаться вам вымогателем. Но для меня это единственная возможность выбраться отсюда, и я не вправе упустить ее. Итак, я получаю билет, как только буду иметь возможность уехать, и двести пятьдесят долларов. Но пока что мне требуется небольшой аванс.

- Чтобы выпить?

- Нет, мне бы этого не хотелось. Я, чего доброго, стану болтать и могу все испортить. Я не столько боюсь за вас, сколько за себя. Нет, я не буду пить, даю вам слово джентльмена.

Файф с сомнением посмотрел на него, достал бумажник и сказал:

- Мне придется поверить вам на слово. Вот пятьдесят долларов.

Глаза Смита заблестели.

- Это все, что у меня есть при себе. Но помните, - Файф отвел жадно потянувшуюся к деньгам руку Смита, - вы должны соблюдать осторожность. Если полиция узнает, что вы обзавелись деньгами, у нее возникнут подозрения.

- Мне хотелось бы приобрести новый костюм, - задумчиво сказал Смит.

- Нет, сейчас этого делать нельзя, - предостерег его Файф. - Я сам позабочусь об этом, когда придет время. Итак, я полагаюсь на вас. Человек, который может писать такие картины, не может быть дураком.

- Я сделаю так, как вы хотите, - ответил Смит и с достоинством удалился.

Файф, взяв приобретенную при таких странных обстоятельствах картину, направился в театр.

Смит пересек Британию-стрит и вошел в дом, над которым красовалась вывеска "Отель Нипон".

За конторкой стоял маленький японец, над его головой висела картина, на которой был изображен пароход, рассекающий волны. Под пароходом вилась надпись: "Нипон Юзен Кайша".

- Хэлло, Нада! - весело приветствовал японца Смит. - Что, моя комната свободна?

- Сожалею, но…

- Вот десять долларов. Плачу вперед! - Смит швырнул на стойку банкноту.

- Сожалею, что вас так долго не было, - вежливо сказал японец. - Комната в вашем распоряжении.

- Мои вещи прибудут несколько позднее, - заявил Смит.

- По-видимому, вам прислали из дома деньги, - улыбнулся японец.

- Из дома? - переспросил Смит. - Ничего подобного. Я продал одну из своих картин. Знаете ли вы, Нада, что это больше, чем удалось достичь при жизни Коро? - И наклонившись к японцу, он добавил: - Старик Коро не смог продать ни одной своей картины. Теперь я вижу, как важно оказаться под окном в нужную минуту.

- Должно быть, вы правы. Пожалуйста, мистер Смит, вот ключи от вашего номера.

- Как приятно снова обладать жилищем, - заметил Смит и, весело насвистывая, поплелся наверх.

Глава 13
ЗАВТРАК У ЧАНА

Со времени утреннего купания Смита прошло не менее часа, прежде чем Чарли Чан, стоя у окна своей спальни, взглянул на океан. Он представлял собой изумительное зрелище, и инспектор целиком ушел в его созерцание.

Он хорошо выспался, сон вернул силы и уверенность в себе. Чтобы решить задачу, стоящую перед ним, надлежало действовать быстро и решительно. Чан вспомнил поговорку об аисте, который уморил себя голодом, тщетно ожидая, пока высохнет море, чтобы иметь более удобную возможность ловить рыбу. Он решил не следовать его примеру.

Прислушавшись к шуму в доме и удостоверившись, что день начался как обычно, Чан начал одеваться. Одиннадцать детей превращали его жилище в сумасшедший дом. Вечно слышались голоса, восклицания, смех, крики, плач.

В столовой он застал сидящих за столом двух старших детей. На этот раз они проявили к отцу необычный интерес. Его появление породило ряд восклицаний и вопросов. В этом были повинны утренние газеты. Дети прочли об убийстве их любимой кинозвезды и теперь категорически потребовали от отца сурового наказания преступника. Тщетно пытались они добиться ответа на вопрос, почему убийца еще не обнаружен и не наказан.

- Тише! - прикрикнул Чан. - Разве человек может размышлять, сидя под деревом, на котором чирикают воробьи?

Он посмотрел на часы и обратился к старшему сыну:

- Тебе давно пора быть в школе.

- Я уже иду, - ответил Генри. - Но сначала, отец, ты должен мне сказать, что произошло с Шейлой Фен.

- Ты ведь читал газеты? Кто-то убил ее.

- Но кто? - спросила Роза. - Мне бы очень хотелось услышать ответ на этот вопрос.

- В этом твое желание совпадает с желанием очень многих людей.

- Ведь ты ведешь это дело?

- А кто еще в Гонолулу мог бы взяться за него?

- А когда ты собираешься накрыть преступника? - бесцеремонно продолжал Генри.

Чан тяжело вздохнул.

- Я не раз говорил о том, что твоя манера выражаться ни в коей степени не соответствует тому почтению, которое ты должен питать к своему отцу. К сожалению, мне пока не удалось установить, кто преступник, и поэтому я лишен возможности назвать тебе его имя.

- Но тем не менее ты поймаешь его? - настаивала Роза.

- Когда я был молод, - строго посмотрел на нее отец, - то полагал, что нет более тяжкого греха, чем сомневаться в мудрости родителей. Подобные вопросы и сомнения были тогда немыслимы.

Роза, улыбнувшись, обняла отца.

- Времена изменились, папа. Разумеется, тебе удастся установить, кто убийца, мы в этом не сомневаемся. Просто нам не терпится узнать имя преступника, и мы просим тебя поторопиться с его поимкой.

- Тебе сегодня вечером нужна будет машина, отец? - спросил Генри.

- Да, она мне понадобится.

Генри нахмурился.

- Придется купить собственную машину, - сказал он. - Мне предлагают в рассрочку одну подержаную…

Чан пожал плечами и принялся просматривать газеты. Но это занятие было прервано появлением миссис Чан, очень полной маленькой женшины с живыми глазами.

- Какая ужасная история случилась с Шейлой Фен! - сказала она.

- Что ты знаешь о Шейле Фен? - буркнул ее супруг.

- Я слышала, как дети говорят - Шейла Фен, Шейла Фен. Я думаю, что Шейла Фен действительно замечательная женщина. Ты должен поймать преступника.

- Обязательно, иначе я лишусь покоя в собственном доме.

Допив чай, Чан встал. Жена поспешила принести ему шляпу. Казалось, все домочадцы только и ждали, когда он приступит к действиям.

Инспектор сел в машину и отправился в деловую часть города. Все его мысли были заняты вчерашним убийством.

Проезжая мимо китайского кладбища, где покоилась его мать, Чан подумал о том, что давно не был на ее могиле. Последние годы мать прожила у него в доме. Что сказала бы она о своих внуках и внучках: о мечтающем о собственной машине Генри, о Розе, осенью возвращающейся к занятиям в американском университете, о шустрых малышах? Несомненно, она стала бы печалиться о прежних временах и нравах. Впрочем, и он жалел о происшедшей перемене. Но не в его силах было изменить ход событий.

Вздохнув, инспектор остановился у отеля "Вайоли". Оказалось, что Файф ушел в сопровождении какого-то человека. Описание, данное швейцаром, рассеяло все сомнения относительно того, кто был его спутником.

Чего ради Смит навестил Файфа? Что он услышал под окном павильона? И чего ради Файф признался в преступлении, которого не совершал? Он не мог быть убийцей, если только его показания соответствовали истине. Надо проверить.

Чан направился в театр. Там шла репетиция. Он вошел в зрительный зал и подошел к рампе.

- Что вам угодно? - недружелюбно спросил его режиссер в нахлобученной на лоб фетровой шляпе.

- Я хочу сказать несколько слов мистеру Файфу.

Тот, услышав свое имя, вышел на авансцену и вгляделся в погруженный во мрак зрительный зал.

- Ах, это вы, инспектор! Я попрошу вас подняться. Чем могу служить? - любезно спросил он у с трудом поднявшегося на сцену Чана.

- Вам, должно быть, помнится, что я снабдил вас вчера великолепным алиби. Я желал бы формальности ради удостовериться в нем.

- Разумеется. Вайн, можно вас на минутку?

Мужчина в фетровой шляпе не спеша приблизился к ним.

- Это наш режиссер - мистер Вайн. Инспектор Чан желал бы знать, когда вы вчера дали сигнал начать представление.

- В двенадцать минут девятого, - проворчал режиссер. - Мы немного опоздали.

- Я стоял рядом с вами в это время?

- Совершенно верно. Но где вы изволили находиться, когда я барабанил в дверь вашей гримерной, ведомо одному дьяволу.

- Инспектору это тоже известно, - ответил Файф.

- Благодарю вас, - пробурчал Чан и пригласил Файфа следовать за ним.

Он лихорадочно соображал. В двенадцать минут девятого Шейла Фен была еще жива, а Файф ожидал за кулисами выхода на сцену. В последующие восемнадцать минут он был лишен возможности вернуться на виллу. Таким образом, алиби Файфа безупречно. И все же…

- Я все еще размышляю над тем, почему вы вздумали возвести на себя обвинение в убийстве Шейлы Фен, - сказал Чан.

- Я и сам думаю об этом.

- Мне ясно, что вы непричастны к убийству.

- Боюсь, вы решите, что я не совсем в своем уме.

- Как раз наоборот. Я считаю вас очень здравомыслящим человеком. Несомненно, у вас были какие-то причины сделать это признание.

- Увы, я уже забыл об этих причинах.

- Вы напрасно пытаетесь затруднить мне работу.

- Это не так, инспектор. Я с нетерпением ожидаю результатов вашего расследования.

- Что-то не верится. Вы видели сегодня утром вашего приятеля Смита?

Файф ответил не сразу.

- Да, я его видел. Он явился ко мне сегодня утром.

- Зачем?

- Разумеется, за деньгами. Я подозреваю, что он попытается призанять немного денег у всех, с кем ему пришлось вчера встретиться.

- И вы снабдили его деньгами?

- Да, я дал ему несколько долларов. Мне стало жаль беднягу. Он неплохой художник…

Файф внезапно умолк.

- Откуда вам это известно?

- Он оставил мне одну из своих картин.

- Не эту ли? - Чан указал на стул, на который Файф в попыхах положил картину Смита. - Вы позволите мне взглянуть на нее?

Файф промолчал.

- Вы правы, - сказал Чан, рассматривая картину. - Смит, несомненно, талантлив. Как жаль, что он опустился до шантажа.

- До шантажа? - удивился Файф.

- Да. Я мог бы вас арестовать, несмотря на алиби. Вы препятствуете моим розыскам. Я вас спрашиваю в последний раз: что удалось Смиту подслушать из вашей беседы с мисс Фен?

Режиссер приблизился к рампе и окликнул Файфа.

- Простите, инспектор, - сказал тот, - но я задерживаю репетицию. Мне, право, пора.

Чан пожал плечами и отпустил Файфа. Он был очень зол на актера. Безусловно, Шейла Фен сообщила бывшему мужу какую-то важную тайну. Но как заставить Файфа рассказать об этом? И тут инспектора осенило. Газеты! Надо просмотреть газетные сообщения об убийстве Денни Майо. Возможно, в них удастся найти хоть какую-нибудь зацепку.

Чан почти выбежал из театра и поспешил в библиотеку.

Узнав, что его интересует, миловидная библиотекарша из читального зала попросила инспектора заполнить бланк. Через пять минут она вернулась.

- К сожалению, этот комплект "Лос-Анджелес таймс" я выдала одному из посетителей.

- Выдали? - удивился Чан. - А вы не опишите мне его внешность?

- Он еще здесь. Вон там, у окна, видите?

Чан взглянул на посетителя. Над столом, низко склонившись, сидел ван Горн. Инспектор шепотом сообщил библиотекарше, что его интерес к газетам внезапно исчез, и поспешил удалиться.

Глава 14
ОКНО В ПАВИЛЬОНЕ

По дороге к Вайкики инспектор размышлял о неожиданной встрече в библиотеке.

Что представляет собой ван Горн? Вчера он имел возможность пройти в павильон и заставить Шейлу Фен невеки замолчать.

Чан пожалел, что он не просматривал журналов, в большом количестве попадавших, благодаря детям, в его дом. Право, ван Горн заслуживал внимания.

Он остановил машину у отеля "Грандо". Швейцар, молодой китаец, почтительно приветствовал его. Чан миновал просторный холл и вышел на террасу. В этот час она была пуста, и лишь за одним из столиков сидела пожилая почтенная пара, о которой накануне упоминал Тарневеро.

Чан направился к ним. Пожилой мужчина отложил газету и удивленно взглянул на него.

- Вы позволите пожелать вам доброго утра? - спросил инспектор.

- Доброе утро, - вежливо ответил мужчина с сильным шотландским акцентом.

Чан представился и сказал:

- Вы, должно быть, читали в газете сообщение о том, что произошло вчера. Один из ваших знакомых был в числе друзей покойной, и я принужден задать вам несколько вопросов.

- Я к вашим услугам, инспектор. Меня зовут Томас Мак-Мастер, а это моя жена, миссис Мак-Мастер. Мы приехали из Австралии.

- Надеюсь, вы себя хорошо чувствуете в Гонолулу?

Внезапно Чан заметил показавшегося в дверях Тарневеро. При виде инспектора, беседовавшего с четой Мак-Мастер, Тарневеро удовлетворенно улыбнулся. Быстрыми шагами он приблизился к их столику и поздоровался.

- Очень рад видеть вас в столь ранний час за работой, - приветствовал Тарневеро инспектора. По-видимому, вы приехали проверить мое алиби. Вы уже успели расспросить моих друзей?

- Я как раз собирался побеседовать с ними на эту тему.

- Мистер Мак-Мастер, - обратился к мужчине Тарневеро. - Я хорошо знал мисс Шейлу Фен. Поэтому инспектору очень важно установить, где я находился в момент убийства. К счастью, я могу это сделать с вашей помощью.

Мак-Мастер задумался.

-Мистер… гм… Тарневеро предложил нам выйти на террасу. Мы посидели там некоторое время, беседуя об Австралии. Потом, в половине девятого, мистер Тарневеро поспешил проститься с нами, так как был приглашен в гости. Я хорошо запомнил время, потому что в этот момент посмотрел на часы. Мы поднялись…

- Вы взглянули на свои собственные часы? - перебил его Чан.

- Да. Я достал часы и взглянул на них. - Мужчина говорил очень серьезно и тщательно подбирал олова. - Мои часы несколько спешат. "Уже тридцать пять девятого, - сказал я своей старушке. - Пора спать". У себя на ферме я привык рано ложиться. Мы пошли к себе, а мистер Тарневеро направился в свой номер. По дороге я проверил у швейцара часы - было тридцать две минуты девятого. Вот и все, инспектор, и я готов повторить сказанное под присягой.

Чан кивнул.

- Вы давно знакомы с мистером Тарневеро?

За Мак-Мастера поспешил ответить Тарневеро:

- Десять лет назад я гастролировал в составе актерской труппы в Мельбурне. Я ведь был актером. Но наш театр обанкротился, и я нашел работу на ферме мистера Мак-Мастера. Я прожил там целый год, и это время было счастливейшим в моей жизни. Мистер Мак-Мастер и его супруга были внимательны ко мне, словно отец и мать.

- Право, мы ничего особенного не делали, - скромно заметила пожилая женщина, - мы были так рады, что вы…

- Можете себе представить, как я был рад снова встретиться с этими людьми.

Чан поднялся.

- Позвольте поблагодарить вас и выразить пожелание, чтобы дни, проведенные на этом острове, оказались для вас не менее счастливыми, чем для мистера Тарневеро в Австралии.

Чан попрощался с почтенной парой и удалился в сопровождении Тарневеро.

Назад Дальше