Цветная схема - Найо Марш 13 стр.


- А тетя Винни?

- Платье не от тети Винни. Оно новое и прислано из Окленда. Должно быть, есть еще какая-то Барбара Клейр.

- Чудачка, - сказал Саймон. - Наверное, она выслала деньги или чек. Зачем ты, черт возьми, сняла плащ? Промокнешь.

Его сестра поднялась на ноги, прижимая к груди огромный сверток.

- На коробке стоит мое имя. "Барбара Клейр. "Горячие Источники" Wai-ata-tapu, Хэрпун". Внутри конверт. Тоже с моим именем.

- А что в нем?

- Я не смотрела.

- Ты совсем обалдела.

- Это не может быть для меня.

- Ха, сумасшедшая. Ну ладно, а как там насчет хлеба и почты?

- Я не смотрела.

- О черт, ты тупая, как топор мясника. - Саймон открыл почтовый ящик. - Здесь открытка от дяди Джеймса. Он возвращается вечером. Телеграмма для мамы из Окленда. Интересно. Прямо-таки поток постояльцев. Да, посмотри, хлеб сейчас скатится в грязь, а тебя, похоже, ничего не волнует. Ну, подожди еще.

Но Барбара, сжимая в руках посылку, уже бежала под дождем вверх по пригорку.

Гонт в халате ожидал на веранде.

"Слишком мрачное и пышное одеяние, - подумал Дикон. - Как бы ни сложилась судьба платья, какова бы ни была следующая реакция Барбары, патрон получил награду, когда девушка, пробежала через пемзовый пригорок, положила посылку на столик на веранде и стала звать свою мать".

- Привет, - сказал Гонт. - У вас день рождения?

- Нет. Что-то произошло, и я не могу понять, что именно.

Барбара освободила коробку от дождевика. Ее натруженные домашней работой, еще не высохшие после дождя руки слегка дрожали. Девушка сняла оберточную бумагу.

- Там фарфор? Вы так осторожно его трогаете.

- Нет. Это… мои руки!

Барбара побежала с веранды в ванную. Саймон с хлебом медленно миновал пригорок и скрылся в доме.

- Вы сказали им, что написать? - спросил Гонт Дикона.

- Да.

Девушка вернулась, продолжая громко окликать свою мать. Миссис Клейр и полковник появились с такими выражениями на лицах, будто ожидали какую-то новую катастрофу.

- Барби, не кричи так громко, дорогая, - произнесла встревоженная миссис Клейр, взглянула на знаменитого постояльца и неопределенно улыбнулась. Ее муж и брат никогда не расхаживали по веранде в экзотического вида халатах, но она начала формировать некий дополнительный запас манер для Гонта. Дикон не преминул заметить, что Гонт обращался с ней нежно и обходительно, словно с собственной матерью.

Барбара сняла с коробки крышку. Ее родители, издав непонятные звуки, уставились на платье. Девушка взяла конверт.

- Разве это может быть для меня? - спросила она, и Дикон заметил в ней боязнь заглянуть внутрь послания.

- Боже милостивый! - воскликнул полковник. - Что ты там еще купила?

- Я не купила, папа. Это…

- От тети Винни. Как мило, - произнесла миссис Клейр.

- Почерк не тети Винни, - вдруг заметил ее муж.

- Нет, - подтвердила Барбара, разорвала конверт, и оттуда на черное платье выпала большая открытка. Надпись зелеными чернилами была сделана поперек каким-то пышным и явно женским почерком. Девушка громко прочитала текст: "Если вы примете этот дар, значит, цена его огромна". Все, - сказала Барбара, и ее родители приняли недовольный и упрямый вид.

Откуда-то появился Саймон и повторил свое предположение насчет того, что тетя выслала чек в магазин Окленда.

- Но она никогда не бывает в Окленде, - резко возразил полковник. - Как может женщина, живущая в Пуне, отправить чек в магазин, когда ни разу не слышала о Новой Зеландии? Абсурд.

- Должна сказать, - заявила миссис Клейр, - хотя это очень мило со стороны дорогой Винни, думаю, не очень красиво загадывать нам подобные загадки. Ты должна, конечно, сейчас же написать ей и поблагодарить, Барби.

- Но я повторяю, Агнес, посылка не от Винни.

- Откуда мы можем знать, дорогой, если она не написала свое имя? Именно это я имею в виду, когда говорю, что было бы лучше, если бы Винни вложила внутрь, как обычно, маленькую записочку.

- Почерк не ее. Зеленые чернила и цветистая фраза! Странно.

- Наверное, она хотела сделать нам сюрприз.

Полковник неожиданно с потерянным видом пошел прочь.

- Нельзя ли взглянуть на платье? - спросил Гонт. Барбара достала наряд из коробки, и листы папиросной бумаги упали с него на пол. Три звездочки на юбке снова засверкали. Это было чудесное скромное платье. - Прелесть, - произнес Гонт. - Лучше и пожелать нельзя. Вам нравится?

- Нравится? - Девушка взглянула на актера, и ее глаза наполнились слезами. - Оно так изумительно, что я не могу поверить в его существование.

- В коробке лежат еще какие-то вещи, не так ли? Давайте я подержу платье.

Гонт помог Барбаре, и та встала коленями на стул, лихорадочно изучая остальное содержимое посылки. Дикон, чьи указания предоставили Саре Снэйп полную свободу действий, убедился, что она прислушалась к его словам. Орехового цвета атлас был мягким и плотным, а кружева - умеренно пышными. Кажется, в коробке лежал полный комплект белья. Барбара завернула его обратно, достала исключительно интимный предмет одежды, тут же спрятала и густо покраснела. Ее мать встала между дочерью и Гонтом.

- Может быть, тебе лучше отнести посылку в дом, дорогая? - произнесла она с укоризной.

Девушка с коробкой бросилась к дверям, и, к совершенно очевидному смущению миссис Клейр, за ней последовал Гонт с платьем. Курьезная сцена нашла свое продолжение в столовой. Барбара колебалась между восторгом и смущением, когда актер действительно начал обследовать содержимое посылки, в то время как миссис Клейр пыталась отвлечь его внимание сбивчивыми пояснениями по поводу дальнего родства Винни, являющейся тетей и крестной матерью одновременно. Дикон продолжал наблюдать за происходящим, а Саймон читал утреннюю газету. В маленьких коробках были обнаружены туфли и чулки.

- Благослови мою душу! - весело воскликнул Гонт. - Настоящее приданое!

Полковник Клейр внезапно возник на пороге.

- Вероятно, это Джеймс, - предположил он и снова стремительно исчез.

- Дядя Джеймс! - вскрикнула Барбара. - Мама, дядя Джеймс мог это сделать?

- Вероятно, Винни написала Джеймсу… - начала миссис Клейр, но Саймон из-за газеты напомнил:

- Она с ним незнакома.

- Знакома, - отважно возразила его мать.

- У тебя в руке телеграмма, - сказал юноша. - Почему ты ее не читаешь, ма? Может, она как-то связана с одеждой для Барби.

Все уставились на миссис Клейр, пока она читала телеграмму. Выражение ее лица говорило о смущении, сменяемом животным страхом.

- О нет! - воскликнула наконец женщина. - Еще одного мы принять не можем. О, дорогой!

- В чем дело? - спросил Саймон.

- Телеграмма от Септимуса Фоллса. Этот господин сообщает, что приезжает на две недели полечить люмбаго. Как же мне быть?

- Отказать.

- Не могу. Здесь нет обратного адреса. Просто сказано: "Пожалуй ста, приготовьте одну комнату пятницу, организуйте лечение люмбаго, остановлюсь две недели. Септимус Фоллс". Пятница… Пятница?! - вскричала миссис Клейр. - Что же нам делать? Это сегодня…

3

Мистер Септимус Фоллс прибыл поездом и на такси в половине пятого за несколько минут до приезда доктора Акрингтона, который забрал свою машину в Хэрпуне. Какими-то титаническими усилиями Клейры подготовились к принятию нового постояльца. Саймон перебрался в свой домик, Барбара в его спальню, а комната девушки была предназначена для мистера Фоллса. Гость оказался англичанином среднего возраста, высоким, но немного сутулым и тяжело опирающимся на трость. Он имел приятную внешность, хорошие манеры и часто остроумно шутил.

- Извините, что не прислал вам предупреждение раньше, - сказал мистер Фоллс, слегка морщась от боли, когда поднимался по ступенькам, - но это несчастное обострение болезни случилось со мной вчера вечером внезапно. Мне приходилось видеть ваше объявление в газете, и мой лечащий врач согласился с моей идеей попробовать термическую терапию.

- Но мы не давали объявления в газеты, - заявила миссис Клейр.

- Уверяю вас, что одно я видел. Если только по какой-то случайности я не приехал в другие "Горячие Источники" Wai-ata-tapu. Ваша фамилия Квестинг, надеюсь?

Миссис Клейр побагровела и вежливо ответила:

- Моя фамилия Клейр, но вы не ошиблись. Могу я проводить вас в вашу комнату?

Мистер Фоллс извинился, поблагодарил хозяйку и добавил, что пока может ковылять сам. Кажется, его восхитила весьма сомнительная прелесть комнаты Барбары.

- Если бы вы знали, - произнес он дружеским тоном, - как сильно выросла во мне ненависть к удобствам. Я живу в отелях уже шесть месяцев и стал таким заплесневелым от всевозможных традиций, что, уверяю вас, выдержал настоящую борьбу, перед тем как заставить себя носить галстук в горошек с костюмом в полоску. Повсюду одни трудности. Но теперь… - гость взглянул на предметы мебели Барбары, которые она под непродолжительным влиянием местных журналов раскрасила в несколько первобытные цвета, - здешняя обстановка вернет меня к нормальной жизни навсегда.

Водитель такси внес багаж мистера Фоллса, делившийся на два вида. Три абсолютно новых чемодана соседствовали с удивительно маленьким, сильно потертым и сплошь покрытым наклейками. Миссис Клейр никогда не видела так много наклеек. В дополнение к почти стертым названиям английских и континентальных отелей на крышке теснили друг друга новозеландские имена. Гость проследил за взглядом женщины и сказал:

- Вы, видимо, думаете, что я "месье путешественник, который неспособен принести пользу своей родине", и так далее. На самом деле такая страсть терзает какого-то другого Фоллса. Хотите вечернюю газету? Новости - это, как всегда, все.

Миссис Клейр поблагодарила его и удалилась с газетой на веранду, где обнаружила брата, занятого шумными препирательствами с Барбарой. Сзади робко стоял Дикон.

- Прекрасно, старина, - сказала миссис Клейр и поцеловала доктора. - Как чудесно видеть тебя снова с нами.

- Только не надо так галдеть по поводу моего возвращения. Я же не в Южную Польшу ездил, - ответил доктор Акрингтон, но тоже поцеловал сестру. - Ты прекратишь строить мне гримасы? Разве у меня есть привычка врать? И с какой стати я буду дарить тебе наряды, глупая девчонка?

- Ну правда, дядя Джеймс! Слово чести?

- А я уверена, он что-то об этом знает! - лукаво воскликнула миссис Клейр. - Ну не простачки ли мы были? Думали о доброй крестной матери и не предполагали, что здесь действует добрый крестный отец, не правда ли? Дорогой Джеймс, - она снова поцеловала брата, - но ты не должен был…

- Создатель милосердный! - взмолился доктор Акрингтон. - Я выгляжу добрым! Разве похоже, что я, который последние дней десять настаивал на прекращении безумства ведения хозяйства с помощью экономии и накопления средств… Похоже, чтобы я стал выбрасывать бешеные суммы на женские тряпки? И умоляю тебя, Агнес, зачем ты вцепилась в газету? Уж не ожидаешь ли ты найти в военных новостях какие-нибудь успокаивающие факты?

Миссис Клейр протянула ему газету и молча указала на параграф в колонке объявлений. Барбара через плечо дяди прочитала:

"КУРОРТ С МИНЕРАЛЬНЫМИ ВОДАМИ

"Горячие Источники" Wai-ata-tapu.

Посетите сказочную оздоровительную страну чудес на Северном Острове. Уникальный курс лечения проводится на основе редчайших химических свойств вод и грязей природных бассейнов. Восхитительные окрестности. Уютный частный отель. Комфорт и внимание. Медицинское обслуживание. Новое руководство курорта. М. Квестинг".

Газета затряслась в руках доктора Акрингтона, но он ничего не сказал. Его сестра указала на колонку светской хроники.

"Мистер Джеффри Гонт, знаменитый английский актер, гостит в Wai-ata-tapu в сопровождении мистера Дикона Белла, его личного секретаря".

- Джеймс! - выкрикнула миссис Клейр. - Помни о своем расстройстве пищеварения! Это очень вредно для тебя! - Ее брат с белыми, трясущимися губами представлял собой зрелище человека, раздавленного собственным гневом. - И кроме того, - робко добавила миссис Клейр, - мы боимся, дорогой, это станет правдой. Он будет здесь хозяином очень скоро. Конечно, чрезвычайно неуважительно по отношению к нам не дождаться решения вопроса. Бедный Эдвард…

- Да черт с твоим бедным Эдвардом! - прошипел доктор Акрингтон. - У тебя есть глаза? Ты умеешь читать? Забудь, пожалуйста, на одно мгновение неизбежные последствия слабоумия бедного Эдварда и скажи мне, как я должен воспринимать это? - Его дрожащий палец указал на предпоследнюю фразу объявления. - "Медицинское обслуживание". Медицинское обслуживание! Боже мой, этот тип имеет в виду меня! - Голос доктора Акрингтона сорвался на потрясающий фальцет. Он взглянул на Барбару, и та сразу забилась в припадке ужасающего смеха. Доктор пробормотал громкое проклятие, смял газету в комок, швырнул его себе под ноги и взвыл: - Помешанные! Вы все ненормальные!

Он слепо повернулся, чтобы направиться с веранды в свою комнату, но не успел до нее дойти, как перед ним появился опирающийся на трость Септимус Фоллс. Два прихрамывающих джентльмена спешили навстречу друг другу. Столкновение казалось неизбежным, и Дикон невольно выкрикнул:

- Доктор Акрингтон! Осторожнее, сэр!

Джентльмены замерли, глядя один на другого. Мистер Фоллс приветливо произнес:

- Доктор Акрингтон? Как поживаете, сэр? Я едва не сбил вас с ног. Позвольте представиться. Меня зовут Септимус Фоллс. А вы, насколько я понимаю, здесь лечащий врач.

Миссис Клейр, Дикон и Барбара резко затаили дыхание, когда доктор, сжав кулаки, начал заикаться. Мистер Фоллс с тщательной осторожностью, которая характерна для страдающих от болей в пояснице, слегка выпрямился и взглянул в лицо собеседнику.

- Надеюсь, ваше лечение мне поможет, - сказал он. - Неужели вы на самом деле доктор Акрингтон? Если это так, то мне здорово повезло. Я слышал, что Новая Зеландия была осчастливлена… но я уверен… я узнаю вас. Фотография в журнале "Некоторые аспекты изучения анатомии". Да-да, огромное счастье познакомиться с вами.

- Вы сказали, ваше имя Септимус Фоллс?

- Да.

- Боже мой.

- Я могу лишь с трудом надеяться, что мои крошечные достижения замечены вами.

- Ну что же, - коротко произнес доктор Акрингтон. - Пройдемте ко мне.

Глава 7
Торпеда

1

- Кажется, мистер Фоллс интересуется анатомией, - сказал в тот же вечер Дикон, - а доктор Акрингтон - его бог. Я считаю, этот факт выяснился как раз вовремя, в последнюю минуту предотвратив кровопролитие. А доктор, похоже, подготовлен к выслушиванию лести от своего немного трогательного ученика.

- Когда этот Фоллс собирается появиться? - спросил Гонт. - Почему он не обедал?

- Как я понял, он послушался совета Акрингтона, очень долго парился в самой горячей грязевой ванне и теперь лег в постель пропотеть. Доктор подозревает неверный диагноз и собирается провести ему иглоукалывание в поясничной области.

- Страшное испытание. Врач применял такую процедуру при лечении моей ноги. Дикон, вы видели когда-нибудь что-либо похожее на перемену в этом ребенке? С платьем в руках она была почти прекрасна и станет на самом деле прекрасной, когда наденет его. Как бы нам организовать визит парикмахера до завтрашнего вечера? С любой нормальной девушкой не было бы никаких проблем, но с Барбарой Клейр! Я для себя уже четко определил, что она ослепит местную публику. Разве это не фантастическое намерение? Метаморфозы на концерте маори.

- Да, - сухо отозвался Дикон.

- Вы, конечно, опять собираетесь показать свою сварливость?

- Уверяю вас, сэр, нет, - ответил молодой человек и заставил себя добавить: - Вы доставили девушке массу удовольствия.

- И она ни о чем не подозревает. - Гонт взглянул на секретаря, кажется, немного поколебался, а затем взял его за руку. - Знаете, что я хочу сделать? Небольшой психологический эксперимент. Я собираюсь дождаться, когда Барбара начнет носить новые вещи, все станут говорить, как чудесно она в них выглядит, девушка, польщенная общим вниманием, будет следить за собой, а потом скажу ей, откуда взялась посылка. Как, по-вашему, Барбара отреагирует?

- Вы хотите разбить ей сердце и отобрать наряды?

- Ни в коем случае. Мой милый друг, я буду максимально любезен и тактичен. Это маленький тест, придуманный мною лично. Подождите, мой мальчик, подождите. - Дикон молчал. - Ну, вы считаете, это не сработает?

- Да, сэр. Если поразмыслить, боюсь, что да.

- Какой смысл вы вкладываете в слово "боюсь"? Надеюсь, мы не собираемся возобновить наш абсурдный спор. Проклятье, Дикон, вы ничем не лучше ворчливой старухи. Зачем я, черт побери, связался с вами, сам не пойму.

- Вероятно, потому, что я стараюсь давать честные ответы на затруднительные вопросы, сэр.

- Моей целью не является попытка приволокнуться за девушкой, если вас это беспокоит. Вы позволили себе мыслить на уровне героя мелодрамы, мой друг. Вся эта мешанина из шпионов, закладных бумаг и замужеств-жертвоприношений притупила ваш здравый смысл. Вы настаиваете на восприятии милого жизненного эпизода как крупномасштабной сцены обольщения. Повторяю, я не имею никаких дьявольских планов насчет Барбары Клейр и не являюсь вторым Квестингом.

- Но если бы вы им были, от вас исходило бы меньше опасности, - легкомысленно воскликнул Дикон. - Маленькая дурочка не одурманена бизнесменом. Разве вы не видите, сэр, что, если вы будете продолжать действовать в том же духе, ваше сходство с восточным султаном окажется столь очевидным, что девушка перестанет видеть разницу и начнет ожидать результатов. Она и так запуталась и не знает, как себя вести с вами.

- Глупости, - ответил Гонт и погладил затылок. В уголках рта актера появились морщинки, придававшие лицу оттенок самодовольства. - Барбара не может представить мои знаки внимания иначе, кроме как бескорыстное дружелюбие.

- Девушка не знает, что ей представлять, - заметил Дикон. - Она живет в чужой стране.

- Где горные цепи состоят из чего-то типа кротовых норок.

- Где, во всяком случае, она видит много солнца. Мисс Клейр ослеплена.

- Боюсь, - сказал Гонт, - вы надеваете на себя весьма старомодный маскарадный костюм из серии высокопарных и, если можно так выразиться, педантичных фраз. Мой милый ослик, вы сами влюбились в девчонку. - Дикон молчал, а актер вдруг стремительно подошел к нему и энергично потряс молодого человека за плечи. - Вы придете в себя, - произнес он. - Подумайте хорошенько и тогда поймете, как я прав. В то же время обещаю вам не проявлять малодушия и сомнений. Я буду общаться с Барбарой, словно с чудесным изделием из фарфора, но отказываться от своих намерений не собираюсь. Девушка проснется и запоет.

Дикон должен был остаться удовлетворенным этим невольным утешением. Он пожелал патрону спокойной ночи и пошел спать.

Назад Дальше