Дип. Месть Красной вдовы. В аду все спокойно - Вильямс Чарльз


Читателя очередного сборника, выходящего в серии "Bestseller", ждет знакомство с тремя остросюжетными историями, рассказанными известнейшими мастерами детективного жанра. Герой одной из них (М. Спиллейн "Дип") возвращается после двадцатилетнего отсутствия, чтобы унаследовать гангстерскую "империю" и найти убийцу своего друга. Герои следующей истории (Д.Д. Карр "Месть "Красной вдовы"") пытаются проникнуть в тайну комнаты, в которой, по преданию, ждет неминуемая смерть любого, кто проведет в ней в одиночестве два часа. Герой же третьей истории (Ч. Вильямс "В аду все спокойно") всеми возможными способами старается скрыть тайну своего преступления. Содержание: Микки Спиллейн. Дип Джон Диксон Карр. Месть "Красной вдовы" Чарльз Вильямс. В аду все спокойно

Содержание:

  • Микки Спилейн. Дип 1

  • Джон Диксон Карр. Месть "Красной вдовы" 33

  • Чарльз Вильямс. B аду все спокойно 65

  • Коротко об авторах 85

Микки Спиллейн, Джон Диксон Карр, Чарльз Вильямс
Дип. Месть "Красной вдовы". В аду все спокойно

Микки Спилейн. Дип

Глава 1

Это был до боли знакомый мне мир. Ночной Нью–Йорк ощущался повсюду.

Рожденные его центром звуки, слегка приглушенные дождем, долетали и сюда, на одну из окраин. И сама она дышала одним воздухом с центром. Ни на минуту не прекращался здесь грохот подъемных кранов завода Харди и стремительный бег машин по Колумбус Авеню.

Несомненно, частью этого города была и полуодетая девица за дальним столиком в этом баре. Высокая светловолосая блондинка с темными, затуманенными какой‑то печалью глазами и влажным ртом.

Она криво усмехнулась, бросив пренебрежительный взгляд на мой дождевик, с которого стекала на пол вода. Проглотив остатки какого‑то питья, она многозначительно похлопала ладонью по сиденью стула рядом с собой. С подобными экземплярами нет ни малейшего смысла вступать в пререкания. Гораздо проще сесть рядом, заплатить за выпивку и выслушивать их болтовню, чем выбрать другой столик и навлечь на себя язвительные замечания. Покидать же уютный бар и снова выходить под дождь мне тоже не хотелось.

К счастью, в качестве собеседницы блондинка оказалась довольно‑таки занимательной. Правда, сначала она ухмыльнулась и потрогала пальцами свой пустой стакан. Я кивнул бармену, чтобы он снабдил наш столик питьем. Она подняла стакан, двумя глотками опустошила его и с нескрываемым удовольствием причмокнула губами.

- Благодарю, большой парень. Хочешь поговорить?

Я отрицательно качнул головой.

- Только не рассказывай, что тоже опечален шалопаем Беннетом.

Бармен коснулся ее руки.

- Тебе бы лучше заткнуться, Тилли.

- А почему это?.. Или не нравится слово "шалопай"? Так это пустяк по сравнению с тем, чем он был на самом деле.

- Помолчи, Тилли.

- Всем известно, что из маленького негодяя вырос большой. И знаешь, Джоко–бой, при одном воспоминании о нем меня трясет, как и многих других.

Негодяй есть негодяй!..

- Тилли, черт побери, замолчи!

- Глупости, Джоко–бой. Любой чувствует тоже, что и я, и радуется его смерти. Правда, есть кое‑кто…

- Говорю тебе…

- Беспокоишься? Но кто может услышать? Если только вот парень…

- И дался тебе этот Беннет, Тилли!

- Еще бы! Сейчас о нем только и говорят. Надоело! - Она подняла стакан. - Хорошо, что Беннета нет, а все его парни плачут. Просто восхитительно, - Опорожнив стакан, она взглянула на меня, ее глаза слегка затуманились. - Приятель, знаешь ли ты, почему они плачут?

- Скажи.

- Я еще не утолила жажду.

- Больше ей пить нельзя, - заметил Джоко–бой.

- Принеси, - сухо сказал я.

Бармен поджал губы. Однако, не говоря ни слова, принес бутылку и поставил ее на стол. Девица ухмыльнулась, осушила новый стакан и подмигнула мне.

- Теперь рассказывай.

- Разумеется, расскажу. Дело в том, что все маленькие и большие негодяи волнуются, суетятся, орут: им хочется завладеть машиной Беннета…

Каждая банда в городе готова прибрать ее к рукам. Идет грызня и всякий, кто по неосторожности попытается захватить ее и вмешаться в склоку, рискует быть застреленным.

- Да, но это не ответ на вопрос - почему они плачут?

- В том‑то и суть. Они плачут потому, что до сих пор не могут подстрелить Дипа. Он им здорово мешает, хотя здесь его нет и никто не знает, где он.

Я взглянул на нее через край стакана и спросил:

- А ты знаешь, кто такой Дип?

- Тилли… - подал голос бармен.

- Помолчи, Джоко–бой, - произнес я.

Девица одобрительно подмигнула.

- Дип - это большой парень. Он еще больший негодяй, чем Беннет. Они с Дипом были вот так, понимаешь? - При этих словах она скрестила пальцы.

Я кивнул.

- Здесь говорят, - продолжала она, - что Дип был хуже Беннета. Хуже дьявола. Он носил пистолет, когда был еще маленьким ребенком. - Она вздохнула и добавила:

- Крепкий и опасный парень. Говорят, что он вернулся. Не успели убить Беннета, как он уже здесь.

- И это верно?

- Говорят, они с Беннетом были что‑то вроде кровных братьев, как это водится среди гангстеров. Вы же знаете.

- Не совсем. Кроме того, со временем друг Беннета мог измениться.

- О, нет! Они всегда были шалопаями, такими и остались. Беннет до последнего дня был гангстером. Точно таким останется и Дип. Они все делили пополам, были неразлучны с детства. Когда‑то они дали друг другу клятву отомстить, если с кем‑нибудь из них что‑либо случится. Организовали целую семью, занимавшуюся кое–какими делами. Они даже заставили подчиниться Ленни Собела, а Ленни - крупная шишка.

- Ты что‑то уж очень зла на них. С чего бы это?

Ее глаза, до того несколько затуманенные, вдруг заблестели и в них явственно обозначилась горечь.

- Они последние негодяи. Их дело - наркотики и контрабандное вино.

Прибыльно, но за счет здоровья клиентов. А что касается Беннета, то именно он виноват, что моя сестра покончила жизнь самоубийством. Ей было шестнадцать лет, а мне девять…

- Никогда не слышал об этом, - заметил я.

- Откуда же тебе знать? Правда, он не был непосредственным виновником, но мог бы ее спасти. - Она вновь взглянула на меня, помолчала и медленно проговорила:

- А Дип, говорят, еще хуже, чем Беннет.

- А ты о нем еще что‑нибудь знаешь?

- Много лет тому назад он уехал из города и оставил все дела Беннету.

- Куда же он уехал?

- Никто этого не знает. Правда, первые годы он был в Чикаго, но вскоре его следы затерялись. Потом о нем почти совсем забыли и заговорили лишь после убийства Беннета… Вот так. А теперь этот Дип вернулся и опять‑таки никто не знает откуда.

- Ну и что?

- Я сама думаю, что это ничего не значит. Все равно его застрелят.

Знаю только, что его прошлым очень интересуются. Известно, что он крупный воротила. Вероятно, где‑то у него есть дело. Вряд ли только легальное. Ее рот скривился. - Пожалуй, только одно любопытно.

- А именно?

- Банда попытается сперва выяснить, действительно ли Дип большой человек.

- Зачем это им?

- Если он большой, то рядовые его признают, а боссы постараются убить. А если он ничем не выделяется, то рядовые его не примут, а боссы ототрут на задний план и, по всей вероятности, тоже пристрелят.

- Так зачем им ждать?

Она вновь презрительно скривила губы.

- Как ты не понимаешь!.. Повторяю, никто не знает, насколько он силен. Возможно, он прибыл сюда со своей бандой.

- Ну, нет. Это уже нереально, милая, - заметил я.

После минутного молчания она сказала:

- Да, возможно, ты прав. Однако они не знают, что он из себя в данный момент представляет. Он, может быть, переполнен жаждой мести.

- Это уже правдоподобнее.

- Вот–вот! Он может перещелкать всех, кого заподозрит в убийстве друга. Понимаешь?

- Это не исключено.

- Вполне возможно, что он и займется этим здесь. Никто не знает. Дип представляет собой… как это слово?

- Загадку.

- Вот именно. - Она взглянула на Джоко–боя и пьяно засмеялась: Взгляни‑ка на него. Уткнулся носом в бумаги и ничего не хочет ни видеть, ни слышать. Особенно о том, о чем мы болтаем. Не правда ли, Джоко–бой?

Тот не обратил на нее ни малейшего внимания.

- Что ж, - продолжала она, - пускай все эти бандиты дерутся между собой и стреляют друг в друга сколько хотят. Я очень обрадовалась, когда Беннет получил заслуженную пулю, и хочу, чтобы и остальных постигла такая же участь… И не имеет значения, кто из них будет первым и кто последним.

А когда я увижу этого негодяя Дипа где‑нибудь в канаве с парой унций свинца в башке, то с наслаждением подойду и плюну на него, как проделала это с убитым Беннетом, Вот так… Да и не только я одна буду рада. Собакам - собачья смерть.

- Знаешь что, девка, - сказал я спокойно, - разговор становится слишком тяжелым.

- Не называй меня "девка", черт возьми! Именно так обзывал меня проклятый Беннет.

- Я всегда буду называть тебя девкой.

- А ты кто такой?

- Дип, - сказал я. - Зови меня Дип.

Джоко–бой еще пристальней уставился в свои бумаги, но он явно не читал. Мышцы его лица напряглись, он пару раз облизнул губы. Тилли сидела неподвижно с опущенными вниз руками и наклоненной головой. Я допил свой стакан, поставил его на стол и взглянул на девицу. Вены на ее шее вздулись, щеки слегка вздрагивали.

- Как твое прошлое имя, Тилли?

- Ли, - шепотом ответила она.

- Живешь рядом?

- Да… В сто тридцатом. За рынком. Но то, что я… говорила…

- Ладно, о'кей, Тилли.

Теперь вся нижняя часть ее лица дрожала.

- Иногда я… говорю глупости.

- Да, это так.

- То, что я сказала…

Она вздохнула и закусила губу.

- О гангстерах? О том, что я бандит? Негодяй?.. Было бы лучше, если бы меня подстрелили? Но ты говорила то, что думала, не так ли?

Вдруг она решительно вскинула голову.

- Да, я говорила то, что думала, - твердо сказала она.

Джоко–бой за стойкой испуганно втянул голову в плечи.

Я усмехнулся и проговорил:

- Вот это верно. Как сказала, так и думаешь…

Ее глаза несколько секунд изучали мое лицо. Затем Ли подняла свой стакан и допила.

- Ты не Дип. Ты слишком вежлив, чтобы быть им. Настоящий Дип избил бы меня. Он не выносит, когда его называют настоящим именем. Дип не терпит женщин, которые слишком много знают и говорят о нем. - Она перевела дыхание и вызывающе добавила:

- Я знаю больше, парень, и если сочту нужным, то скажу. Вот тогда и начнется настоящее беспокойство.

- Этому я верю.

- Если бы ты был Дип, то под твоей левой рукой и днем и ночью болтался бы револьвер. Его обычно так и называли - "револьверный мальчик"… Он таскал его всюду, не заботясь о копах. Ты Дип?.. Анекдот!

Xa‑xa!..

Я пошарил у себя в кармане, вытащил бумажник, бросил на стойку доллар и обернулся. Глаза Тилли были полны ужаса. Она не могла оторвать их от полы моего пиджака, под которой успела заметить револьвер 38–го калибра…

Глава 2

Офис Вильсона Беттена располагался в новом здании, выстроенном на месте старого отеля "Гринвуд". Его модернизированный фасад выделялся белым пятном в темноте улицы. Ряд светящихся окон опоясывал второй этаж, свидетельствуя, что все или почти все его обитатели на месте.

Я прошел через стеклянную дверь в пустой вестибюль и заметил на стене, рядом с лифтом, указатель имен. Весь второй этаж обозначался табличкой:

"ВИЛЬСОН БЕТТЕН, АДВОКАТ".

Очень просто и скромно. Однако в этом мире простота была необходимостью. Иными словами, она являлась одной из статей доходов, служа вместе с тем неким прикрытием высокомерия и настоящей жестокости.

Поднявшись на второй этаж, я очутился в просторном холле. Две девицы в дождевиках вертелись перед большим зеркалом. Одна из них держала во рту булавки.

- Мы закрываемся, - сообщила мне другая.

- О–о?..

- Вы ждете кого‑нибудь из девушек?

Я снял шляпу и стряхнул с нее дождевые капли.

- Зачем?

Она с наглой улыбкой окинула меня взглядом с ног до головы.

- Не думаю, что вам придется долго ждать.

- Это верно… Я никогда не жду.

- Отлично. Но… вам что‑нибудь нужно?

- Вильса!

- Кого?!

- Вильса. Это ваш босс - Вильсон Беттен.

Ее глаза расширились.

- Но это невозможно… Не теперь.

- Теперь и сейчас.

- Какие‑нибудь затруднения, Тельма? - раздался позади меня мягкий, но внушительный голос.

- Он хочет видеть мистера Вильсона.

- Понимаю, но боюсь, что в данный момент слишком поздно вести речь о встрече.

Я медленно повернулся и взглянул на говорившего. Он не очень изменился. Всегда предельно исполнительный, умелый, который угодил бы требованиям любого босса, он, тем не менее, не обладал достаточными способностями, чтобы подняться наверх. И все же одно преимущество у него было: он всегда оказывался на стороне выигравшего. Таков был Оджи…

Брови его сузились, глаза на секунду полузакрылись. Он даже приподнял плечи и затем вновь опустил их, хотя это мало чем ему помогло. Он остался тем же самым Оджи.

- Хорошо, вы увидите мистера Беттена.

Я поблагодарил кивком. Две девушки у зеркала с любопытством прислушивались к нашей беседе и удивленно переглядывались.

- Ваше имя, пожалуйста.

- Неужели не припоминаете, Оджи? Дип. Доложите Вильсу, что пришел Дип…

Он вскинул голову и мгновенно все прошлое предстало перед его взором.

Он как‑то особенно пожал своими огромными плечами и широко улыбнулся.

- Я должен был припомнить, но вы так изменились, Дип… - Теперь его голос походил на приятное журчание.

- Все мы меняемся.

- Чувствуется, что вы окрепли.

- Да. Окреп - это хорошее слово…

Офис Беттена представлял собой просторное помещение, искусно отделанное красным деревом и обставленное изящной мебелью. Блестящая полировка стен, мягкие ковры, копии картин Ван Гога, массивный стол - все говорило о значительности человека, восседавшего в кресле с высокой спинкой.

Чопорный, церемонный, накрахмаленный и выглаженный, лысеющий, но все еще темноволосый, он даже не попытался оторвать глаза от какого‑то документа, лежавшего перед ним.

- Привет, Вильс, - сказал я.

Похоже, он узнал мой голос.

- Дип?.. - Он встал и протянул мне руку. - Рад вас видеть, Дип.

Я сделал вид, что не заметил протянутой руки.

- Держу пари, что вы переполнены радостью от встречи со мной, Вильс.

Его лицо было бесстрастно, но я отлично знал все, что с ним происходит, поэтому потащил к себе ногой стул и бросил шляпу на пол, Оджи тотчас подошел и наклонился за ней, но я остановил его:

- Пусть лежит здесь…

Оджи кинул быстрый взгляд на Беттена и отошел назад.

- Так, старина Вильс, - сказал я, - вор из Гарлема…

- Видеть следует настоящее, Дип.

- Молчи, когда я разговариваю, Вильс. - Я улыбнулся и с полминуты наблюдал, как он пытается отгадать значение моей улыбки:

- Ты прошел длинный путь от Беттена до Вильсона Беттена. Адвокат… неплохо. Даже очень хорошо для вора.

Я поднялся со стула, прошелся по кабинету и только теперь заметил, что некоторые картины были подлинниками.

- Да, ты продвинулся далеко, мошенник, - заметил я.

- Дип…

Я обернулся. Он стоял с открытым ртом.

- Беттен, повторяю, ты - вор. Преуспевший, хитрый и опытный плут.

Одно время ты занимался припрятыванием краденых вещей, а позже скупил у меня все, что я мог украсть. Ты прикрывал парней, переправляющих сюда контрабандный спирт и наркотики. Ты был связующим звеном между этими парнями и некоторыми копами…

- Несколько раз я избавлял вас от неприятностей, Дип.

- Да, верно, и за это получал свой фунт мяса. - Подойдя к нему вплотную, я добавил:

- Тогда я был намного моложе.

- Вы были зеленым юнцом.

- Да, но крепким. Не припомнишь ли ночь, когда Ленни Собел готовил над тобой расправу? Кто и как спас тебя тогда от верной пули в висок? Или, в другой раз, от ножа того же Собела.

- Вы были крепки и тверды.

- Не совсем так, старина. Ты знаешь, кем я тогда был.

- Юным преступником.

- Правильно, а теперь я действительно и крепкий, и твердый.

Понимаешь?

- Понимаю…

Оджи, стоявший боком у стола, изменил теперь свое положение и оказался лицом ко мне.

- Завещание Беннета у тебя? - спросил я.

- Разумеется.

- Все в порядке?

- Я был его законным поверенным.

- Что там говорится?

- Там… там…

Несколько секунд он напряженно всматривался в мое лицо, а затем сказал:

- Условно вы являетесь его наследником. Во–первых, вы должны прибыть сюда в течение двух недель после его смерти…

- Сегодня четвертый день.

- Совершенно верно. Второе условие: в случае его насильственной смерти вы должны найти убийцу.

- Умно.

- Он доверял вам, Дип.

- Там были слова "найти" или "отомстить"?

- Найти. Так или иначе, мистер Беннет хотел, чтобы убийцу нашли, но не больше. Остальное подразумевалось…

- Разумеется. Но у меня есть еще один вопрос, Вильс. Найти для кого?

- Вы очень проницательны, Дип.

Он выдвинул ящик стола, достал оттуда газету и протянул ее мне.

Красным карандашом там было выделено два абзаца статьи. Это был лист из газеты "Аптайн Спикинг", а статейка принадлежала перу Роска Тейта. Я уже видел ее. Роск Тейт был преисполнен ненависти к троим людям на свете - ко мне, Беннету и к самому себе.

- Для него? Я должен что‑то доказать Роску?

- Не обязательно. Просто "найти". - В уголках губ Беттена обозначилась ехидная усмешка. - Хотя это не так‑то легко, сами понимаете.

Полиция ничего не смогла сделать. Никаких следов и никаких правдоподобных версий. Вот разве Роск…

- Он ненавидит меня.

Улыбка на лице Беттена стала еще шире.

- На то у него свои соображения.

Я быстро взглянул на Беттена, а он докончил:

- Роск думает, что это сделали вы, Дип…

- Глупость, - Повторяю, у него есть свои соображения.

- Продолжайте.

- Беннет процветал. Вы отсутствовали двадцать лет, но вполне могли быть в курсе всех его дел. Никто, кроме вас, не знал о завещании. Отсюда Роск логически выводит, как бы это сказать… вашу заинтересованность в… ну, скажем, в устранении завещателя. Понимаете?

- Разумеется. Но сейчас меня интересует другое. Предположим, я не смогу разыскать убийцу, кто в таком случае наследует дело и имущество Беннета?

Дальше