Читателя очередного сборника, выходящего в серии "Bestseller", ждет знакомство с тремя остросюжетными историями, рассказанными известнейшими мастерами детективного жанра. Герой одной из них (М. Спиллейн "Дип") возвращается после двадцатилетнего отсутствия, чтобы унаследовать гангстерскую "империю" и найти убийцу своего друга. Герои следующей истории (Д.Д. Карр "Месть "Красной вдовы"") пытаются проникнуть в тайну комнаты, в которой, по преданию, ждет неминуемая смерть любого, кто проведет в ней в одиночестве два часа. Герой же третьей истории (Ч. Вильямс "В аду все спокойно") всеми возможными способами старается скрыть тайну своего преступления. Содержание: Микки Спиллейн. Дип Джон Диксон Карр. Месть "Красной вдовы" Чарльз Вильямс. В аду все спокойно
Содержание:
-
Микки Спилейн. Дип 1
-
Джон Диксон Карр. Месть "Красной вдовы" 33
-
Чарльз Вильямс. B аду все спокойно 65
-
Коротко об авторах 85
Микки Спиллейн, Джон Диксон Карр, Чарльз Вильямс
Дип. Месть "Красной вдовы". В аду все спокойно
Микки Спилейн. Дип
Глава 1
Это был до боли знакомый мне мир. Ночной Нью–Йорк ощущался повсюду.
Рожденные его центром звуки, слегка приглушенные дождем, долетали и сюда, на одну из окраин. И сама она дышала одним воздухом с центром. Ни на минуту не прекращался здесь грохот подъемных кранов завода Харди и стремительный бег машин по Колумбус Авеню.
Несомненно, частью этого города была и полуодетая девица за дальним столиком в этом баре. Высокая светловолосая блондинка с темными, затуманенными какой‑то печалью глазами и влажным ртом.
Она криво усмехнулась, бросив пренебрежительный взгляд на мой дождевик, с которого стекала на пол вода. Проглотив остатки какого‑то питья, она многозначительно похлопала ладонью по сиденью стула рядом с собой. С подобными экземплярами нет ни малейшего смысла вступать в пререкания. Гораздо проще сесть рядом, заплатить за выпивку и выслушивать их болтовню, чем выбрать другой столик и навлечь на себя язвительные замечания. Покидать же уютный бар и снова выходить под дождь мне тоже не хотелось.
К счастью, в качестве собеседницы блондинка оказалась довольно‑таки занимательной. Правда, сначала она ухмыльнулась и потрогала пальцами свой пустой стакан. Я кивнул бармену, чтобы он снабдил наш столик питьем. Она подняла стакан, двумя глотками опустошила его и с нескрываемым удовольствием причмокнула губами.
- Благодарю, большой парень. Хочешь поговорить?
Я отрицательно качнул головой.
- Только не рассказывай, что тоже опечален шалопаем Беннетом.
Бармен коснулся ее руки.
- Тебе бы лучше заткнуться, Тилли.
- А почему это?.. Или не нравится слово "шалопай"? Так это пустяк по сравнению с тем, чем он был на самом деле.
- Помолчи, Тилли.
- Всем известно, что из маленького негодяя вырос большой. И знаешь, Джоко–бой, при одном воспоминании о нем меня трясет, как и многих других.
Негодяй есть негодяй!..
- Тилли, черт побери, замолчи!
- Глупости, Джоко–бой. Любой чувствует тоже, что и я, и радуется его смерти. Правда, есть кое‑кто…
- Говорю тебе…
- Беспокоишься? Но кто может услышать? Если только вот парень…
- И дался тебе этот Беннет, Тилли!
- Еще бы! Сейчас о нем только и говорят. Надоело! - Она подняла стакан. - Хорошо, что Беннета нет, а все его парни плачут. Просто восхитительно, - Опорожнив стакан, она взглянула на меня, ее глаза слегка затуманились. - Приятель, знаешь ли ты, почему они плачут?
- Скажи.
- Я еще не утолила жажду.
- Больше ей пить нельзя, - заметил Джоко–бой.
- Принеси, - сухо сказал я.
Бармен поджал губы. Однако, не говоря ни слова, принес бутылку и поставил ее на стол. Девица ухмыльнулась, осушила новый стакан и подмигнула мне.
- Теперь рассказывай.
- Разумеется, расскажу. Дело в том, что все маленькие и большие негодяи волнуются, суетятся, орут: им хочется завладеть машиной Беннета…
Каждая банда в городе готова прибрать ее к рукам. Идет грызня и всякий, кто по неосторожности попытается захватить ее и вмешаться в склоку, рискует быть застреленным.
- Да, но это не ответ на вопрос - почему они плачут?
- В том‑то и суть. Они плачут потому, что до сих пор не могут подстрелить Дипа. Он им здорово мешает, хотя здесь его нет и никто не знает, где он.
Я взглянул на нее через край стакана и спросил:
- А ты знаешь, кто такой Дип?
- Тилли… - подал голос бармен.
- Помолчи, Джоко–бой, - произнес я.
Девица одобрительно подмигнула.
- Дип - это большой парень. Он еще больший негодяй, чем Беннет. Они с Дипом были вот так, понимаешь? - При этих словах она скрестила пальцы.
Я кивнул.
- Здесь говорят, - продолжала она, - что Дип был хуже Беннета. Хуже дьявола. Он носил пистолет, когда был еще маленьким ребенком. - Она вздохнула и добавила:
- Крепкий и опасный парень. Говорят, что он вернулся. Не успели убить Беннета, как он уже здесь.
- И это верно?
- Говорят, они с Беннетом были что‑то вроде кровных братьев, как это водится среди гангстеров. Вы же знаете.
- Не совсем. Кроме того, со временем друг Беннета мог измениться.
- О, нет! Они всегда были шалопаями, такими и остались. Беннет до последнего дня был гангстером. Точно таким останется и Дип. Они все делили пополам, были неразлучны с детства. Когда‑то они дали друг другу клятву отомстить, если с кем‑нибудь из них что‑либо случится. Организовали целую семью, занимавшуюся кое–какими делами. Они даже заставили подчиниться Ленни Собела, а Ленни - крупная шишка.
- Ты что‑то уж очень зла на них. С чего бы это?
Ее глаза, до того несколько затуманенные, вдруг заблестели и в них явственно обозначилась горечь.
- Они последние негодяи. Их дело - наркотики и контрабандное вино.
Прибыльно, но за счет здоровья клиентов. А что касается Беннета, то именно он виноват, что моя сестра покончила жизнь самоубийством. Ей было шестнадцать лет, а мне девять…
- Никогда не слышал об этом, - заметил я.
- Откуда же тебе знать? Правда, он не был непосредственным виновником, но мог бы ее спасти. - Она вновь взглянула на меня, помолчала и медленно проговорила:
- А Дип, говорят, еще хуже, чем Беннет.
- А ты о нем еще что‑нибудь знаешь?
- Много лет тому назад он уехал из города и оставил все дела Беннету.
- Куда же он уехал?
- Никто этого не знает. Правда, первые годы он был в Чикаго, но вскоре его следы затерялись. Потом о нем почти совсем забыли и заговорили лишь после убийства Беннета… Вот так. А теперь этот Дип вернулся и опять‑таки никто не знает откуда.
- Ну и что?
- Я сама думаю, что это ничего не значит. Все равно его застрелят.
Знаю только, что его прошлым очень интересуются. Известно, что он крупный воротила. Вероятно, где‑то у него есть дело. Вряд ли только легальное. Ее рот скривился. - Пожалуй, только одно любопытно.
- А именно?
- Банда попытается сперва выяснить, действительно ли Дип большой человек.
- Зачем это им?
- Если он большой, то рядовые его признают, а боссы постараются убить. А если он ничем не выделяется, то рядовые его не примут, а боссы ототрут на задний план и, по всей вероятности, тоже пристрелят.
- Так зачем им ждать?
Она вновь презрительно скривила губы.
- Как ты не понимаешь!.. Повторяю, никто не знает, насколько он силен. Возможно, он прибыл сюда со своей бандой.
- Ну, нет. Это уже нереально, милая, - заметил я.
После минутного молчания она сказала:
- Да, возможно, ты прав. Однако они не знают, что он из себя в данный момент представляет. Он, может быть, переполнен жаждой мести.
- Это уже правдоподобнее.
- Вот–вот! Он может перещелкать всех, кого заподозрит в убийстве друга. Понимаешь?
- Это не исключено.
- Вполне возможно, что он и займется этим здесь. Никто не знает. Дип представляет собой… как это слово?
- Загадку.
- Вот именно. - Она взглянула на Джоко–боя и пьяно засмеялась: Взгляни‑ка на него. Уткнулся носом в бумаги и ничего не хочет ни видеть, ни слышать. Особенно о том, о чем мы болтаем. Не правда ли, Джоко–бой?
Тот не обратил на нее ни малейшего внимания.
- Что ж, - продолжала она, - пускай все эти бандиты дерутся между собой и стреляют друг в друга сколько хотят. Я очень обрадовалась, когда Беннет получил заслуженную пулю, и хочу, чтобы и остальных постигла такая же участь… И не имеет значения, кто из них будет первым и кто последним.
А когда я увижу этого негодяя Дипа где‑нибудь в канаве с парой унций свинца в башке, то с наслаждением подойду и плюну на него, как проделала это с убитым Беннетом, Вот так… Да и не только я одна буду рада. Собакам - собачья смерть.
- Знаешь что, девка, - сказал я спокойно, - разговор становится слишком тяжелым.
- Не называй меня "девка", черт возьми! Именно так обзывал меня проклятый Беннет.
- Я всегда буду называть тебя девкой.
- А ты кто такой?
- Дип, - сказал я. - Зови меня Дип.
Джоко–бой еще пристальней уставился в свои бумаги, но он явно не читал. Мышцы его лица напряглись, он пару раз облизнул губы. Тилли сидела неподвижно с опущенными вниз руками и наклоненной головой. Я допил свой стакан, поставил его на стол и взглянул на девицу. Вены на ее шее вздулись, щеки слегка вздрагивали.
- Как твое прошлое имя, Тилли?
- Ли, - шепотом ответила она.
- Живешь рядом?
- Да… В сто тридцатом. За рынком. Но то, что я… говорила…
- Ладно, о'кей, Тилли.
Теперь вся нижняя часть ее лица дрожала.
- Иногда я… говорю глупости.
- Да, это так.
- То, что я сказала…
Она вздохнула и закусила губу.
- О гангстерах? О том, что я бандит? Негодяй?.. Было бы лучше, если бы меня подстрелили? Но ты говорила то, что думала, не так ли?
Вдруг она решительно вскинула голову.
- Да, я говорила то, что думала, - твердо сказала она.
Джоко–бой за стойкой испуганно втянул голову в плечи.
Я усмехнулся и проговорил:
- Вот это верно. Как сказала, так и думаешь…
Ее глаза несколько секунд изучали мое лицо. Затем Ли подняла свой стакан и допила.
- Ты не Дип. Ты слишком вежлив, чтобы быть им. Настоящий Дип избил бы меня. Он не выносит, когда его называют настоящим именем. Дип не терпит женщин, которые слишком много знают и говорят о нем. - Она перевела дыхание и вызывающе добавила:
- Я знаю больше, парень, и если сочту нужным, то скажу. Вот тогда и начнется настоящее беспокойство.
- Этому я верю.
- Если бы ты был Дип, то под твоей левой рукой и днем и ночью болтался бы револьвер. Его обычно так и называли - "револьверный мальчик"… Он таскал его всюду, не заботясь о копах. Ты Дип?.. Анекдот!
Xa‑xa!..
Я пошарил у себя в кармане, вытащил бумажник, бросил на стойку доллар и обернулся. Глаза Тилли были полны ужаса. Она не могла оторвать их от полы моего пиджака, под которой успела заметить револьвер 38–го калибра…
Глава 2
Офис Вильсона Беттена располагался в новом здании, выстроенном на месте старого отеля "Гринвуд". Его модернизированный фасад выделялся белым пятном в темноте улицы. Ряд светящихся окон опоясывал второй этаж, свидетельствуя, что все или почти все его обитатели на месте.
Я прошел через стеклянную дверь в пустой вестибюль и заметил на стене, рядом с лифтом, указатель имен. Весь второй этаж обозначался табличкой:
"ВИЛЬСОН БЕТТЕН, АДВОКАТ".
Очень просто и скромно. Однако в этом мире простота была необходимостью. Иными словами, она являлась одной из статей доходов, служа вместе с тем неким прикрытием высокомерия и настоящей жестокости.
Поднявшись на второй этаж, я очутился в просторном холле. Две девицы в дождевиках вертелись перед большим зеркалом. Одна из них держала во рту булавки.
- Мы закрываемся, - сообщила мне другая.
- О–о?..
- Вы ждете кого‑нибудь из девушек?
Я снял шляпу и стряхнул с нее дождевые капли.
- Зачем?
Она с наглой улыбкой окинула меня взглядом с ног до головы.
- Не думаю, что вам придется долго ждать.
- Это верно… Я никогда не жду.
- Отлично. Но… вам что‑нибудь нужно?
- Вильса!
- Кого?!
- Вильса. Это ваш босс - Вильсон Беттен.
Ее глаза расширились.
- Но это невозможно… Не теперь.
- Теперь и сейчас.
- Какие‑нибудь затруднения, Тельма? - раздался позади меня мягкий, но внушительный голос.
- Он хочет видеть мистера Вильсона.
- Понимаю, но боюсь, что в данный момент слишком поздно вести речь о встрече.
Я медленно повернулся и взглянул на говорившего. Он не очень изменился. Всегда предельно исполнительный, умелый, который угодил бы требованиям любого босса, он, тем не менее, не обладал достаточными способностями, чтобы подняться наверх. И все же одно преимущество у него было: он всегда оказывался на стороне выигравшего. Таков был Оджи…
Брови его сузились, глаза на секунду полузакрылись. Он даже приподнял плечи и затем вновь опустил их, хотя это мало чем ему помогло. Он остался тем же самым Оджи.
- Хорошо, вы увидите мистера Беттена.
Я поблагодарил кивком. Две девушки у зеркала с любопытством прислушивались к нашей беседе и удивленно переглядывались.
- Ваше имя, пожалуйста.
- Неужели не припоминаете, Оджи? Дип. Доложите Вильсу, что пришел Дип…
Он вскинул голову и мгновенно все прошлое предстало перед его взором.
Он как‑то особенно пожал своими огромными плечами и широко улыбнулся.
- Я должен был припомнить, но вы так изменились, Дип… - Теперь его голос походил на приятное журчание.
- Все мы меняемся.
- Чувствуется, что вы окрепли.
- Да. Окреп - это хорошее слово…
Офис Беттена представлял собой просторное помещение, искусно отделанное красным деревом и обставленное изящной мебелью. Блестящая полировка стен, мягкие ковры, копии картин Ван Гога, массивный стол - все говорило о значительности человека, восседавшего в кресле с высокой спинкой.
Чопорный, церемонный, накрахмаленный и выглаженный, лысеющий, но все еще темноволосый, он даже не попытался оторвать глаза от какого‑то документа, лежавшего перед ним.
- Привет, Вильс, - сказал я.
Похоже, он узнал мой голос.
- Дип?.. - Он встал и протянул мне руку. - Рад вас видеть, Дип.
Я сделал вид, что не заметил протянутой руки.
- Держу пари, что вы переполнены радостью от встречи со мной, Вильс.
Его лицо было бесстрастно, но я отлично знал все, что с ним происходит, поэтому потащил к себе ногой стул и бросил шляпу на пол, Оджи тотчас подошел и наклонился за ней, но я остановил его:
- Пусть лежит здесь…
Оджи кинул быстрый взгляд на Беттена и отошел назад.
- Так, старина Вильс, - сказал я, - вор из Гарлема…
- Видеть следует настоящее, Дип.
- Молчи, когда я разговариваю, Вильс. - Я улыбнулся и с полминуты наблюдал, как он пытается отгадать значение моей улыбки:
- Ты прошел длинный путь от Беттена до Вильсона Беттена. Адвокат… неплохо. Даже очень хорошо для вора.
Я поднялся со стула, прошелся по кабинету и только теперь заметил, что некоторые картины были подлинниками.
- Да, ты продвинулся далеко, мошенник, - заметил я.
- Дип…
Я обернулся. Он стоял с открытым ртом.
- Беттен, повторяю, ты - вор. Преуспевший, хитрый и опытный плут.
Одно время ты занимался припрятыванием краденых вещей, а позже скупил у меня все, что я мог украсть. Ты прикрывал парней, переправляющих сюда контрабандный спирт и наркотики. Ты был связующим звеном между этими парнями и некоторыми копами…
- Несколько раз я избавлял вас от неприятностей, Дип.
- Да, верно, и за это получал свой фунт мяса. - Подойдя к нему вплотную, я добавил:
- Тогда я был намного моложе.
- Вы были зеленым юнцом.
- Да, но крепким. Не припомнишь ли ночь, когда Ленни Собел готовил над тобой расправу? Кто и как спас тебя тогда от верной пули в висок? Или, в другой раз, от ножа того же Собела.
- Вы были крепки и тверды.
- Не совсем так, старина. Ты знаешь, кем я тогда был.
- Юным преступником.
- Правильно, а теперь я действительно и крепкий, и твердый.
Понимаешь?
- Понимаю…
Оджи, стоявший боком у стола, изменил теперь свое положение и оказался лицом ко мне.
- Завещание Беннета у тебя? - спросил я.
- Разумеется.
- Все в порядке?
- Я был его законным поверенным.
- Что там говорится?
- Там… там…
Несколько секунд он напряженно всматривался в мое лицо, а затем сказал:
- Условно вы являетесь его наследником. Во–первых, вы должны прибыть сюда в течение двух недель после его смерти…
- Сегодня четвертый день.
- Совершенно верно. Второе условие: в случае его насильственной смерти вы должны найти убийцу.
- Умно.
- Он доверял вам, Дип.
- Там были слова "найти" или "отомстить"?
- Найти. Так или иначе, мистер Беннет хотел, чтобы убийцу нашли, но не больше. Остальное подразумевалось…
- Разумеется. Но у меня есть еще один вопрос, Вильс. Найти для кого?
- Вы очень проницательны, Дип.
Он выдвинул ящик стола, достал оттуда газету и протянул ее мне.
Красным карандашом там было выделено два абзаца статьи. Это был лист из газеты "Аптайн Спикинг", а статейка принадлежала перу Роска Тейта. Я уже видел ее. Роск Тейт был преисполнен ненависти к троим людям на свете - ко мне, Беннету и к самому себе.
- Для него? Я должен что‑то доказать Роску?
- Не обязательно. Просто "найти". - В уголках губ Беттена обозначилась ехидная усмешка. - Хотя это не так‑то легко, сами понимаете.
Полиция ничего не смогла сделать. Никаких следов и никаких правдоподобных версий. Вот разве Роск…
- Он ненавидит меня.
Улыбка на лице Беттена стала еще шире.
- На то у него свои соображения.
Я быстро взглянул на Беттена, а он докончил:
- Роск думает, что это сделали вы, Дип…
- Глупость, - Повторяю, у него есть свои соображения.
- Продолжайте.
- Беннет процветал. Вы отсутствовали двадцать лет, но вполне могли быть в курсе всех его дел. Никто, кроме вас, не знал о завещании. Отсюда Роск логически выводит, как бы это сказать… вашу заинтересованность в… ну, скажем, в устранении завещателя. Понимаете?
- Разумеется. Но сейчас меня интересует другое. Предположим, я не смогу разыскать убийцу, кто в таком случае наследует дело и имущество Беннета?