Даже в неуклюжих незашнурованных ботинках он двигался совершенно бесшумно.
- Ну, что скажешь, Руис? - подступил к нему Ингрем. - Хочешь провести остаток жизни в тюрьме из-за каких-то вшивых винтовок?
Тот пожал плечами:
- Моя не понимай англицки.
Моррисон окликнул Ингрема, Руис взмахом пистолета приказал им идти. Они поднялись по лестнице и оказались в кокпите, залитом ослепительным солнцем. Карлос следил за ними, стоя на лестнице так, чтобы его голова не была видна. Из чуть приоткрытого носового люка за фок-мачтой высовывался ствол моррисоновского автомата, поблескивая, как немигающий глаз. Ловко, подумал Ингрем. Если бы они остались внизу, Эвери мог что-нибудь заподозрить, а теперь для него дело выглядит так, что они не нашли ничего интересного в каюте и вернулись на палубу, чтобы осмотреть ее повнимательнее, прежде чем принять решение.
- Держись правее, - приказал Моррисон, - и не заходи за эти мачты. Только попробуешь прыгнуть в сторону, я прострелю ей колени.
- Он что думает, мы так и будем плясать под его дудку? - возмутилась Рей Осборн.
- Похоже на то, - согласился Ингрем.
- Вы не хотите хоть что-нибудь предпринять?
Он обернулся и посмотрел на женщину:
- Можете предложить что-то конкретное? Подчинившись приказу Моррисона, они двинулись вдоль правого борта. Капитан посмотрел на самолет, мирно покоившийся на блестящей воде в миле от них, как детская игрушка на зеркале. Но с таким же успехом он мог находиться в другой галактике. Теперь они перешли к левому борту за фок-мачтой и стали глядеть вниз, словно изучая дно.
- Что случилось с Холлистером? - спросил Ингрем.
- Утонул, - последовал из люка лаконичный ответ.
- Как?
- Пытался доплыть назад до яхты. Прыгнул с ялика, подумал капитан и спросил:
- А что он делал? Где это случилось?
- Да прямо здесь. Мы сели на мель ночью, а на следующее утро Холлистер сказал, что надо выгрузить оружие, чтобы облегчить яхту. Он взял ялик и поплыл вон к тому островку посмотреть, достаточно ли там сухо, чтобы оставить ящики. На обратном пути у него заглох мотор. Вода при приливе прибывала достаточно быстро, так что он начал отдрейфовывать. Тогда Холлистер разделся, прыгнул в воду и попытался идти и толкать ялик, но потерял под ногами дно и решил плыть. Ему не удалось доплыть до судна.
- Когда это случилось?
- Кажется, в воскресенье. Какая тебе разница? Теперь иди назад и запусти двигатель.
Они отправились на корму. Ингрем вошел в кокпит, панель управления двигателями находилась рядом с местом рулевого. Он включил зажигание и нажал кнопку стартера. С третьей попытки двигатель заработал, под кормой фыркнул выхлоп, и затем раздался ровный гул, который легко мог услышать пилот самолета. Идеи у Моррисона, может быть, и сумасшедшие, но в сообразительности ему не откажешь, подумал капитан.
- А теперь выключай, и идите вниз. Они спустились по лестнице и конвоируемые Руисом прошли в носовую часть каюты. В проходе между двумя каютами появился Моррисон с автоматом на плече. Он кивком указал на радиотелефон:
- Бери трубку и повторяй за мной. Ингрем покачал головой:
- Не буду.
- Не разыгрывай из себя крутого парня, Герман, хуже будет.
- Вы не станете стрелять.
- Нет, не стану, но я сломаю красотке руку. Эта краля нам без надобности.
Наступила гнетущая тишина, напряжение нарастало. Капитан перевел взгляд с одного мужчины на другого:
- Не думаю, что вы это сделаете.
- Может, выдвинешь еще какое предположение, Герман? - саркастически ухмыльнулся Моррисон. - Подумай, отсюда до доктора далеко.
Ингрем молчал. Если самолет улетит, то больше уже не вернется. Моррисон повернул голову в сторону Рей:
- Иди сюда, детка.
Руис быстро проговорил по-испански:
- Альберто, мне это не нравится.
- Заткнись, идиот, - зло рявкнул Моррисон на превосходном разговорном испанском, - он может тебя понимать.
Внезапный обмен репликами застал Ингрема врасплох, но он постарался придать лицу непонимающее выражение, надеясь, что ему это удалось.
- Да он ничего не понимает, - продолжал Руис, - а ломать женщине руку - низость.
Моррисон ответил, что сломает, если понадобится, и одну, и другую, и еще кое-что сделает, причем описал это достаточно подробно. Испанский язык очень красив, но по возможности яркого описания жестокостей и непристойностей, пожалуй, превосходит английский. В глазах Руиса мелькнуло отвращение. Ингрем понял, что проверяют его знание языка, и ухитрился сохранить непроницаемый вид. Он надеялся, что миссис Осборн не знает испанского, а если и знает, то лишь в объеме школьной программы.
- Ну вот видишь, - сказал Руис, - он ничего не понял. Слушай, неужели придется сделать это?
- У нас нет выбора. Может, хочешь вернуться? - резко спросил он.
- Как все это неудачно. Ну что ж, раз мы должны... - развел руками латиноамериканец.
- О чем это вы совещались? - вмешался Ингрем.
- О том, какую руку ломать сначала, - охотно пояснил Моррисон по-английски. - А звук при этом какой, если бы ты знал! Только вот, наверное, ее вопли заглушат его. Ну, давай начнем, красотка. - Он шагнул к Рей, схватил ее за запястье и начал заводить руку назад.
- Ладно, - мрачно сказал Ингрем, - я позвоню пилоту.
Моррисон улыбнулся и отпустил женщину:
- Давай бери микрофон.
Ингрем снял микрофон с рычагов и этим включил передатчик. Зажужжал преобразователь частоты. Моррисон уже установил переключатель на 26-38. Ингрем нажал кнопку.
- Говорит "Дракон", звоню на самолет Макаллистера. - Он не знал опознавательные буквы самолета. - "Дракон" к Эвери, ответьте, пожалуйста.
Какое-то мгновение стояла напряженная тишина, затем из громкоговорителя раздался голос пилота:
- Эвери к капитану Ингрему. Как там у вас? Все в порядке? Прием.
Моррисон кивнул. Ингрем начал говорить в микрофон:
- Все нормально, думаю, можно попытаться снять яхту с мели, используя якорь. Мы решили остаться на борту и попробовать перегнать ее в Ки-Уэст. Прием.
- Вдвоем остаетесь?
- Да. Прием.
- Вас понял. Если будут трудности и захотите, чтобы я вернулся или выслал судно, позвоните в Майами связисту морского флота. Сможете?
- Да, у нас есть этот канал.
- Прекрасно. А что случилось с ворами, можно сказать?
Моррисон покачал головой и левой рукой махнул в сторону моря. Ингрем, стиснув зубы, отвел взгляд.
- Нет, наверно, просто бросили ее.
- Хорошо. Если это все, то я взлетаю, счастливо оставаться.
- Спасибо. Говорит "Дракон", прием окончен.
Капитан положил микрофон на место. Жужжание преобразователя частоты затихло. Что теперь с ними будет? Ясно, что Эвери воспринял внезапное изменение планов миссис Осборн спокойно. Вопрос о плате за чартер не поднимался, предполагалось без слов, что счет будет выплачен, как только яхта вернется в Ки-Уэст. Пройдет не меньше недели, прежде чем задумаются, куда подевались капитан и владелица яхты.
- А что вы собираетесь делать с нами? - спросил Ингрем.
- Ничего, - ответил Моррисон, - получите свою яхту обратно, когда она нам перестанет быть нужна.
- И когда это случится?
- Как только доставим груз на место.
- Но это киднеппинг. Можете получить вышку. Не настолько же вы тупы, чтобы...
- Заткнись, - оборвал его Моррисон. - Иди наверх. Мне надо, чтобы ты был там, когда самолет будет взлетать.
Они поднялись по лестнице и встали на палубе у кокпита, в спину им смотрел из люка ствол автомата.
- На самолет глядите, а не по сторонам, - прорычал Моррисон.
Они послушно следили за взлетом амфибии. Сначала, разбрасывая солнечные зайчики, повернулся один из пропеллеров. Потом раздалось чихание и рев двигателя. Заработал второй мотор, амфибия заскользила по воде. Руис побаивается, подумал капитан, но что толку. Командует здесь Моррисон, он очень опасен. Пока у Ингрема было одно маленькое преимущество - эти двое не знали, что он говорит по-испански.
Амфибия остановилась, развернувшись носом на север. Моторы взревели, и машина начала набирать скорость, прошла на милю западнее яхты, оторвалась от воды и скоро затерялась в воздушном пространстве. Ингрем почувствовал себя совершенно разбитым. Из люка позади поднялся Моррисон, а за ним Руис.
Гигант присел на угол палубной каюты с автоматом на коленях и сказал:
- Теперь давайте снимать посудину с мели. Что надо сделать прежде всего?
- Избавиться от балласта, - холодно ответил Ингрем.
- От какого такого балласта?
- Оружия. Выбросите его за борт.
- Не дразни меня, Герман. Автоматы переправим вон на тот островок...
Внезапно Руис вскрикнул по-испански:
- Смотри, самолет возвращается! Ингрем спохватился, но слишком поздно - он уже повернулся, отреагировав на восклицание. Моррисон ехидно улыбнулся, а капитана охватила жгучая, но бессильная ярость. Один промах за другим: сначала его обвел вокруг пальца Холлистер, потом Моррисон, а теперь и Руис.
Однако это была не хитроумная уловка латиноамериканца: пилот действительно развернулся и возвращался.
- Смываемся! - рявкнул Моррисон, схватил автомат и нырнул в люк вслед за Руисом.
Ингрем молча наблюдал за ними. Интересно, может, Эвери заподозрил что-то? В этот момент самолет пошел на поворот в нескольких милях к северу от яхты и резко снизился. Похоже на то, что Эвери пытается разглядеть что-то на поверхности воды. Внезапно в каюте раздался сигнал радиотелефона. Моррисон коротко приказал от люка:
- Возьми микрофон, это тебя. Капитан быстро спустился по лестнице. Моррисон уже включил передатчик. Он протянул Ингрему микрофон и встал рядом, направив на капитана автомат.
- Не скажи чего-нибудь лишнего, приятель, и смотри на меня.
Ингрем нажал кнопку передатчика:
- Говорит "Дракон", что случилось? Прием.
Голос пилота заполнил каюту:
- Здесь подо мной в воде что-то есть. Не отключайтесь, сейчас я опять облечу это место.
Наэлектризованную ожиданием тишину нарушали только атмосферные помехи в громкоговорителе. Рей Осборн, оставшаяся на палубе, заглянула в люк, ведущий в каюту. Вновь зазвучал голос Эвери:
- Порядок, это тело. Наверно, один из похитителей. На нем ничего нет, кроме трусов. Если вы подгоните плот, я могу приводниться и взять его на борт.
Ингрем взглянул на Моррисона. - Скажи, что сами подберете тело, - приказал великан, - и привезете его в Ки-Уэст.
Капитан повторил это в микрофон.
- Очень хорошо, - согласился Эвери, - это может сократить международную волокиту. Труп плавает в трех милях к северо-северо-востоку от вас. Если вы доберетесь туда, пока океан спокоен, сможете легко его найти, а то на нем уже птицы сидят.
Ингрем заметил, как миссис Осборн содрогнулась при этих словах. Моррисон резко взмахнул рукой, подавая знак: "Кончай трепаться". Капитан попрощался и отложил микрофон. Когда они снова вернулись на палубу, самолет уже исчезал вдали.
Моррисон опять присел на уголок палубной каюты.
- Итак, сколько автоматов нам надо выгрузить?
Рей с возмущением уставилась на него:
- Но как же труп? Моррисон пожал плечами:
- А что о нем тревожиться?
- Мы что, так ничего и не предпримем?
- Хочешь сделать ему искусственное дыхание? Он уже три дня как покойник.
Миссис Осборн бесстрашно шагнула к великану, ее зеленые глаза сверкали.
- Я собираюсь взглянуть на него.
- На раздутого утопленника? Тебе, радость моя, лечиться надо.
- Послушайте, - вмешался Ингрем, - сплавать туда и обратно займет не больше получаса, а миссис Осборн могла бы посмотреть, действительно ли этот человек Холлистер.
Моррисон покачал головой:
- Отвали, Ингрем. Меня не интересует, настоящий это Холлистер или нет. У нас есть дела поважнее, чем болтаться по океану, разыскивая его.
- Я собираюсь это сделать, - решительно заявила миссис Осборн и направилась к плоту.
И тогда в ярком свете солнечного утра, как отпущенная стальная пружина, на свободу вырвалась жестокость.
Моррисон рванул женщину к себе, ухватив за пуловер, и наотмашь ударил по лицу. Рей, задыхаясь от ярости, попыталась дать ему сдачи. Ингрем бросился на великана как раз в тот момент, когда Моррисон одним движением руки отшвырнул женщину на палубу, сбив с ног. И тут же тяжеленный револьвер Руиса опустился на голову капитана, и она словно взорвалась от боли. Ингрем повалился на Моррисона, а тот, оттолкнув его автоматом, нанес капитану сокрушительный удар в челюсть. Колени Ингрема подкосились, и он рухнул рядом с миссис Осборн.
Когда он попытался встать, опираясь на руки, палуба закачалась и поплыла перед глазами, а руки не выдержали тяжести тела, и он снова упал на палубу. Кровь стекала по его лбу и капала на дощатый пол.
- Не делай больше так, Герман, - назидательно сказал Моррисон. - Ты уже большой мальчик, но и мы не первый день на свете живем.
Глава 6
Спустя какое-то время Ингрем сумел сесть, хотя голова у него разламывалась от боли. Он оказался рядом с Рей, на щеке которой пламенело багровое пятно, а в глазах от отчаяния и ярости стояли слезы.
- Толку от вас как от козла молока, - прошипела она.
Капитан попытался стереть носовым платком кровь с лица, но только размазал ее и швырнул платок за борт. Легкий ветерок ласкал воду за кормой, в ярком солнечном небе носились и кричали чайки. Таким беспомощным Ингрем себя еще никогда не ощущал: с ним разделались в какие-то три секунды.
- Как только наш приятель будет в состоянии грести на плоту, мы начинаем, - сказал Моррисон латиноамериканцу. - Отправляйся вниз и начинай отвязывать ящики. Руис скрылся в кубрике.
- Сколько мы должны разгрузить? - спросил Моррисон капитана.
- Откуда мне-то знать? - холодно посмотрел на него Ингрем.
- Но ты же специалист.
- Я даже не знаю, что тут у вас на борту, и был ли прилив, когда вы напоролись на мель.
- Про прилив сказать не могу, но про то, что на борту, - пожалуйста. Шестьсот винтовок, тридцать автоматов, с полдюжины минометов...
- Мне нужен не перечень, а вес. У тебя есть хоть какое-нибудь представление, сколько все это может весить?
Моррисон на секунду задумался:
- Самое тяжелое - это боеприпасы. У нас здесь больше ста тысяч патронов тридцатого калибра. Думаю, что-то около шести или восьми тонн.
Ингрем быстро прикинул, что, если длина ватерлинии пятьдесят пять футов, а ширина корпуса посередине - шестнадцать, получается нагрузка приблизительно в тридцать пять кубических футов на дюйм погружения в нормальном состоянии. Каждая тонна груза будет опускать ватерлинию почти на целый дюйм. Если информация Моррисона верна, не удивительно, что яхта так низко сидит на воде.
- Вы допустили перегруз по меньшей мере на шесть дюймов. Случись непогода, яхта пойдет ко дну или переломится пополам.
- Не мели языком зазря. Скажи, сколько надо выгрузить.
- Вероятно, весь груз целиком. Сколько времени вы уже находитесь здесь?
- С субботней ночи.
- А сейчас среда. Она за это время ни разу не сдвинулась с места?
- Нет, - ответил Моррисон.
- Прилив тогда был выше или ниже, чем сейчас?
- Откуда мне знать? - пожал плечами гигант. - Можно подумать, у нас было чем его мерить!
- Головой работай. Палуба тогда была к воде ближе, чем сейчас, или нет?
- Да нет, почти как сейчас.
- С чем вас и поздравляю. Ясно, что вы наткнулись на эту мель во время самого высокого прилива за месяц, причем летели на полной скорости.
- Так что? Теперь сидеть и плакать будем? Давай лучше выбираться отсюда.
- Послушай, если вы направлялись на Карибы, то почему яхта смотрит носом на север?
Моррисон с недовольной гримасой махнул рукой:
- Мы пытались развернуться, чтобы выбраться отсюда, но, как я уже говорил, была ночь и ни черта не видно. Вдруг нам показалось, что слышится шум прибоя.
- Вы повернули не туда, куда надо, но я-то спрашивал, почему вы оказались именно в этом месте отмели, а не по крайней мере в десяти милях западнее.
- Я в этих делах не понимаю, не штурман. Похоже, нам надо было взять кого-нибудь разбирающегося. Говорил ведь Холлистеру, чтобы он тебя нанял...
- Подожди-ка, ты что, знаешь меня?
- А как же. Я так и подумал, что это ты, когда вы поднимались на борт, а уж после того, как услышал, что пилот называл тебя Ингрем, все стало на свои места.
- Где же ты мог меня видеть раньше?
- В холле отеля "Иден-Рок", когда ты в первый раз встречался с Холлистером. Тут в разговор вмешалась миссис Осборн:
- А почему этот Холлистер хотел, чтобы кто-то другой, а не он сам проверял "Дракона"?
Моррисон пожал плечами:
- Он сказал, что хозяйка - его давняя подружка, он был на яхте раньше и сторож может вспомнить его.
Миссис Осборн промолчала и отвернулась, глядя вдаль. Что ж, она получила ответ на свой вопрос, подумал Ингрем, сама напросилась.
- А чья была идея украсть яхту? - спросил он.
- Холлистера, или как вы его там называете?
- Патрик Айве, - подсказала Рей.
- Пусть так. Это он должен был организовать транспорт и переправку нас с грузом на борт. Хвастался, что много ходил на яхтах, да и вообще был штурманом ВВС во время войны. А оказалось, никакой он не знаток. Тебя надо было брать.
- Вы и взяли, - мрачно пошутил Ингрем. - Именно поэтому я здесь. А оружие откуда?
- Украли.
- Послушай, что я вам предлагаю, - сказал Ингрем. - Мне кажется, что яхту можно снять с мели, когда мы выгрузим все оружие. Давай просто покидаем его за борт и поведем "Дракона" в Ки-Уэст. Оружие контрабандное, никто о его краже официально не заявит, поэтому против вас не будет других обвинений, кроме кражи яхты. Я думаю, миссис Осборн спустит все это на тормозах, если ей вернут ее собственность целой и невредимой, поэтому самое худшее, что вам грозит, это условный приговор.
- Нечего об этом говорить, нам надо доставить груз.
Пульсирующая боль в голове стала настолько невыносимой, что Ингрем был вынужден на мгновение прикрыть глаза от ослепительного сияния солнца. Как заставить этого мускулистого недоумка хоть что-то понять? Капитан с трудом подавил желание завопить во весь голос.
- Послушай, Моррисон, - сказал он устало, - пораскинь мозгами. Пока что вы не так уж серьезно влипли, но если проделаете все, что задумали, у вас не останется ни единого шанса выпутаться. Американские власти обвинят вас в киднеппинге, объявят розыск и приговорят к пожизненному заключению.
- Это не ко мне, я в это время буду далеко.
- Ты думаешь, что сможешь скрыться в Латинской Америке? В зеркало на себя часто глядишь?
- Скрыться не трудно, если знаешь язык и есть деньги и связи.
- Только не в том случае, если тебя разыскивают за серьезное преступление. У госдепартамента, между прочим, тоже есть связи.
Моррисон, выкатив глаза, рявкнул:
- Не твоего ума дело. Говорю еще раз, нам надо перегрузить оружие на островок. Когда яхта снимется с мели, мы погрузим их обратно.
Ингрем взглянул на узкую песчаную полоску: