Последний уик энд - Эван Хантер 2 стр.


Она спохватилась и улыбнулась, и он поразился перемене в ее лице, освещенном улыбкой. Она казалась почти хорошенькой, и он почувствовал, что любуется ею. Но тут же вспомнил, что ему полагалось задавать ей вопросы.

- Когда вы заметили, что ее нет?

- Когда мы были на мостике, сэ… Когда мы были на мостике. Я оглянулась вокруг, Клер не было.

- Что вы сделали потом?

- Я подошла к трапу и посмотрела вниз. Я позвала ее по имени. Ответа не было. Я решила, что она ушла вперед. Клер могла о себе позаботиться.

- Что вы имеете в виду?

- Ну, она вела себя независимо.

- С мужчинами, вы имеете в виду?

Девушка вспыхнула, и Мастерс был так удивлен, что чуть не рассмеялся.

- Да, сэр, с мужчинами.

- У нее было много приятелей?

- Да, сэр, думаю, что много.

- Среди них был кто-нибудь с "Сайкса"?

- Что, сэр?

- Меня зовут Чак. Может, так будет проще.

- Извините.

- Поверьте, мне это нравится ничуть не больше, чем вам. Давайте не будем так церемониться. Может, это приведет нас к чему-нибудь.

- Хорошо, - сказала она, а затем запоздало добавила: - Чак.

- Так-то лучше. У Клер были приятели с "Сайкса"?

- Я правда не знаю.

- Она когда-нибудь упоминала, с кем встречается?

- Не часто.

- Но иногда?

- Иногда да. Но она никогда не упоминала кого-нибудь с "Сайкса".

- Это было ее предложение, посетить "Сайкс" в праздник?

- Я не помню.

- Подумайте.

- Я не знаю. Это как-то само собой вышло. Я не думаю, что кто-то из нас предложил это конкретно.

- Но кто-то же должен был предложить, - сказал он, раздраженный ее ответом.

- Вы хотите, чтобы я сказала, что она сделала это? - спросила девушка. - Это вам поможет?

- Извините. Боюсь, мне не очень хорошо удается роль полицейского. - Он сделал паузу. - Как вас зовут?

- Джейн.

Он улыбнулся.

- Приятно познакомиться.

Казалось, она не знает, что на это ответить.

Улыбнулась и принялась изучать свои руки, лежащие на коленях.

Он глубоко вздохнул.

- Было что-нибудь необычное, что может пролить свет на это? Что-нибудь, что она сказала или сделала?

- Я не знаю, что важно, а что нет.

Мастерс улыбнулся.

- Со мной та же самая беда. Может быть… Были мужчины, с которыми она постоянно встречалась?

- Я сказала вам, я не знаю. Только…

- Только что?

- Ну, - сказала она и затем замолчала. - Мне не хочется говорить о Клер. Я странно себя чувствую. Она умерла и…

- О чем вы начали говорить?

- Примерно две недели назад у нее был выходной, и она в страшном секрете держала, куда собиралась поехать. Все девчонки подкалывали ее, но она отшучивалась и так и не сказала, куда едет.

- Что они ей говорили?

- Знаете, как это бывает. "Будь осторожна, Клер", ну и все такое.

- А что она говорила?

Джейн снова покраснела, и Мастерс подождал.

- Она сказала… Ну, я, правда…

- Что она сказала?

- Она сказала: "Если вы собираетесь сделать это, то делайте это с матросом".

- Клер сказала это?

- Да.

- Понятно. Тогда, вы думаете, она провела выходные с матросом?

- Да, я полагаю, что да. Может быть.

- Вы узнали, куда она ездила?

- Да.

- Да? - он почувствовал воодушевление. - Куда?

- В Уилмингтон.

- Откуда вы знаете?

- Я видела билет до Уилмингтона, штат Делавэр. Когда она перекладывала вещи из сумочки. Билет был на туалетном столике.

- Один билет?

- Да, один.

- Понятно.

- Это важно?

- Вполне может оказаться. Когда это было? Вы сказали, две недели назад?

- Да.

- Я думаю, нетрудно будет узнать, у кого из наших людей была увольнительная две недели назад, - он резко встал и протянул руку. - Большое спасибо, Джейн. Было очень приятно познакомиться с вами.

Она тоже встала. Пожатие ее теплой руки было твердым.

- Надеюсь, я была вам полезной, - с улыбкой сказала она, и он снова поразился тому, как она преобразилась.

- Послушайте, я знаю, это немного неожиданно, но… Я чувствую себя неловко из-за того, что заставил вас отвечать на мои вопросы. Я бы хотел как-то компенсировать это. Как вы думаете, мы могли бы поужинать вместе?

- Я не знаю. Я…

- Может, сходим в кино? Как насчет этого? Кино, а потом выпьем чего-нибудь. Вы ведь только что с дежурства, так что вечером свободны? Что вы на это скажете?

Она несколько секунд в упор смотрела на него. Наконец произнесла:

- Нет, сэр. Я не могу. Но все равно спасибо.

Улыбка сошла с его лица.

- Вам спасибо, - сказал он и снова почувствовал себя неловко. Потеребил фуражку. - Спасибо, - произнес он еще раз, развернулся на каблуках и прошел мимо справочной и вниз по ступенькам.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Когда Фредерик Нортон и Мэтью Диксон сошли с самолета, приземлившегося на военно-воздушной базе в Норфолке, в радиусе трех миль, вероятно, не нашлось бы человека, который бы не знал, что они агенты ФБР.

Их внешний вид нисколько не выдавал это. Они походили на кого угодно, только не на агентов Федерального бюро расследований. Они не носили свободных плащей или низко надвинутых на глаза широкополых шляп. Их револьверы не выпячивались из-под пиджаков. Они не двигались кошачьей поступью и ни за кем украдкой не следили.

Фредерик Нортон представлял из себя дородного сорокапятилетнего мужчину в сером костюме в елочку и аккуратной серой фетровой шляпе. Его белоснежная рубашка была плотно заколота у воротничка изящной золотой булавкой. Он носил узкий голубой галстук с элегантной золотистой вышивкой. И походил на усталого бизнесмена, чей самолет сделал вынужденную посадку в Норфолке вместо Палм-Бич, куда он направлялся. Его толстые щеки и холодные глаза усиливали сходство.

Мэтью Диксон на вид мог быть секретарем Нортона. Он был в помятом коричневом твидовом костюме без шляпы. Волосы он носил коротко остриженными по моде, к которой пристрастился в колледже и на юридическом факультете. У него были светло-голубые глаза и нос, придающий ему легкое сходство с мопсом. Он приближался к тридцати, но мог сойти за первокурсника и часто сходил.

Двое мужчин сошли с самолета и сели в ожидающий их джип.

В джипе сидели водитель и старший лейтенант. Офицер поздоровался за руку с агентами, отдал короткий приказ водителю и откинулся на сиденье. Джип пересек поле и направился к военно-морской базе.

- Вы раньше бывали в Норфолке? - спросил Нортона старший лейтенант.

- Нет.

- Славный городок, - офицер попытался завязать разговор. - Он вам понравится.

- Да? - спросил Нортон.

- Я думаю, что да.

- Я рад. - Нортон опустил руку во внутренний карман пиджака и достал кожаный портсигар. Он осторожно вынул и развернул одну сигару. Из кармана жилетки извлек маленькие серебряные ножницы, которыми ловко отстриг кончик сигары. Он не предложил сигару Диксону, потому что знал, что тот не курит. Он не предложил сигару старшему лейтенанту, потому что знал, что их взаимоотношения закончатся, как только они достигнут корабля. Ему совершенно не хотелось тратить хорошую сигару на человека, которого он больше никогда не увидит. Он закурил и расслабился, глядя в окно. Джип тем временем проезжал по чистым, опрятным улицам городка.

- Да, - сказал старший лейтенант. - Я думаю, вы получите удовольствие от вашего пребывания здесь.

Нортон затянулся сигарой и ничего не ответил.

- В городе есть что делать? - спросил Диксон. Его голос в противоположность мальчишеской внешности был глубоким и звучным.

- Всегда найдется что делать, если знаешь, где искать, - сказал офицер.

- А вы знаете, где искать? - поинтересовался Нортон.

- Я служу здесь уже три года, - старший лейтенант вежливо улыбнулся.

- Вы заслужили Морской Крест, - заметил Нортон, разглядывая его нашивки.

Лейтенант не знал, что на это ответить. Он на секунду уставился на Нортона, а затем впал в молчание до конца поездки.

"Сайкс" выглядел неплохо: длинные ровные линии, весь ощетинившийся стволами пушек. Случайный человек, который не смог бы отличить крейсер от торпедного катера, подумал бы, что "Сайкс" - боевой сверхмощный линкор.

Но это был не линкор, это был эскадренный миноносец - в самом названии чувствовалась его огромная разрушительная сила.

Джип подъехал к трапу, и офицер на прощание пожал руки Диксону и Нортону.

- Ну, - сказал Диксон, - вот и пароход.

- Корабль, - поправил Нортон. - Если эти слабоумные из ВМС услышат, как ты называешь его пароходом, они тебя под килем протащат. - Он пыхнул сигарой и оценивающе посмотрел на мощный элегантный корабль. Прочистил горло, фыркнул, бросил окурок сигары в воду и начал подниматься по сходням.

Диксон шел сразу за ним. У поручней уже собралась толпа матросов. Нортон не обратил на них никакого внимания. Он шел с опущенной головой, изучая деревянный настил сходней. Он не поднял головы, пока не оказался на шканцах и его глаза не встретились с улыбающимся лицом херувима, которое принадлежало младшему лейтенанту Лепажу.

- Господин Нортон? - Лепаж протянул пухлую веснушчатую руку. - Господин Диксон?

- Да, - коротко сказал Нортон.

- Младший лейтенант Лепаж, дежурный по кораблю.

- Здравствуйте.

- Капитан ждет вас, господа. Я доложу, что вы прибыли.

- Спасибо.

Лепаж поднял трубку переговорного устройства, сказал что-то в микрофон и повернулся к агентам.

- Он примет вас сейчас. Он в кают-компании. - Лепаж щелкнул пальцами старшине-артиллеристу, который стоял около него вытянувшись, ожидая распоряжении. - Отведи этих господ в кают-компанию.

Старшина кивнул и двинулся вперед. Нортон и Диксон последовали за ним, ощущая на себе любопытные взгляды.

Капитан Гленбурн поднялся навстречу вошедшим и протянул загорелую руку.

Это был мужчина лет пятидесяти двух, высокий и худой, с обветренным от долгих лет стояния на мостике, коричневым лицом. Его пожатие было твердым. Нортону никогда не нравились такие мужественные герои с чересчур твердым рукопожатием.

- Рад вашему прибытию, господа, - сказал Гленбурн. - Присаживайтесь.

Нортон и Диксон расположились за длинным столом.

- Кофе? - спросил Гленбурн.

Диксон, похоже, был готов сказать "да", но Нортон ответил "нет" за обоих.

- Хорошо добрались? - спросил Гленбурн.

- Мы прилетели самолетом, - ответил Нортон.

- Самолетом ВМС? Мне надо было…

- Армейским самолетом.

- О-о, - Гленбурн откашлялся. - Я полагаю, нам лучше сразу же приступить к делу. Я думаю, вы все знаете о погибшей медсестре?

- Да, - сказал Нортон.

- Дрянная история. Мало мне было забот, а тут еще труп в радиолокационной рубке, - Гленбурн покачал головой. - Ну, вы, ребята, во всем разберетесь.

- Да, - ответил Нортон.

- Я уже назначил комиссию по расследованию. - Гленбурн улыбнулся. - Мы подумали, неплохо будет самим кое-что выяснить и посмотреть, что…

- Вы запретили всем членам экипажа сходить на берег? - спросил Нортон.

- Нет. А что такое? Мне даже в голову не пришло. Вы полагаете…

- Если один из них убийца, это было бы неплохой мыслью, - сухо проговорил Нортон.

- Да, конечно. Я… я сделаю это. - Капитан подошел к телефону и соединился со шканцами. - Лепаж, найди мне старшего помощника. Отправь его в кают-компанию. И пришли Мастерса. - Он выслушал ответ и положил на место трубку. - Мастерс - командир части связи. Он проводит вас в радиолокационную рубку и покажет, где была найдена девушка. Я так думаю, вы прямо сейчас хотите начать?

- Да.

- Я велю Майку… Рейнольдсу, моему помощнику, запретить людям сходить на берег. Я рад, что вы здесь, господа. Наша комиссия еще не…

- Капитан, - перебил Нортон, - я надеюсь, эта ваша комиссия не будет путаться у нас под ногами.

- Простите?

- Ваша комиссия по расследованию. Дилетанты, сующие нос в убийство, только все напортят. Вы понимайте, сэр?

- Да, но…

- У вас может быть комиссия, если вы этого хотите. Пожалуйста, поймите меня правильно. Однако я искренне надеюсь, что они ограничат свое расследование…

- Я надеялся, они могут оказаться полезными. В конце концов…

- Ограничат свое расследование, - сказал Нортон, перекрыв голос Гленбурна, - сбором фактов для бортового журнала. Другими словами, мы приветствуем любые свидетельства, но мы не хотим, чтобы их работа пересекалась с нашей.

- Понимаю.

В дверь кают-компании осторожно постучали.

- Войдите, - резко сказал Гленбурн.

Майк Рейнольдс открыл дверь и вошел в каюту.

- Вызывали, капитан?

- Да. Я хочу, чтобы вы обязали всех людей оставаться с этого момента на борту. Отмените все увольнения.

- Есть, сэр.

- Капитан, - сказал Нортон.

- Да?

- Я надеюсь, этот приказ включает также и офицеров?

- Офицеров?

- Я предполагаю, что "люди" на морском языке значит "рядовые"? Я хочу, чтобы офицерам также запретили сходить на берег.

- Но вы, конечно, не думаете…

- Капитан, пока я не разберусь во всех деталях, я не могу с уверенностью сказать, что это не вы убили медсестру.

- Понятно. - Гленбурн попытался выдавить улыбку, что у него не совсем получилось. - Ладно, Майк, запрети всем офицерам и рядовым сходить с корабля. - Он обернулся к Нортону. - Я надеюсь, это не касается моей комиссии по расследованию?

Нортон пожал плечами.

- Хорошо, предоставьте комиссии свободу передвижения.

- Спасибо. Проследи за этим, Майк.

- Есть, сэр. - Рейнольдс подошел к двери и открыл ее в тот момент, когда Мастерс поднял руку для того, чтобы постучать.

- Заходи, Чак, заходи, - заметив Мастерса, сказал Гленбурн.

Мастерс отодвинулся, пропуская Рейнольдса, подмигнул ему и вошел в каюту, закрыв за собой дверь.

- Чак, познакомься. Мистер Нортон и мистер Диксон, сотрудники ФБР, которых мы ожидали. Господа, это старший лейтенант Мастерс, командир части связи. - Гленбурн кашлянул. - Он член комиссии по расследованию.

- Здравствуйте, - Нортон пожал Мастерсу руку.

Мастерс ответил на пожатие и затем поздоровался с Диксоном.

- Я сказал господам, что ты покажешь им радиолокационную рубку, Чак. Если хочешь, можешь сделать это прямо сейчас. Это все.

Старик выглядел обиженным, и Мастерсу стало любопытно, что произошло перед его приходом.

- Есть, сэр, - сказал он. - Если вы пройдете за мной, господа…

- Да, - сказал Гленбурн, - еще одно. Если хотите, я могу поместить вас на корабле. Я уверен, мои офицеры не возражали бы…

- Мы будем жить в городе, спасибо, - ответил Нортон.

- Понятно, - Гленбурн снова откашлялся. - Удачи вам.

- Спасибо, - сказал Нортон. Он вышел из каюты вслед за Мастерсом и Диксоном.

- По этому трапу наверх, - сказал Мастерс через плечо. Сотрудники ФБР молча следовали за ним. Когда они вышли из коридора, ведущего в кают-компанию, Мастерс сообщил:

- Вот радиолокационная рубка. Мы держим ее на замке со дня убийства.

- Тело унесли?

- Да, но мы очертили мелом контур. Так что вы будете знать, где она лежала. Мы ничего не трогали.

- За исключением дверной ручки, - произнес Нортон.

- Что?

- Вы прямо сейчас обхватили ее, - сказал Нортон. - Сколько еще людей смазали отпечатки, которые могли на ней быть?

Мастерс резко отдернул руку, как будто медная ручка неожиданно раскалилась.

- Извините, я не подумал.

- Дверь заперта на ключ? - спросил Нортон.

- Да, сэр.

- Она заперта со дня убийства?

- Да, сэр.

- Она была заперта, когда вы обнаружили тело?

- Да, сэр.

- Хорошо, откройте дверь. Что там дальше по коридору?

- Радиорубка, сэр, а за ней шлюпочная палуба, через этот люк.

- Хорошо, откройте дверь.

Мастерс отпер дверь ключом и широко распахнул ее. В каюте было совершенно темно.

- Свет был включен, когда вы нашли тело? - спросил Нортон.

- Только на одной приборной доске. Верхний свет был выключен.

- М-м-м, - Нортон осмотрелся. - Где выключатель?

- Слева от вас, сэр.

Нортон выудил носовой платок из грудного кармана, обернул им руку и включил свет. Справа находилась приборная доска, напротив нее стояли столы. По диагонали перед дверью, ведущей в гидроакустическую рубку, был расположен вертикальный планшет. Нортон молча осмотрел помещение.

- Вот здесь вы нашли тело? - спросил Диксон, указывая на очерченный мелом контур на полу.

- Да, сэр.

- Она ведь была задушена?

- Да, сэр.

- Нам надо будет проверить, Фред, - сказал Диксон, - на шее могут быть отпечатки.

- Могут быть, - поморщился Нортон. - Эти сигареты были здесь, когда вы нашли ее?

- Да, сэр.

Нортон наклонился и поднял сигареты, все так же аккуратно обернув руку платком.

- Кто-нибудь их трогал?

- Нет, сэр.

- Где теперь тело девушки?

- Наверное, в госпитале на базе, - сказал Мастерс. - Они держат его для вас, я думаю. Родители девушки…

- Хорошо, мы посмотрим позже, - сказал Нортон. - Вы можете идти, мистер Мастерс.

Мастерс поколебался, а затем сказал:

- Я беседовал с девушкой, с которой погибшая жила в одной комнате. Она сказала мне…

- Как ее зовут?

- Джейн Дворак.

- Где ее найти?

- Она работает медсестрой здесь на базе. Вы можете…

- Спасибо. Мы позднее навестим ее.

- Она сказала мне…

- Мы навестим ее позднее, - перебил Нортон.

Мастерс сухо кивнул.

- Если я вам понадоблюсь…

- Мы попросим капитана найти вас. Еще раз спасибо за помощь, лейтенант.

Мастерс снова кивнул и вышел.

- Комиссия по расследованию! - кисло сказал Нортон.

Диксон пожал плечами.

- Они могут раскопать что-нибудь, Фред. Никогда нельзя сказать заранее.

- Ты - новичок в этом деле, - сказал Нортон. - Поверь мне, малыш. Они ни черта не найдут. У меня уже есть опыт расследования в таких условиях.

- Вы имеете в виду военный корабль?

- Нет, но что-то похожее. Гарнизон Американского Легиона. Убили артистку. Нам было поручено расследование, потому что девушка была штатская. Ветераны создали так называемый комитет по расследованию. Черт! Я был готов перестрелять их всех, пока вел это дело.

- Ну, эти ребята…

- Эти ребята - непрофессионалы. Возьми, к примеру, дверную ручку. Мы могли бы что-нибудь получить с нее. А сейчас все, что у нас есть - это отпечатки каждого неряхи, который заходил в эту рубку после того, как убили сестру.

- Думаешь, мы узнаем что-нибудь по этим сигаретам?

- Не уверен. Мы отправим их в Вашингтон для настоящей экспертизы. Поработай здесь хорошенько с порошком, может, найдешь какие-нибудь отпечатки.

- Что ты собираешься делать, Фред?

- Я хочу взглянуть на тело. А затем я допрошу эту медсестру. Может быть, она знает что-нибудь.

- Офицер сказал…

Назад Дальше