Том 28. Исчезнувший мертвец. Блондинка. Труп. Прекрасная, бессердечная - Картер Браун


Неустрашимый полицейский и сердцеед лейтенант Уилер не любит, когда обижают красивых женщин. Он блестяще расследует убийство в женском колледже ("Исчезнувший мертвец"), раскрывает тайну кинозвезды Джорджии Браун ("Блондинка"), занимается преступлением, произошедшим в ресторане ("Труп"), и спешит на место предполагаемой смерти обворожительной актрисы Джуди Мэннерс ("Прекрасная, бессердечная").

Содержание:

  • Исчезнувший мертвец 1

  • Блондинка 22

  • Труп 43

  • Прекрасная, бессердечная 64

  • Примечания 85

Картер Браун
Исчезнувший мертвец

Исчезнувший мертвец

Пролог

Я машинально взял трубку и так же машинально буркнул:

- Уилер у телефона.

- Это Лейверс, - проворчал мужской голос.

Я быстро окинул взглядом комнату. Необходимо было убедиться, что я одинок. Да, действительно одинок: ни одна блондинка не валялась на ковре, демонстрируя соблазнительные формы тела.

- Добрый вечер, шериф, - недовольно произнес я, выключая стереофон.

- Наконец-то вы стали вежливым! Вот как частное предприятие может изменить характер человека.

- Вы на самом деле хотите мне что-то сказать или просто ошиблись номером?

- Так вот! Три месяца назад вы покинули нас, чтобы отправиться в "Хамод, Ирвинг Сноу и К°". Мне захотелось выяснить, довольны ли вы?

- Еще бы! Все идет как по маслу!

- Проклятый врун! Вы бросили их шесть недель назад!

- Как я заметил, самое неприятное в работе шерифа - всюду приходится совать нос.

- Раньше, - продолжил шериф, не обращая никакого внимания на мои слова, - у меня была язва, и с тех пор, как ее нет, мне что-то скучновато. Частенько тоскую по ее болезненным приступам.

- Надо пожаловаться вашему психиатру, а не мне.

- Что вы! Моя язва - это вы!.. Вы флик, Уилер. Скверный флик, если придерживаться установленных правил, но всегда достигающий положительных результатов. Короче, возвращайтесь в нашу обитель. В муниципалитете все обговорено. Так что приходите утром в понедельник ко мне в бюро.

- Вернуться? Мне? Вам действительно следует обратиться к психиатру, шериф! Ведь вы не воображаете на самом деле, что я вернусь в эту затхлую, вонючую коробку… - Моя рука сильнее сжала трубку. - В понедельник, утром в девять часов, вас устраивает?

Глава 1

Милая светловолосая головка, наклонившаяся к пишущей машинке, - первое, что я увидел, явившись в бюро шерифа в понедельник в девять часов утра. Когда она подняла на меня пару ярко-голубых нежных глаз, у меня создалось впечатление, что я ее уже где-то видел.

- Аннабел Джексон, - радостно воскликнул я, - и пусть меня повесят!

- Благое пожелание, - приветливо проговорила девушка и продолжила: - Представьте себе, мне было так хорошо с шерифом. Именно было хорошо, теперь все пойдет насмарку.

- Ну что вы! Уилер… разве это имя вам ничего не обещает? А если я вам скажу, что вы по-прежнему прекрасны, Аннабел?!

Она чуть вздрогнула:

- И это в девять утра! Вы расшибете себе голову. Кроме шуток, вы напрасно теряете время в полиции, лейтенант! Вам надо писать рекламные объявления для теле…

- Вы меня огорчаете, дорогая, - заявил я. - Не отдаете себе отчета, что вот-вот можете потерять. Кстати, чем вы заняты сегодня вечером?..

- Если мне нечем будет заняться, то у вас совета не спрошу! Кстати, шериф хочет вас видеть.

- Должен ли я понять это так, что он уже приплелся в такую погоду и в такую рань?

- Он сидит в кабинете с половины девятого.

- Да, в этом закоулке много изменилось, и, если вам скажут, что изменилось к лучшему, - не верьте ни единому слову!

- Я никому не доверяю, особенно лейтенантам полиции.

Направившись к кабинету Лейверса, я постучал и вошел. Шериф сидел в кресле и как раз закуривал трубку.

- Доброе утро, Уилер, - сухо проронил он. - Садитесь.

- Благодарю за заботу, шеф, - поклонился я и взял стул.

- У меня для вас есть работа.

- Очень хорошо, шериф, я как раз умирал без работы. Понимаете, хорошо организованное убийство будет для меня весьма кстати в данный момент. А кто он, этот покойник? - осведомился я, с надеждой глядя на него.

- Никто, - проворчал он, усмехнувшись.

- Да? - удивился я и, немного подумав, возмущенно передернул плечами. - Тем хуже для вас. А в чем дело? Вооруженное ограбление? Наркотики? Рэкет? Зверское изнасилование вашей способной секретарши?

Наконец шериф закурил трубку, взял у себя на столе какой-то конверт и кинул его в мою сторону.

- Читайте!

Письмо было адресовано шерифу Лейверсу. Роскошный конверт из толстой бумаги, от которого возбуждающе пахло дорогими духами.

- Если кто-нибудь хочет заставить вас петь, шериф, или угрожает кастрацией, не расстраивайтесь. Уилер тут как раз для того, чтобы защитить вас от убийцы-дистрофика.

- Читайте! - проворчал Лейверс. - И перестаньте молоть чепуху! В конце концов, мы не в театре, а вы не артист-комедиант.

Я принял огорченный вид - такой, какой напускаю на себя, когда получаю отказ от пышнотелых блондинок. Потом вскрыл конверт и внимательно рассмотрел карточку. На ней золотыми буквами было напечатано:

"Директриса и ученицы института Баннистер, женского колледжа, приглашают мистера… на закрытый праздник, который состоится 24 октября в девятнадцать часов тридцать минут. В программе вечера: беседа с начальником полиции шерифом Лейверсом и выступление великого иллюзиониста Мефисто…"

Я перечитал еще раз, ничего не понимая, и вопросительно уставился на шерифа:

- Вас волнует Мефисто? Мошенник?

- Вполне возможно. Ничего о нем не знаю, и мне наплевать на это.

- Тогда мисс Баннистер? А-а-а… понял! Она торгует белым товаром? Этот так называемый колледж для молодых девочек прикрывает всякие мошенничества! Там есть блондинки? Сколько девушек исчезло с момента открытия колледжа?

- Насколько мне известно, ни одной. Уилер, вы не возражаете, если я все-таки скажу несколько слов?

- Не стесняйтесь, шеф, выкладывайте! Чего уж там!

Лейверс глубоко вздохнул. Вены на его лбу вздулись.

- Заткнитесь! - гавкнул он.

- Хорошо, шеф.

В течение нескольких секунд он яростно затягивался трубкой.

- Вероятно, вы не заметили, - наконец успокоился Лейверс, - но двадцать четвертое октября - сегодня. Колледж мисс Баннистер - самая шикарная школа во всем штате. Суперсливки общества посылают туда своих дочерей для завершения образования…

- … в области секса! - докончил я за него.

- Довольно шуточек, Уилер! Для… совершенствования их поведения, изучения трюков, которые позволили бы им сверкать в обществе. Там учится дочь мэра, а также дочери нескольких сенаторов и других выдающихся граждан. Молись, чтобы тебя не выгнали с работы, если отказываешься от приглашения в такое место. Я позволил уговорить себя провести там беседу, но потом мне пришла в голову одна мысль. У меня есть возможность избежать этого.

- Что за возможность? - удивился я. Не часто у шерифа в голове появляются мысли.

- Это вы!

- Я?!

- Вы, и никто другой! Скажем, так: днем неожиданно я подхвачу сильный ларингит, так что не сумею даже выругаться, не говоря о том, чтобы проводить беседу. Но к счастью, смогу послать кого-то вместо себя. Этот человек прекрасно заменит меня. И вот вы-то подходите для этого больше всего.

- Вы с ума сошли! - ужаснулся я. - Меня могут посадить за совращение несовершеннолетней!.

- Уилер, я вас не узнаю! - воодушевился он. - Вы порядочный пройдоха. С вашим знанием женщин… - Он воздел руки.

- Женщин - согласен, но не сопливок! - возмутился я.

- Вам придется потрепаться не больше получаса. И потом, я уверен, великий Мефисто приведет вас в восторг.

- Вы слишком любезны, шериф. Только опасаюсь, что после беседы мне понадобится хороший, дорогой адвокат.

- Итак, решено, сегодня вечером вы представитесь мисс Баннистер, передадите ей мои извинения и скажете, что я просил вас провести беседу вместо меня. Ровно в семь тридцать… - Лейверс с насмешкой посмотрел на меня и ухмыльнулся. - Что это с вами, Уилер? Почему это вы так побледнели?

- Я уже вижу их, - с отчаянием проговорил я, - пятьсот прелестных малюток с рогатками, спрятанными в карманчиках передников.

Лейверс покачал головой:

- Ничего-то вы не понимаете, Уилер. Институт Баннистер - не для широкой публики. Там всего не более пятидесяти учениц. И разве я вам не сказал, что это колледж для шлифовки поведения будущих наследниц и профессорских жен? В колледже десять профессоров: шесть женщин и четверо мужчин. Самой младшей из учениц восемнадцать лет, а старшей - двадцать один.

- А-а-а! - облегченно вздохнул я, помолчал и уже многозначительно протянул: - А-а-а!

- Наконец-то до вас дошло! - саркастически произнес шериф и откинулся на спинку кресла. - Я считаю, что посылаю вас в обычную обстановку, а кто станет возражать - тот лжец. Закрытый колледж, украшенный пятьюдесятью, вероятно, очень соблазнительными особами. В нем только четверо мужчин, так что это место, - сладко улыбнулся он, - как я полагаю, покажется вам настоящим раем.

- Согласен. Но я плохо представляю себя в роли оратора на тему нравственности в современном обществе. Правда, могу прочитать лекцию о сохранении невинности в капиталистическом обществе.

- Завтра вы расскажете мне, как все прошло! - промурлыкал шеф. - А теперь убирайтесь! У меня и без вас полно работы!

Хорошо зная Лейверса, я быстренько улетучился из его кабинета.

Остаток дня заняли два дела: попытка составить хоть какие-то тезисы для вечерней беседы и наблюдения за Аннабел Джексон, печатающей какие-то документы. В конце концов секретарша пригрозила ударить меня машинкой, если не перестану пялиться на нее.

Около семи вечера я вышел из дому, одетый в смокинг со всеми аксессуарами, и скользнул за руль "ягуара", направив машину к колледжу для девиц мисс Баннистер. Проехав по аллее, показавшейся мне длиной в милю, свернул на первом повороте и оказался возле колледжа.

Стены здания были начисто лишены ползучих растений. Строение походило на колледж так же, как я - на школьника. Огромное сверкающее здание - два этажа, плоская крыша, сплошное стекло.

Поставив "ягуар" между "феррари" и "мерседесом", я прошел пятьдесят метров, отделявших меня от главного входа, поднялся по шести ступенькам на площадку и обнаружил открытую дверь и еще кое-кого, кто поджидал меня.

Она была блондинкой, ее ясные голубые глаза смотрели на меня. Девушка не была накрашена, потому что не нуждалась в этом. Большая буква "В" вышита белым на нагрудном кармане ее куртки, надетой на ослепительно белую блузку. Серая безукоризненная юбка, нейлоновые чулки и классические туфли дополняли ее туалет.

- Мисс Томплинсон, - представилась она, тепло улыбаясь, и я уловил легкий британский акцент. - Занимаюсь с воспитанницами спортом. Добро пожаловать в Баннистер, господин шериф. Должна признаться, что ожидала увидеть более пожилого человека, чем вы.

- Ах да… меня совсем недавно повысили в чине.

- Примите мои поздравления.

- Хочу сказать, что заслужил бы их, если бы действительно был шерифом, но я всего лишь лейтенант Уилер.

Температура ее приветливости снизилась на полтора градуса.

- О, но мы полагали, что…

- Я его замещаю. Шериф просил передать глубокие извинения, но он страдает острым ларингитом и не в состоянии…

- Я очень огорчена. Вам нужно познакомиться с мисс Баннистер. Она ждет вас в библиотеке. Мисс Баннистер полагала, что шериф… что вы захотите немного выпить, перед тем как…

- Что-нибудь выпить?..

Я уже было оживился, еще бы - такая приятная перспектива, но вовремя спохватился. Вероятно, питье мисс Баннистер означало чай.

- С удовольствием, - произнес я в замешательстве.

- Отлично! Если вы не возражаете, я укажу вам дорогу.

- Вы англичанка? - осведомился я.

Она повернула ко мне радостное лицо:

- Как это вы догадались?

- В моем родословном древе одна четверть кокни и одна шестая гориллы.

- Невероятно! - восхитилась мисс Томплинсон моим юмором и направилась к библиотеке.

Мне удалось догнать ее, когда она остановилась перед какой-то дверью. Постучав, открыла ее и, не дожидаясь ответа, вошла в комнату. Я следовал за ней, стараясь отдышаться. Прежде всего я увидел стол, на нем поднос, на подносе стаканы, ведерко со льдом и… бутылку скотча! Очень мило.

- Патронесса, - промолвила мисс Томплинсон, - к сожалению, шериф не смог явиться ввиду болезни, и он послал вместо себя лейтенанта Уилера. Должна сказать, что нахожу эту замену весьма спортивной. Это доказывает, что даже флики не лишены чувства коллективизма.

Мой взгляд оторвался от бутылки скотча и перешел на мисс Баннистер. На вид около тридцати пяти, коротко подстриженные волосы. Она чем-то походила на Аву Гарднер. Мисс Баннистер была одета в платье для коктейлей огненного цвета со скромным декольте.

Я приблизился к ней и поклонился.

- Добро пожаловать в наш колледж, лейтенант, - вымолвила она грудным голосом. - Очень огорчена, что шериф болен.

- Я тоже был огорчен, но теперь начинаю думать иначе.

- Вы свободны, мисс Томплинсон, благодарю вас.

Та показала свое недовольство:

- А?.. А, хорошо. Тем хуже. Я, правда, надеялась… - На ее губах появилась ядовитая улыбка. - Думала узнать новости о взломщиках, наводчиках и убийцах. Разве не о них вы собирались рассказать, лейтенант?

Я изобразил на лице полное недоумение:

- Я крайне мало знаю об этом. После смерти Аль Капоне не слишком в курсе дела.

- Ах, - расстроилась мисс Томплинсон, - а я так мечтала… Я много прочитала об этом в одном журнале. Но мне пора. До скорого свидания, лейтенант.

Она вышла из комнаты спортивным шагом, притворив за собой дверь. Мисс Баннистер с улыбкой взглянула на меня:

- Успокойтесь, лейтенант, вы не жертва галлюцинации. Я сама частенько спрашиваю себя, все ли с ней в порядке, но она великолепный преподаватель физкультуры.

- Безусловно. Я так и вижу ее играющей в регби.

- Что-нибудь выпьете, лейтенант? - предложила патронесса, подойдя к подносу.

Я не дал себя долго уговаривать:

- С удовольствием, но без воды.

Мисс Баннистер плеснула виски в два стакана и в оба без воды. Один из них протянула мне:

- Сожалею, что шериф не смог приехать сам, и пью за успех вашего выступления. Во всяком случае, уверена, что наши мисс будут приятно удивлены.

- Благодарю. - Я сделал глоток. - Сколько времени вы отводите мне для моей речи?

- Полчаса вас устроит? И будет лучше, если я сообщу вам некоторые сведения. Вероятно, вам уже известно, что наш колледж весьма привилегированный. Каждая прибывшая к нам молодая девушка уже получила школьное образование. А здесь ее обучают вещам, которые она обязана знать не только как женщина и жена, но и как дама общества… В частности, как нужно одеваться, пользоваться косметикой, вести себя в обществе, беседовать об искусстве, спорте и тому подобное. И конечно, иностранные языки… Но наше преподавание ни в коем случае не основывается на незыблемых основах и дисциплинах.

Я допил свой скотч и уставился на пустой стакан.

- Если вы желаете еще, то налейте себе сами. Всегда наливаю либо слишком много, либо слишком мало.

Я поблагодарил ее и воспользовался разрешением.

- Хотелось бы мне знать, говорили ли вам, что вы очень похожи на…

- Директрису пансионата? - В ее глазах появилось ироническое выражение. - Нет, благодарение Богу. Мне этого никогда не говорили.

Я так и думал.

- Необходимо, чтобы я объяснила вам все относительно этого вечера, - спокойно продолжала патронесса. - Я организую такие собрания один раз в месяц, и мне кажется, они весьма полезны для молодых девушек. Всегда стараюсь заострить их внимание на каком-нибудь аспекте цивильной жизни, например сегодня на теме вашего выступления. И чтобы позолотить пилюлю, после лекции остаток вечера занимает какой-нибудь аттракцион. Сегодня у нас приглашен фокусник.

- Замечательная идея!

Она чуть улыбнулась:

- Счастлива слышать. Вот такова программа. Я представлю вас, и вы начнете беседу. Когда закончите, дам им десять минут для вопросов. Потом мы сядем в зале, и Мефисто начнет свое выступление. И я очень надеюсь, что вы останетесь поужинать с нами.

- Спасибо.

Я с вожделением смотрел на бутылку скотча.

- Полагаю, что мне захочется пить во время беседы.

- Мисс Томплинсон умеет совершенно изумительно варить какао, - серьезно заявила она. - Уверена, что вы его одобрите.

- Умираю от нетерпения.

- Есть еще одна вещь, относительно которой я должна вас предупредить.

- Предупредить?

- Да, в отношении вопросов. Все наши ученицы чересчур развиты и - почему бы не сказать этого? - софистки. Прошу вас не удивляться никаким вопросам и видеть в них лишь желание просветить себя.

- Как вы думаете, какого рода вопросы могут задать ваши ученицы?

- Не имею ни малейшего понятия. Да, кстати, не рассказывайте им о безнаказанных убийствах.

- Может быть, стоит надеть пуленепробиваемый жилет? - заметил я и, воспользовавшись моментом, налил себе третью порцию скотча.

Глава 2

- …Как вы могли констатировать, - завершил я беседу, - работа полицейского заключается в терпении, настойчивости и довольно скучных обязанностях. Конспирация и гениальная дедукция не играют никакой роли.

Я упал на стул, смытый шквалом аплодисментов.

Рядом со мной встала мисс Баннистер.

- Думаю, что выражу общее мнение, поблагодарив лейтенанта Уилера за интересный рассказ о методах работы полиции. Я знаю, что ему доставит удовольствие ответить на все вопросы, которые вы ему зададите.

Она снова села. А я в это время с мрачным видом разглядывал аудиторию. Персонал, состоящий из шести женщин и четверых мужчин, занимал первый ряд. За ними располагались ученицы. Мисс Томплинсон оказалась единственной одетой в форму школы.

В одежде учениц царило большое разнообразие. Я приметил одну рыженькую, вечернее платье которой казалось сшитым из прозрачного газа, если только это не было эффектом освещения. Я все задавался вопросом, есть ли на ней платье, и это отрицательно подействовало на мою речь: я четыре раза произнес одну и ту же фразу.

Дальше