- Кто накололся и на что? спросил Уэбли. - Посмотрите внимательно на топор, Берт. Вы видели его раньше? Ну? - Смит осторожно подошел к Руа, который отпрянул назад. - Вы должны позволить ему осмотреть оружие, Руа, - сказал сержант. - Итак?
- Все правильно, - отозвался Смит. - Я никогда топора не видел, зато много о нем слышал.
- Ты украл его… - начал Руа, но Смит резко перебил старика:
- Никогда в жизни. Против меня нет никаких улик. Я мог знать место, где он спрятан, мог сказать кому-нибудь, но промыслом редких вещичек на Пике никогда не занимался. И не надо меня стращать. Я ничего не знаю.
- Вы сказали про топор Квестингу? - спросил доктор Акрингтон. - Зачем?
- Одну минутку, доктор, - вмешался Уэлби. - Итак, Берт, с какой целью вы все выложили Квестингу?
- Он меня спрашивал.
Теперь в темноте перед Диконом появилось широкое лицо бизнесмена.
- Просил отыскать топор? И заплатил за работу, а? - настаивал сержант.
- Ну да, Пусть так. Ничего криминального в передаче сведений ведь нет, правильно? Квестинг просил меня найти, и я нашел. Эру Саул сказал мне. Ты же, верно?
- А ты говорил, что это для другого типа, - возмущенно ответил Эру.
- Для кого? - мгновенно задал вопрос Уэбли.
Парень кивнул в сторону апартаментов Гонта.
- Для него.
Дикон вгляделся в самый дальний угол своей воображаемой комнаты. В наступившей тишине мистер Фоллс произнес:
- Похоже, у нас здесь большое разнообразие лиц, желавших добыть информацию о топоре. Как мы поняли, сержант Уэбли, покойный от имени мистера Гонта подкупил мистера Смита, чтобы тот подкупил мистера… Саула, правильно? Благодарю вас, мистер Саул. И все это с целью добыть сведения о месте, где спрятан священный топор?
- Видимо, вы правы, сэр.
- Черт побери! Выбирайте слова! - с достоинством произнес Смит. - Кто говорит про подкуп? Просто дружеская услуга. Мы были с ним приятелями, верно, Сайм?
- А я думал, он пытался отправить вас под поезд, Берт, - заметил Уэбли.
- О Господи, опять вы про старое! - устало пробормотал Смит. - Мы все уже выяснили. Вот. Смотрите. - Он достал письменное соглашение с Квестингом и протянул сержанту.
- Не нужно, - сказал тот. - Вы уже мне это показывали. Не будем больше вас задерживать, Берт.
- Вот так-то, - проворчал Смит, аккуратно сложил документ и с угрюмым видом побрел в столовую.
Уэбли повернулся к Руа.
- Видите, из всего того, что здесь было сказано, вы должны понять следующее: нам необходимо пока оставить топор вашего деда у себя. Мы дадим вам расписку. Вы обязательно получите свою реликвию обратно.
- К нему нельзя притрагиваться. Вы не понимаете. Я сам, держа его, являюсь неприкасаемым.
- Руа, Руа! - с укоризной защебетала миссис Клейр.
- Сержант Уэбли, - сказал мистер Фоллс, - поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь, но, кажется, мистер Те Каху имеет в виду, что, как только топор понадобится полиции, он с удовольствием позволит осмотреть его. И тем не менее нельзя ли доверить оружие полковнику? Он ведь ваш друг, мистер Те Каху, не так ли? Допустим, вы пойдете с ним в банк и оставите там топор на хранение. Как вам понравится такой выход из положения? Полковник, что вы скажете?
- А? - отозвался тот. - О, конечно. Если Уэбли согласен.
- Сержант?
- Я буду вполне удовлетворен, сэр.
- Итак? - Фоллс повернулся к Руа.
Старик посмотрел на оружие в своих руках.
- Вы найдете странным, - сказал он, - что я, кто вел народ маори к культуре pakeha, теперь устраиваю скандал из-за глупой игрушки дикаря. Возможно, в таком возрасте мы в душе возвращаемся к предкам. Разум можно облачить в новые одежды, но сердце и кровь остаются неизменными. Из рукоятки этого оружия в меня вливается более таинственная и могущественная сила, чем вся мудрость pakeha, которую я вбил в свою голову. Но как вы говорите, полковник - друг нашего народа. Ему я доверяю.
Фоллс прошел к себе в комнату и вернулся с чемоданом, обклеенным множеством ярлыков, который миссис Клейр заметила еще по прибытии нового постояльца. Он положил чемодан на стол, открыл, и Руа опустил туда топор.
- Если оружие останется в руках полковника Клейра, - сказал старик, - я спокоен. Он повернулся к Эру. - А ты больше не маори. В тот день, когда ты выдал место, где был спрятан топор, твое родство с нами исчезло. И гнев Tane еще поразит тебя. Лучше бы ты умер в Taupo-tapu. Я запрещаю тебе возвращаться к моему народу. - После этого торжественного заявления Руа спокойно добавил: - Автомобиль миссис Те Папа я поведу сам.
И старик поехал домой один, сидя за рулем очень прямо. Одеяло было по-прежнему накинуто на его плечи. Он слегка покачивался, когда преодолевал неровности пемзового пригорка.
Рыдающая Хайа бросилась в дом. За ней с тихим кудахтаньем поспешила миссис Клейр. Эру облизнул пересохшие губы и, не проронив ни слова, ушел.
- Весьма забавный старичок.
С этой фразой Гонт появился на веранде, попыхивая сигаретой. Он был одет в дорожный костюм и представлял собой довольно нелепую фигуру. Одежда актера, его руки и прическа так же мало гармонировали с маорийскими плачами, как, например, внешность Уэбли с обстановкой лондонского театра. Сержант сразу обратился к нему:
- Итак, мистер Гонт…
- Да, мистер Уэбли?
- Вы, вероятно, слышали наш разговор. У вас действительно было желание заполучить старинное оружие?
- Конечно, я бы хотел купить его. У меня пристрастие к варварскому орнаменту.
- Вы предлагали купить топор?
- Я сказал Квестингу, что сначала хотел бы осмотреть вещь. Ничего странного. Мой секретарь поведал мне историю о топоре Реви. Когда бизнесмен пришел и стал намекать на то, что он мог бы достать оружие, признаюсь, во мне разгорелось любопытство. Но, уверяю вас, сам я не имею к этому делу никакого отношения.
- Вы понимаете, что вывоз вещей из резервации маори является преступлением? - спросил доктор Акрингтон.
- Нет. Правда? Квестинг уверял меня, будто старик готов продать топор, но не хочет придавать сделке огласку. Особенно для его племени. Бизнесмен требовал держать все в строжайшем секрете.
- Вы знали что-нибудь об этом, мистер Белл? - спросил Уэбли, поворачивая румяное лицо к Дикону.
- О нет, - беззаботно ответил за секретаря Гонт. - Я никому ничего не говорил. Квестинг настаивал на молчании.
- Я готов вам поверить, - сказал сержант почти сердито, и Дикон удивился этому неожиданному проявлению эмоций в полицейском.
- Знаете, действительно, с его стороны было очень некрасиво втягивать меня в такое скользкое предприятие. Я возмущен, - произнес Гонт. - И должен сказать, сержант, вы, как мне кажется, занимаетесь игрой в салки, расследуя попытку кражи, когда куда-то тайно исчез вражеский агент. Почему бы вам не прекратить копаться в безделушках и не поймать Квестинга?
Дикон открыл рот и снова его захлопнул. Он взглянул на мистера Фоллса, чьи губы тронула едва заметная усмешка.
- Но мы уже нашли мистера Квестинга, - невозмутимо ответил Уэбли.
Руки Гонта невольно сжались, когда он издал нечленораздельный звук. Перед глазами Дикона опять появились очертания круглого предмета под мокрой тканью мешка.
- Нашли его? - мягко спросил актер. - Где?
- Там же, где и потеряли, мистер Гонт. В Taupo-tapu.
- О Боже! - Гонт в замешательстве посмотрел на свои пальцы, развернулся на каблуках и пошел по направлению к своим комнатам. Дойдя до двери, он с легкой улыбкой сказал: - Это снимает глазурь с пряника старины Акрингтона, не правда ли? Прошу прощения, доктор. Извините меня. Я забыл, что вы здесь.
Актер скрылся за дверью, и оставшиеся на веранде слышали, как он позвал Колли.
Мистер Фоллс нарушил напряженное молчание:
- Как мистер Эру Саул любит яркие рубашки!
Одинокая фигурка Эру маячила на шоссе возле последнего поворота, который можно было увидеть от дома. Рукава парня сверкали в солнечном свете.
Барбара высунулась из окна и взволнованно сказала:
- Он всегда носит эту рубашку. Интересно, отдавали ли ее когда-нибудь в стирку?
Дикон, ожидая в любой момент взрыва от доктора Акрингтона, поспешил ответить:
- Я знаю. Парень был в ней в тот день, когда со Смитом произошел несчастный случай.
- Да, правильно.
- Нет, неправильно, - неожиданно вмешался в разговор полковник.
Все посмотрели на него.
- Но, папа, Эру же был в ней, - возразила Барбара. - Ты не помнишь, как он вошел в столовую подтвердить слова Смита? В красной рубашке. Разве не так, Сайм?
- Какая, черт возьми, разница? - огрызнулся юноша. - Ну правильно, если это важно.
- Нет, он был одет по-другому, - не сдавался полковник.
- Ради такой ничтожной мелочи, Эдвард, ты собираешься… - раздраженно начал доктор Акрингтон и тут же умолк. - Рубашка была красновато-коричневая, - произнес он.
- Нет.
- Красная, Эдвард!
- Не может быть, Джеймс.
- Если вы позволите, я продолжу работу, - озабоченно заявил Уэбли, украдкой взглянул на полковника и скрылся в комнате Квестинга.
- Я знаю, она не была красной, - продолжил полковник Клейер.
- Ты видел рубашку парня?
- Думаю, да, Джеймс.
- Не помню точно, но мне кажется, она была голубой. Люди говорили о голубой рубашке парня.
- Нет, она была не голубая, папа, - сказал Саймон. - Эру носит одну и ту же.
- Я не понял точно, о чем говорили люди, но цвет запомнил твердо. Голубой.
- Потрясающе интересно, - воскликнул мистер Фоллс. - Трое клянутся, что она была красной, а один настаивает на голубой. А каково ваше мнение, Белл?
- Я согласен с обеими сторонами, - ответил Дикон. - Рубашка была красноватой, но полковник тоже прав. Квестинг назвал ее голубой.
- Меня просто поражает, - заявил доктор Акрингтон, - что вы можете тратить попусту время, треща как сороки по поводу полной чепухи, когда обнаружение тела Квестинга ставит нас в весьма щекотливое положение.
- А я заинтересовался человеком в рубашке двойного цвета. Не узнать ли нам, каково мнение мистера Смита? - предложил мистер Фоллс. - Где он?
- Эй, Берт! - крикнул Саймон, не сходя с места.
Смит опять появился на веранде.
- Мне кажется, вы сможете разрешить наш спор, - обратился к нему мистер Фоллс. - Помните, как вечером после вашего счастливого спасения из-под колес поезда Квестинг говорил, что за вами остался присматривать парень в голубой рубашке?
- А?
Мистер Фоллс повторил вопрос.
- Это Эру Саул. Он привел меня домой. А что?
- Парень был в голубой рубашке?
- Ага, верно.
- В красной, - возразили одновременно доктор Акрингтон и Саймон.
- Раз Квестинг сказал, что голубая, значит, она и должна быть голубой, - резонно заметил Смит. - Меня шибануло об землю, и я не мог разобрать, одет человек в красную рубашку или в комбинезон. Да, кажется, помню. Голубая.
- Ты дальтоник, - сказал Саймон. - Она красная. - Юноша горячо заспорил со Смитом. Наконец тот, бормоча себе что-то под нос, пошел прочь, а Саймон крикнул ему вслед: - Ты уперся в голубую рубашку, потому что Квестинг назвал ее голубой. Ты еще станешь убеждать нас, будто этот тип ездил в бухту Pohutukawa, раз он так говорил.
- Но Квестинг ездил в бухту, - крикнул Смит.
- Да? Когда дядя стал сожалеть, что деревья там не зацвели, он подтвердил то же самое. А на самом деле цветение было в полном разгаре.
- Он ездил в бухту. И брал с собой Хайю. Спросите у девчонки. Эру говорил мне. Идите к черту, - высказался Смит и ушел.
- Так как все это понимать? - воскликнул Саймон. - Считать, будто Эру сменил рубашку у нас на кухне? Или Квестинг видел на горе другого человека?
- Бизнесмен не ездил в бухту Pohutukawa, - сказал его дядя. - Я ведь сбил его с толку. Полностью сбил с толку. Хайа!
Через несколько секунд девушка появилась в дверях.
- Что вы хотите? - пробормотала она, всхлипывая.
- Ты ездила с Квестингом на машине в бухту Pohutukawa в тот день, когда Смит чуть не попал под поезд?
- Но я не сделала ничего плохого, - опять зарыдала бедная Хайа. - Мы только проехались к бухте и вернулись обратно. Даже ни разу не останавливались.
- Ты обратила внимание на деревья? - спросил Саймон.
- А как можно ехать в бухту Pohutukawa и не видеть деревья? Вдоль всей дороги они стояли как в огне.
- Эру Саул менял рубашку у вас на кухне в тот вечер?
- С ума сойти! О чем еще ты меня спросишь? Стала бы я следить, переодевается он на кухне или нет!
- О проклятье! - разочарованно вздохнул Саймон, и Хайа снова скрылась в доме.
- Должно быть, время ленча, - многозначительно заметил полковник и последовал за горничной, громогласно взывая к своей жене.
- Это не отель, а психиатрическая лечебница, - сказал доктор Акрингтон.
Уэбли вышел из комнаты Квестинга.
- Мистер Белл, - сказал он. - Могу я вас немного побеспокоить?
4
"Вряд ли я чувствовал бы себя более тревожно, - подумал Дикон, - даже если бы сам убил Квестинга. Поразительно".
Уэбли пропустил молодого человека в комнату и вошел вслед за ним. Шторы были отдернуты, и в помещение через окна вливался яркий свет. Дикон вспомнил свой приход сюда прошлым вечером. Серый с отливом шерстяной костюм по-прежнему аккуратно висел на стуле. Галстуки и пижама оставались на старых местах. Сержант подошел к столику и взял лежавший на нем конверт. Дикон в замешательстве разглядел, что послание адресовано ему, причем надпись сделана таким же почерком, какой был на письменном талисмане Смита.
- Перед тем как вы откроете это, мистер Белл, я хотел бы пригласить свидетелей.
Уэбли высунул голову за дверь и что-то тихо сказал. В комнату осторожно вошел мистер Фоллс.
- Свидетелем до или после события, сержант? - лукаво поинтересовался он.
- Скажем, свидетелем самого события.
- Но, Боже милосердный, почему он написал мне? - пробормотал Дикон.
- Это мы сейчас и выясним, мистер Белл. Вы распечатали конверт?
Письмо было написано зелеными чернилами на листе дорогой бумаги с отпечатанным в верхней части штампом, представляющим мистера Квестинга как заказчика товаров и представителя нескольких фирм. В углу стояла дата вчерашнего дня и виднелась надпись: "Лично и секретно".
- "Уважаемый мистер Белл, - прочитал Дикон, - вы будете немного удивлены, получив это послание. Неожиданные дела требуют моего срочного отбытия в Австралию, и я завтра утром еду в Окленд, чтобы успеть на самолет. Мое отсутствие, правда, продлится недолго. Итак, мистер Белл, мне бы хотелось начать с заверения, насколько высоко я ценю те очень приятные, сердечные взаимоотношения, которые сложились у нас с того момента, когда я имел удовольствие впервые беседовать с вами. Личный антагонизм, который возник между мной и остальными проживающими в отеле лицами, никогда не мешал нашему знакомству, и я пользуюсь случаем поблагодарить вас за учтивость. Вы обратите внимание, что я пометил свое письмо: "Лично и секретно". Это действительно так. Я думаю, что могу на вас положиться и что вы сохраните все в тайне. Если же вы не уверены в себе, то я попрошу вас уничтожить данное письмо, не читая". Я не могу продолжать, - сказал Дикон.
- Если вы не можете, сэр, то мы прочтем сами. Он мертв, не забывайте.
- О черт!
- Если хотите, можете прочитать письмо про себя, мистер Белл, - сказал Уэбли, глядя на мистера Фоллса, - а потом отдать его нам.
Дикон пробежал глазами несколько строк, издал какой-то странный звук и наконец сказал:
- Нет. О Господи! Вы должны послушать это. - И он зачитал письмо вслух: - "Теперь, мистер Белл, я собираюсь быть с вами откровенным. По некоторым деталям вы, вероятно, заметили мой интерес к определенным особенностям, касающимся района менее чем в десяти милях от нашего отеля".
- Очаровательно уклончивое описание, - пробормотал мистер Фоллс.
- Речь пойдет о Пике, - сказал Уэбли, все еще не сводя с него глаз.
- Наверняка.
- "В процессе своих посещений этого района я сделал ряд открытий. Короче говоря, в прошлую пятницу накануне торпедирования грузового судна "Хокианга" я был там и наблюдал весьма подозрительные явления. Они заключались в следующем: находясь на склоне, обращенном к морю, я заметил вспышки света, появившиеся несколько раз немного выше меня. По определенным причинам мне не хотелось в тот момент ни с кем встречаться, однако я остался на месте в нескольких футах от тропинки, спрятавшись за кустом. Оттуда я увидел человека и узнал его, но он меня не заметил. Утром в субботу я услышал о гибели "Хокианга", сразу же догадался о связи торпедной атаки корабля с вышеназванным событием, встретился с опознанным мной человеком и прямо высказал ему обвинение в сотрудничестве с врагом. Он все отрицал и стал угрожать, что если я кому-нибудь расскажу о своих наблюдениях, то им будут приняты меры к переводу подозрений на меня самого.
Сейчас, мистер Белл, я перехожу к очень важному моменту. Мои посещения указанного района стали кое-кому известны, и эти люди, в чем я твердо уверен, восприняли их в совершенно искаженном виде. Я нахожусь в таком положении, что не могу опровергнуть возможные обвинения со стороны угрожающего мне человека, и ему наверняка поверят скорее, чем мне. Я был вынужден дать слово молчать. Он вел себя очень бесцеремонно и, думаю, сейчас не верит моему обещанию. Я не хочу сказать, что очень встревожен. Человек считает, будто я разгадал шифр его сигналов, но на самом деле это не так.
Мистер Белл, я человек слова, но в то же время я патриот и благоговею перед Британским Содружеством Наций. Мысль о шпионе в возлюбленной Богом маленькой стране удручает меня. Поэтому и появилось на свет это письмо. Итак, мне кажется, мистер Белл, что в моем положении лучше всего решить данную задачу с другой стороны Тасманова моря. Я обо всем расскажу миссис К., а потом уеду. Я обращаюсь к вам в письме, которое пошлю по почте перед тем, как сесть в самолет на Австралию. Вы заметите, что я держу свое слово и не называю имя вражеского агента. Прошу вас, мистер Белл, никому не передавать содержание данных строк, но принять меры, которые на ваш взгляд будут необходимы.
Разрешите еще раз выразить свою признательность за ваше доброе отношение ко мне.
С уважением, ваш преданный Морис Квестинг".
Дикон сложил письмо и протянул его Уэбли.
- "Я не думаю, что он доверяет мне", - процитировал письмо мистер Фоллс. - Как прав был наш бизнесмен!
- Да, - согласился Дикон и добавил: - И в другом месте мистер Квестинг тоже был прав. Он производил впечатление отъявленного негодяя, но я почему-то всегда симпатизировал ему.
Хайа зазвонила в колокольчик.