Мегрэ и клошар - Жорж Сименон 12 стр.


И она длилась до наступления летней жары, когда однажды утром комиссар задержался около клошара, поглощавшего краюху хлеба, запивая её красным вином.

- Как дела?

- Нормально!

Решил ли Франсуа Келлер, что его собеседник прождал достаточно долго? Но он вдруг посмотрел на пришвартованную неподалеку бельгийскую баржу - не "Зварте Зваан", другую, но похожую на нее.

- Хорошо живут эти люди… - пробормотал он.

И указывая на двух белобрысых ребятишек, игравших на палубе, добавил:

- Особенно вот они…

Мегрэ заглянул ему в глаза со свойственной ему серьезностью, предчувствуя, что сейчас должно последовать что-то еще.

- У всех жизнь нелегкая… - продолжал клошар.

- Как и смерть…

- Единственно, что невозможно, это судить о них.

Они понимали друг друга.

- Спасибо, - прошептал комиссар, который наконец-то узнал правду.

- Не за что… Я ведь ничего и не сказал…

И добавил как фламандец:

- Не так ли?

Он и впрямь ничего не раскрыл. Он отказывался выносить суждение. Свидетельствовать он не стал бы.

И тем не менее во время обеда Мегрэ как бы между прочим сказал жене:

- Ты ещё помнишь о клошаре и о барже?

- Да. Что-нибудь новенькое появилось?

- Я тогда не ошибся.

- Значит, арестовал все же его?

Он покачал головой.

- Нет! И если он не проявит какую-нибудь неосторожность, что сильно бы меня удивило, его никогда так и не задержат.

- Тубиб заговорил?

- В известном смысле, да…

Намного более глазами, чем словами. Но они оба прекрасно разобрались во всем, и Мегрэ улыбнулся при воспоминании о некоем сообщничестве, на мгновение установившемся между ними под мостом Мари.

Ноланд, 4.V.1962 г.

Примечания

1

Мост Мари находится практически рядом с Дворцом правосудия, где располагалась Уголовная полиция (зд. и далее прим. перев.).

2

Сюртэ - сыскная полиция.

3

"Де Зварте Зваан" (флам.) - "Черный лебедь".

4

Магистратура - Согласно положению о ней от 1958 г. это совокупность относящихся к Минюсту госслужащих, обеспечивающих соблюдение правопорядка, в т. ч. прокуроры, их заместители, генеральные адвокаты, председатели и судьи различных трибуналов (из их числа выделяют следователей), адвокаты-советники, стряпчие, секретари, приставы и т. п.

5

клошар (фр.) - нищий, бродяга, в нашем понимании соответствует скорее "бомжу".

6

Означает, что автомобиль зарегистрирован в Парижском регионе.

7

Ажан - разговорное обозначение полицейского.

8

Изысканные произведения французской классики.

9

То есть с места ссылки Наполеона.

10

Отель-Дьё ("Божий дом") - построен в XII в. (реконструирован в XIX), долгое время был единственной больницей в Париже; ныне - Центральная (расположена неподалеку от описываемых событий).

11

Тубиб - разговорное обозначение врача (от арабского "тебиб" ученый).

12

Пон-Нёф: так называемый "Новый" мост (на самом деле самый старый в Париже, ибо построен в 1578–1607 гг.).

13

Центральный оптовый рынок столицы, названный Э. Золя "Чрево Парижа", в 1969 г. переведен в пригород столицы Ренжис.

14

Человек-сандвич: так называют во Франции людей, носящих на себе рекламные щиты.

15

"Порт Сен-Дени": известное место скопления девиц легкого поведения.

16

Мортаделла: сорт сырокопченой свиной колбасы.

17

Кьянти: очень распространенное итальянское красное вино.

18

"Соваж" (фр.) - дикий, нелюдимый.

19

XVI округ Париже: в нем проживают очень состоятельные люди.

20

Ля Боль: известный курорт на Атлантическом побережье.

21

Альбер Швейцер (1875–1965 гг.) - известнейший французский гуманист, пастор, теолог, органист, музыковед и врач. Движимый человеколюбием, отправился в Габон и много лет лечил там местных жителей в основанном им госпитале. Лауреат Нобелевской премии мира за 1952 г.

22

Потофё - овощной суп с говядиной и мозговой косточкой.

23

ФФИ - Француские внутренние силы - движение Сопротивления (1940–1944 гг.).

24

Эгерия - мифологический персонаж, лесная нимфа, тайная советница Нумы Помпилия, второго легендарного царя Рима (715–672 гг. до н. э.), предполагаемого создателя римской религии.

25

Мэтр: форм обращение к адвокату и нотариусу.

26

Бьеф: ступень гидрокаркаса.

27

Белот: карточная игра.

28

Обычно это происходит в мэрии и церкви.

29

Delirium tremens (лат.) - белая горячка.

30

Пасси: фешенебельный квартал в Париже.

Назад