- Ты попусту тратишь время, Перри. Скажи мне, кто будет в какой машине.
- Майерс, человек по имени Гарри Брок и человек по имени Джордж Ланахан - они будут в одной машине, а...
- В какой?
- В "бьюике", а я и...
- Ладно, все. А как насчет других машин? Вы задействуете в этом деле что-нибудь еще, помимо пожарной машины, "бьюика" и "рэмблера"?
Он покачал головой:
- Нет, только их.
Грофилд нахмурился и уже было снова потянул к дверной ручке, но вместо этого сказал:
- А эти бомбы, которые Майерс заложит в полицейском участке и в пивоварне, как он это сделает?
- Что значит - как он это сделает?
- Я имею в виду, как он проберется в полицейский участок? Как он проберется в пивоварню?
- Я не знаю... Думаю, он просто туда зайдет.
- В оба места?
- Я не знаю, я так думаю.
- По-моему, в эту пивоварню не так-то легко пройти.
- Ну, там у него уже заложена бомба, - сказал Мортон. - Это я знаю доподлинно.
- Откуда ты знаешь это доподлинно?
- Потому что Майерс сказал, что она там, а мы идем на дело завтра. То есть это они идут на дело завтра. Майерс не пошел бы, если бы у него не была заложена бомба, ведь так?
- Наверное, не пошел бы, - кивнул Грофилд. - А как насчет "роллс-ройса"?
Могло ли недоумение на лице Мортона быть притворным? Однако Мортон растерянно проговорил:
- Какого еще "роллс-ройса"?
Грофилд поверил ему, действительно поверил, но подумал, что надо бы убедиться в этом наверняка. Он вздохнул:
- Ну вот, так хорошо начал, - и опять открыл дверь.
- Не знаю я никакого "роллс-ройса"! Это правда, правда!
Грофилд снова притворил дверь.
- Ну что же, наверное, так оно и есть, - сказал он. Он кивнул, подошел и сел на второй стул, тот, на котором не валялась одежда Мортона.
- А теперь, - сказал он, - давай-ка я тебе кое-что расскажу. Завтра, когда эта пожарная машина заедет на тот склад, и вы пересядете в другие машины, добыча окажется в "бьюике" у Майерса.
- Ну да, само собой, - сказал Мортон. - Майерс - человек, который руководит всем этим представлением.
- Да, руководит. И "рэмблер" поедет к тому фермерскому дому, и остановится там, и будет ждать "бьюик", а он так и не появится.
- Появится. Мы что, по-твоему, простофили? Мы подобрали тех, кто сядет в ту машину. Я знаю Ланахана, он - мой давнишний друг, он меня не предаст.
- Все верно, - сказал Грофилд. - Но Ланахана убьют вскоре после того, как его не будет видно из "рэмблера". Потому что я скажу тебе, куда поедет "бьюик" с Майерсом и Броком! Он поедет на север, по дороге, на которой я побывал сегодня днем, по проселочной дороге, которая пересекает границу в том месте, где нет никакой пограничной охраны. Он остановится у амбара, через дорогу от сгоревшего дома на ферме. В амбаре стоит черный "роллс-ройс". Майерс и Брок, а может быть, и один Майерс - весьма вероятно, что и Брока он тоже собирается убить, - выйдут из "бьюика", снимут квебекские номера с...
Мортон опешил:
- Откуда ты...
- Откуда я знаю, что на "бьюике" стоят квебекские номера? Я сегодня ехал следом за ним в город от того амбара, про который говорю тебе, после того как Брок пригнал туда "роллс-ройс". Это тебя он подобрал у отеля?
- Нет, двух других ребят. Ты все это время сидел у нас на "хвосте"?!
- Только сегодня. - Грофилд взглянул на часы. - То есть вчера. Как бы там ни было, они установят квебекские номера на "роллс-ройс", и, вероятно, на этом этапе Майерс и покончит с Броком. Если только ему, конечно, не захочется, чтобы Брок пару дней побыл за рулем. Они отправятся на север, поедут в Монреаль или в Квебек, и если, паче чаяния, их остановят, то у них будут надежные канадские документы, а добыча спрятана в запасном колесе, или под задним сиденьем, или в каком-нибудь еще надежном месте, вроде этого.
- Они собираются нас сдать, - уныло проговорил Мортон, начиная наконец в это верить.
- Именно так! И поверь мне - я, наверное, участвовал в большем количестве таких операций, чем ты, - завтра до заката солнца полицейские наводнят то убежище на ферме.
- Но они заговорят, - еще более уныло сказал Мортон. - Среди нас нет настоящих профессионалов, за исключением Майерса и Брока. И ребята не станут молчать, они выложат про Майерса все, что знают. Он не посмеет их сдать!
- Об этом я не подумал, - признался Грофилд. - В таком случае, как мне кажется, Майерс оставит после себя еще одну бомбу с часовым механизмом.
- В доме на ферме?
- Или, возможно, в "рэмблере". Это, конечно, более мудреное дело, но так можно наверняка уничтожить всех. Мортон хмуро уставился на противоположную стенку.
- Это не лишено смысла, - сказал он. - Нет, в самом деле, это не лишено смысла. - Он посмотрел на Грофилда. - Я не знаю, какую роль ты играешь во всем этом, но рад, что ты меня из этого вытащил.
- Я руководствовался эгоистическими мотивами, - вздохнул Грофилд.
Мортон не сводил с него глаз.
- Ты подбираешься к Майерсу?
- Да, у меня есть зуб на нашего старого друга Майерса, который вырос, когда тебя еще и на свете не было, - объяснил Грофилд.
- Ну и у меня тоже есть на него зуб.
- Как говорят в суде по делам о банкротстве, в порядке очередности, и опять же, как говорят в суде по делам о банкротстве, мало что останется, когда он перейдет к тебе. Хочешь принять сейчас ванну?
- Да, спасибо.
Грофилд встал:
- Было бы глупо заставлять меня воспользоваться револьвером, который у меня в кармане.
Мортон растерянно посмотрел на Грофилда.
- Не беспокойся, я не стану выкидывать никаких фокусов.
Грофилд подошел, сел на корточки возле Перри и принялся за работу - стал развязывать шнурок, удерживающий вместе большие пальцы рук Мортона. Мортон помолчал, потом спросил через плечо:
- Я мог бы войти в дело вместе с тобой? У тебя бы появился помощник...
- Не в обиду тебе будет сказано, - сказал Грофилд, - но сдается мне, что в одиночку я лучше управлюсь. До чего же тугой узел!.. Ну вот! Пальцы ног развяжешь сам.
- Конечно.
Грофилд снова уселся в кресло и стал наблюдать, как Мортон возится с другим шнурком.
- Может быть, я слишком подозрительный, Перри, но доверяться тебе полностью я не могу. Ты можешь полежать в ванной, а после я одолжу тебе кое-какую сухую одежду, но потом я снова свяжу тебя и запру в стенном шкафу на то время, пока буду спать.
- А если бы я дал тебе слово...
- Я бы с сожалением вернул его тебе. Мне оно ни к чему. Иди принимай ванну, Перри.
Мортон кончил развязывать шнурок, удерживающий вместе пальцы ног, и теперь неуклюже встал на ноги.
- Я участвую в чем-то таком, что выше моего понимания, - расстерянно сказал он. - И знаю, что это так. Я не доставлю тебе неприятностей. Не знаю, как ты работаешь, но тебе не нужно меня убивать. Я это к тому, что мне все представляется, как ты заходишь в ванную и суешь мою голову под воду.
- Не волнуйся, - сказал Грофилд. - Я не псих. Вот Майерс - псих, это так!
Мортон сказал:
- Я это к тому, что моя болтовня насчет торговца пианино и тому подобное...
- Честно говоря, - сказал Грофилд, - меня это не волнует. Иди прими ванну.
Глава 5
Грофилд припарковал "шевроле" на автостоянке напротив своего номера в мотеле, взял бумажный пакет с соседнего сиденья и вылез из машины.
Прогноз погоды полностью оправдался - дождь, прекратившийся под утро, прохладный и облачный день. Воздух был сырой, с тем приходящим вслед за дождем холодком, который, пронизывая одежду и тело, пробирает до самых костей, а завеса облаков, казалось, опустилась так низко, что до нее можно было дотянуться из чердачного окна; но дождь перестал, и это самое важное.
Табличку "Не беспокоить" на двери никто не тронул. Грофилд отпер ее, зашел в номер, пинком закрыв за собой дверь, поставил бумажный пакет на письменный стол и пошел отпирать стенной шкаф. Мортон спал в нем полусидя-полулежа, примостив голову на пустой чемодан Грофилда. Одежда, которую Грофилд ему одолжил, была чуточку великовата и придавала ему более взъерошенный вид, чем следовало.
Грофилд наклонился и постучал костяшками пальцев по колену Мортона.
- Поднимайся и свети, Перри, - позвал он. - Завтра наступило.
Мортон вздрогнул, открыл глаза, огляделся вокруг в секундной панике, увидел Грофилда, стоявшего над ним, и тотчас расслабился, когда к нему вернулась память.
- Я не мог сразу сообразить, где нахожусь, - признался он и потер рукой лицо. - С того момента, как выяснилось, что дверцу стенного шкафа можно запирать снаружи и нельзя открыть изнутри, Грофилд больше не удосуживался его связывать.
- Выходи, - сказал Грофилд. - Я принес наш завтрак.
- Сколько сейчас времени?
- Почти полдень. Время выписки в мотеле - двенадцать часов. Нам с тобой пора трогаться в путь.
Мортон встал на плохо гнущихся ногах и вдруг чихнул.
- По-моему, я подхватил насморк, - сказал он.
- Вероятно, - согласился Грофилд. - Если хочешь, прими ванну. Но долго не засиживайся. У меня тут кофе. Ты ведь не хочешь, чтобы он остыл.
- У меня все задубело, - сказал Мортон и дряхлой старческой походкой поплелся в ванную.
Грофилд бросил ему вслед:
- Твои шмотки висят там. Они уже высохли, переоденься. А мне нужно собирать вещи.
- Хорошо.
Грофилд подошел к письменному столу и достал продукты из бумажного пакета, два стаканчика с кофе, сахар и молоко. Четыре пирожных.
Мортон пробыл в ванной совсем недолго и вышел в собственной измятой, но сухой одежде и с одеждой Грофилда, переброшенной через руку. Они вместе поели, и Мортон еще раза два предложил Грофилду союз против Майерса, а Грофилд поблагодарил его и отказался. Мортон спросил:
- В таком случае, что ты сделаешь со мной?
- Я продержу тебя возле себя, пока не закончу дело. Просто на тот случай, если у тебя в глубине души вдруг возникнет желание предупредить Майерса. Или самому до него добраться.
- Все, чего я хочу сейчас, - вполне искренне сказал Мортон, - это оказаться в каком-нибудь другом штате.
- Ты там будешь, но позднее.
Грофилд уже оплатил свой счет, когда выходил. Теперь, после завтрака, он закончил укладывать вещи, сказав Мортону:
- Мы уедем вместе. Ты сядешь впереди, рядом со мной. Я поведу машину. И если ты, невежда, вздумаешь выкинуть что-нибудь этакое, я тебя застрелю. Имей в виду!
- Я не невежда, - замотал головой Мортон.
- Надеюсь, что нет, - сказал Грофилд. - Я тебе еще кое-что скажу. Мне прежде доводилось стрелять на людях, и, когда ты выстрелишь один раз, никто никогда не подходит выяснить, что это было. Люди думают, что это взрыв в карбюраторе или еще что-то в этом духе. Нужно выстрелить три-четыре раза, прежде чем кто-то хотя бы оторвется от своего дела и прислушается.
- Я не собираюсь выкидывать никаких фортелей, - пообещал Мортон. - Ты мог убить меня еще прошлой ночью, когда все у меня выспросил. Ты этого не сделал, и я знаю, что ты не убьешь меня сейчас, если только я не дам тебе повода.
Так что я просто буду делать то, что ты скажешь, и, когда ты скажешь мне, что я могу уйти, я уйду.
- Очень разумно, Перри! - сказал Грофилд.
- Я хоть и новичок, - улыбнулся Мортон, - но все схватываю на лету.
- Вижу!
Они вышли из номера и направились к "шевроле". Грофилд положил свой чемодан на заднее сиденье, они с Мортоном сели впереди, и он поехал, взяв направление к тому амбару, где в последний раз видел "роллс-ройс".
Было почти час тридцать, когда они добрались до места. Мортон спросил:
- Это он?
- Он. А там внутри - "роллс-ройс".
- Вот так Майерс, - не скрыл досады Мортон. - Тот еще фрукт!
- Ему недолго осталось.
Грофилд притормозил и почти остановился. Дорожка уходила влево, к обгоревшему дому; в свое время к нему примыкал гараж. Грофилд свернул на дорожку, проехал по ней, наискосок вырулил на покрытую густыми зарослями лужайку и поехал вокруг дома туда, где качели и горка свидетельствовали о том, что когда-то в этом доме жили дети. Грофилд остановился за секцией дома, до сих пор возвышавшейся надо всем остальным, - фрагменты стены и опрокинувшиеся балки были ненамного выше среднего человеческого роста, но вполне достаточны, чтобы "шевроле" не увидеть с дороги.
- Конечная остановка, - возвестил Грофилд. - Высаживаются все.
Они вышли из машины, и Грофилд достал с пола задней части салона моток бельевой веревки. Мортон, увидев, как тот обходит машину с веревкой, спросил:
- А это зачем?
- Чтобы обезопасить тебя на то время, пока я буду занят.
- Тебе не нужно меня связывать.
- Нет нужно, если я не хочу отвлекаться. Давай, Перри, не упрямься. Мы ведь с тобой прекрасно поладили.
- Я не хочу, чтобы ты меня связывал!
- Перри, если мне придется огреть тебя рукояткой револьвера, будет хуже.
- Скажи мне, что ты собираешься делать.
Грофилд показал на несколько деревьев, росших выше по холму за домом:
- Привяжу тебя к одному из них. После вернусь и снова развяжу.
- Не нравится мне все это. - Глаза Мортона широко раскрылись, а голос опять начал дрожать.
- Это ненадолго. Где-то на час, а одет ты сейчас хорошо, тепло, на тебе плащ и все такое прочее. Давай, Перри, не усложняй себе жизнь.
- Просто мне это не нравится, вот и все, - обиделся Мортон, но сейчас у него не было никакой воли к сопротивлению, и, когда Грофилд достал из кармана "терьер" и помахал им, Мортон, поворчав, двинулся вверх по холму.
Деревья были старые, не слишком высокие, но с очень толстыми стволами. Грофилд завязал узел на одном из запястий Мортона, потом обмотал веревку вокруг дерева и привязал к другому его запястью. Когда он закончил, Мортон стоял, обхватив руками дерево, как будто обнимая его. Ствол был слишком толстым, чтобы он мог объять его весь, и между его запястьями оставалось около фута натянутой веревки.
- И сколько мне придется так стоять?
- Недолго, - пообещал Грофилд. - Я вернусь, когда закончу с Майерсом.
- Боже правый! - воскликнул Мортон, повернув голову и выгибая шею, чтобы увидеть Грофилда. - А что, если ты проиграешь?
- Тогда я бы сказал, что ты здорово влип, - сказал ему Грофилд.
Глава 6
Два тридцать пять. Началась легкая изморось, покрывшая дорогу узором в горошек. Грофилд, забравшийся на сеновал, посмотрел на часы, через лаз в стене выглянул на дорогу и спросил себя, не ошибся ли он в чем-то. Неужто Майерс и впрямь собирался вернуться в тот фермерский домик? Но ведь он припрятал машину здесь - машину, о которой никто больше не знал; он распределил группу по двум машинам так, что добыча оставалась в его машине, и наверняка собирался приехать сюда.
Конечно, существовала также вероятность, что их схватили. Операция, которую разработал Майерс, была так густо замешана на скорости, взрывах, терроре и дерзости, что это почти наверняка должно было сработать, по крайней мере, в течение времени, достаточного для того, чтобы уйти от преследования на первых порах. Но всегда может случиться, что что-то пойдет не так, как надо, и их поймают. Особенно с мало профессиональными людьми, с которыми только и оставалось работать Майерсу; нельзя сбрасывать со счетов и то, каким непредсказуемым и диким человеком был он сам.
"Бедный Перри, - подумал Грофилд, - поглядывая на изморось снаружи. Он ведь и вправду может схватить воспаление легких, вот бедолага".
"Если к трем часам ничего не произойдет, - говорил Грофилд себе, - надо пойти и послушать радио в "шевроле" - что там передадут новенького. Надо послушать новости в три часа".
И вдруг - тишина нарушилась: приближалась какая-то машина. Грофилд увидел ее мельком еще издали, когда она вписывалась в поворот за два или три холма отсюда; здесь, наверху сеновала, у него был просто великолепный обзор местности, и в этом направлении просматривался маленький кусочек удаленной дороги за фермерским полем.
Та самая машина?.. Она быстро перемещалась и, кажется, была того самого цвета. Неопределенная изморось не так сильно ухудшала видимость, как вчерашний ливень, но расстояние, скорость машины и то обстоятельство, что он видел лишь узкий кусочек дороги в совокупности с ней, не давали Грофилду убедиться в этом окончательно.
Да, это была та самая машина! Она вписалась в последний поворот менее чем через полминуты после того, как впервые промелькнула перед ним, и вели ее очень-очень лихо. Поворот увенчивал собой подъем, и бежевый "бьюик" съехал с подъема, на какую-то долю секунды оторвавшись от земли всеми четырьмя колесами, будто за рулем сидел лихой каскадер. Когда машина с размаху приземлилась, ее сильно крутануло, стало раскачивать из стороны в сторону на рессорах, в то время как человек за рулем изо всех сил старался справиться с управлением. На самом деле он вовсе не был никаким каскадером.
Нет, он был просто дураком. При том, как водитель свернул с дороги к амбару, "бьюик" в самом деле должен был вот-вот перевернуться. Он хотел это сделать, он завис на долгий затянувшийся момент, балансируя на самой грани, а потом снова грохнулся на колеса с правой стороны и на полной скорости помчался к амбару.
Грофилд вполне ожидал, что эта чертова махина врежется в амбар, словно боулинговый мяч в кегли, и мобилизовал себя, чтобы попробовать соскочить с обломков, когда амбар начнет разваливаться. Но потом тормоза "бьюика" взвизгнули, машину снова нещадно крутануло вправо, и она остановилась боком к амбарной двери - когда до столкновения оставалось каких-то два фута. Несмотря на легкий дождик и влажную землю, при ее приближении поднялось облако пыли, которая медленно оседала на капот и ветровое стекло "бьюика".
А тем временем дверца водителя резко распахнулась, и Гарри Брок выскочил наружу, заорав во всю мощь своих легких:
- Если считаешь себя таким умным, веди ее сам! Сам веди этот чертов "роллс-ройс"! Все делай сам! Тоже мне умник нашелся!
"Бьюик" стоял так близко от амбара, что, когда Майерс выпрыгнул наружу с пассажирского места и тут же ловко проскочил в дверной проем амбара, Грофилд потерял его из виду, зато его слышал:
- А я из-за тебя до крови поранился, лунатик ты эдакий! Надо же было так вести машину!
- Ты должен был прикончить его в машине! Опять умничаешь!
Манере, обогнув "бьюик", забежал спереди него, но не для того, чтобы напасть на Брока, а чтобы закричать на него с более близкого расстояния:
- Теперь получается, что я во всем виноват! Но ведь я свою работу выполнил!
- Да, ты выполнил, ты пустомеля, Энди! Самый обыкновенный пустомеля!
Майерс явно старался себя сдерживать:
- Гарри, нельзя нам стоять здесь и препираться друг с другом. Дороги перекроют, повсюду будет полиция. Гарри, нам нужно сменить номера, загнать "бьюик" в амбар и взорвать его, а у нас уже нет времени на все это.
- Занимайся этим сам. - Брок решительно повернулся к Майерсу спиной, чтобы уйти по траве вдоль дороги. - Мне надоело получать указания от такого болвана, как ты.
- Гарри, мы нужны друг другу!