- Ледоруб или шило, называйте это как угодно, входил в небольшой серебряный набор для бара, который был продан в нашем городе в октябре месяце. Выяснить это оказалось несложно, потому что такая лавка у нас одна. "Скобяные товары Дрейка". Мистер Дрейк сразу же узнал ледоруб. У него был один-единственный прибор такого рода, он продал его женщине, которую хорошо знает моя жена.
- Кто она такая?
- Я не уверен, что имею право называть вам ее имя, да это ничего и не меняет. Она местная, прожила тут всю жизнь. Вплоть до настоящего времени имеет незапятнанную репутацию. Но теперь для нее или ее мужа дело выглядит скверно. Тем более, что они живут через дорогу от того места, где был найден ледоруб.
- Так вы говорите о супругах Стоун?
Сержант удивленно посмотрел на меня.
- Вы знаете Джека Стоуна и его жену?
- Я разговаривал с его женой сегодня днем, Джека не было дома.
- Об убийстве Симпсона?
- Мы и этого коснулись, но я не рассматривал ее как подозреваемую. Главным образом речь шла о ее дочери Долли.
- Ее гибель явилась тяжким ударом для них. Можно предположить, что они оба немного того, тронулись… Возможно, Симпсон имел какое-то отношение к этому убийству, в отместку они его и убили.
- Мотив вероятный, конечно. Но вы сами-то с ними уже побеседовали?
- Нет еще. Сначала дождался сообщения Дрейка о ледорубе, потом шериф сказал, что необходимо дождаться возвращения окружного прокурора из Лос-Анджелеса. "Нельзя ошибиться, - объяснил он. - Стоуны хотя и небогаты, но весьма уважаемые жители города".
- Но ведь кто-то должен расспросить ее про ледоруб. Поскольку у меня руки не связаны, я могу это сделать.
Он бросил на меня оценивающий взгляд, явно спрашивая себя, может ли он мне довериться, хмыкнул и встал.
- Ладно, хотите сначала взглянуть на эту штуковину?
Мы поехали на моей машине в управление. Леонард достал ледоруб из сейфа и положил его на стол под увеличительное стекло на гибком кронштейне. Квадратная ручка ледоруба была большой, с насечкой, единственный зубец этой штуки был очень острым и грязным.
- К нему имеется еще топор и пробочник, весь набор состоит из трех предметов, - пояснил Леонард. - Если они окажутся у Стоунов, дело решенное.
- Возможно. Но разве они такие люди, которым требуется серебряный набор для бара, да и вообще такой набор?
- Никогда не слышал, что они пьют, но быть стопроцентно уверенным в таких делах нельзя. Кто знает, а вдруг один из них тайный алкоголик?
- Алкоголики не пользуются ювелирными штопорами и даже льдом для виски… Должен ли я попросить у вас разрешения показать им эту штуку и попросить объяснений?
- Видимо, так будет лучше… Поскольку вы явитесь к ним не от моего имени, все нормально. Но ни в чем их не обвиняйте. Нельзя допускать того, чтобы они запаниковали и скрылись из города.
У Стоунов наверху горел свет. Человек, открывший мне дверь, был в пижаме.
- Мистер Стоун?
- Да, сэр.
- Сегодня я беседовал с вашей женой.
- Так вы детектив, да?
- Да. Я был бы вам крайне благодарен, если бы вы с женой уделили мне еще несколько минут.
- Не знаю, уже поздно. Миссис Стоун собирается уже ложиться. Это о Долли?
- Связано с Долли.
- Может, я один справлюсь, а? То, что случилось с Долли, подкосило мою жену. Мне не хочется, чтобы ее возвращали снова и снова к тому же самому.
- Боюсь, что ее присутствие необходимо, мистер Стоун.
Он мне поверил и пошел наверх за женой. Через пару минут они вместе спустились вниз, облачившись в халаты. Он держал ее под руку. Ее лицо и шея блестели от какого-то крема.
- Входите, - пригласила она. - Джек, как ты мог заставить этого человека ждать на лестнице? Это невежливо.
Мы вошли в гостиную. Мы все трое испытывали какое-то тревожное чувство.
- Что заставило вас прийти так поздно, мистер Арчер? - заговорила она. - Вам удалось что-то узнать?
- Стараюсь изо всех сил, миссис Стоун.
Я достал из кармана ледоруб и приподнял его, держа за ручку.
- Вы видели эту вещь раньше?
- Разрешите взглянуть.
Она взяла его у меня из рук, супруг смотрел поверх ее плеча.
- Похоже на тот, что ты тогда купила для мисс Джеймет, - заметил он.
- Совершенно верно.
- Где вы его купили, миссис Стоун?
- У Дрейка. Это часть набора, который мы преподнесли мисс Джеймет в качестве свадебного подарка. Джек считал, что я потратила слишком много денег тогда, но я хотела подарить ей что-то красивое и прочное. Она всегда была так добра к нам и Долли. Двенадцать долларов не так уж много за все то добро, что мы от нее видели.
- Шестнадцать, - поправил супруг. - Я работаю целый день, чтобы принести домой такую сумму. Но я не стану спорить: она была добрым другом для Долли.
- Фактически она ей как бы вторая мать, - подхватила миссис Стоун. - Помните, как Долли стала называть ее "тетя Мэзи"? Не всякая женщина, занимающая такое положение, как Мэзи Джеймет, разрешит подобное. Но она не из снобов.
Супруги прижались друг к другу, согретые этими воспоминаниями. Ледоруб в руках вернул женщину к действительности.
- Как он к вам попал? Я отослала набор мисс Джеймет как свадебный подарок. Она ведь давно уже здесь не живет.
- Но когда-то жила?
- Как раз через дорогу, - объяснил Стоун. - Мы соседствовали с Джейметами почти двадцать лет. Она продала дом Роулендам после смерти мужа и переехала в Санта Барбару. Но они продолжали переписываться с Лиз, моей женой. Мисс Джеймет даже приглашала ее к себе на свадьбу, однако Лиз не поехала. Я убедил ее, что она будет там себя неловко чувствовать.
Жена прервала его:
- Мистер Арчер пришел к нам не для того, чтобы слушать старые басни… Потом она повернулась ко мне: - Вы так и не ответили на мой вопрос.
- Я не могу на него ответить, миссис Стоун.
- А отвечаю на все ваши вопросы.
- Очень сожалею, что не могу сделать то же самое для вас. Но очень скоро вы узнаете, в чем тут дело.
- Видимо, речь идет о человеке, найденном напротив?
Я ответил уклончиво:
- Это может привести к решению загадки убийства Долли.
- Не понимаю как.
- Я тоже. Если бы я во всем разобрался, я бы не мучил вас бесконечными вопросами. Как хорошо и как долго миссис Джеймет знала Долли?
- Всю ее жизнь. То есть вплоть до того момента, как три с половиной года назад она переехала в Санта Барбару. Но их дружба на этом не прервалась. Она приглашала Долли навестить ее там. Я уговаривала Долли поехать. Миссис Джеймет могла многое сделать для Долли, но дочь так и не собралась.
- Каким образом та могла чем-то помочь Долли?
- Она и прежде для нее многое делала. Миссис Джеймет образованная женщина, ее муж работал в университете. Она давала Долли читать хорошие книги, водила ее в театры, брала с собой на пикники. Я в то время тоже работала. Миссис Джеймет была больше чем соседкой. Она по-настоящему любила Долли. Так что если вы воображаете, что она имеет какое-то отношение к смерти девочки, вы сильно ошибаетесь.
- У нее не было своих детей, - подхватил супруг, - вот она и смотрела на Долли, как на своего ребенка.
- Это было ее тайным горем, а теперь она слишком стара, чтобы родить ребеночка.
- Где я смогу встретиться с миссис Джеймет?
- Она живет с новым мужем в Лос-Анджелесе. У меня где-то должен быть ее адрес. Она напомнила мне его, написав открытку к Пасхе. Наверное, открытка все еще в бюро.
Лиз стала подниматься, но тут же застыла:
- Если я дам вам ее адрес, обещайте ей не говорить, откуда вы его взяли.
- Обещать я могу, но когда-нибудь это выяснится. Так всегда случается.
- Вы правы… - Она повернулась к мужу: - Джек, будь добр, принеси открытку. Она должна быть в верхнем ящике бюро среди других поздравлений, на ней нарисованы серебряные колокольчики.
Муж быстро вскочил с дивана и пошел наверх. Миссис Стоун повернула ко мне свои наивные голубые глаза:
- В газетах сказано, что человек напротив был убит ударом ледоруба в сердце… Не может же им быть тот самый, который мы подарили миссис Джеймет ко дню свадьбы?
- Все может быть.
- Не понимаю, каким образом такая леди, как она, может быть причастна к убийству?
- Тут благородство ни при чем. Все это зачастую бывает внешним, обманчивым.
- Нет, она настоящая леди. Все ее друзья и знакомые тоже из высшего общества… Фактически она вторично вышла замуж за одного из них. Он был двоюродным братом ее покойного мужа. Я познакомилась с ним много лет назад, когда он гостил у Джейметов. Он занимал высокий пост в армии. Семейству Джеймет принадлежала вся западная половина города, потом они ее потеряли.
- Как фамилия ее второго мужа?
- Дайте подумать, она на кончике моего языка. Во всяком случае, она есть на открытке.
- Не Блэквелл ли?
- Совершенно верно, Блэквелл. Вы его знаете?
Мне не пришлось ей отвечать, потому что в этот момент послышались шаркающие шаги мистера Стоуна. На принесенной им открытке стояло имя: Блэквелл.
Глава 25
Сержант Леонард дожидался меня перед домом, лицо выглядело обеспокоенным.
- Они раскололись и признались?
- Им не в чем было признаваться. Лиз Стоун купила этот набор в качестве свадебного подарка для своих соседей.
- Что за вздор? У них нет таких денег.
- И все же они его купили.
- Что за соседи?
- Миссис Джеймет.
- Миссис Рональд Джеймет? Вздор! Она не может иметь ничего общего с убийством.
Я был бы рад с ним согласиться, но поскольку у меня не было такой уверенности, я промолчал.
- Они с мужем были одними из наших самых уважаемых граждан. Когда он умер, некролог занимал целую страницу. Лучший директор университета!
- От чего он умер?
- Он был диабетиком. Сломал ногу в горах, у него кончился инсулин до того, как его смогли опустить до обжитых мест. Это явилось огромной потерей для города, и по меньшей мере объясняет то, почему миссис Джеймет отсюда уехала. Она вела огромную благотворительную работу… Стоуны вам сказали, где она сейчас?
Я закурил и задумался над ответом. Надо было выбирать между моими собственными интересами как гражданина, моими обязательствами перед доверяющим мне человеком, ну и моим долгом перед клиентом.
Леонард повторил вопрос.
- Мне кажется, они сказали, что она вышла замуж в Санта Барбаре в прошлом году. Вам лучше поговорить с ними самому.
- Верно, утром… Мне только что пришло в голову, что Джейметы жили как раз через дорогу против Стоунов, мы нашли захоронение Симпсона там, где у Джейметов когда-то был задний двор. Какой вывод вы делаете из этого?
- Мне это не нравится, - честно ответил я и поспешил изменить тему, прежде чем сержант задаст следующий вопрос. - Эта куртка у меня в машине. Хотите на нее взглянуть?
- Да. Принесите-ка ее сюда.
Я растянул куртку на ковре в гостиной сержанта. Пока я рассказывал ему все, что мне было известно о ее истории, Леонард, опустившись на колени, осматривал куртку сантиметр за сантиметром.
- Жаль, что нет ярлыка химчистки. Хотя давно созданные заведения имели обыкновение ставить свое клеймо внутри рукавов…
Он вывернул правый манжет. На подкладке несмываемыми чернилами было написано: БХ 1207.
Сержант просиял;
- Повезло, что я здесь посмотрел.
- Этот номер вам что-то говорит?
- Нет, он не местный. Но мы сможем его проследить. Я знаю офицера в Лос-Анджелесе, у которого есть огромная коллекция таких меток.
- Сэм Гарлик?
- Так вы Сэма тоже знаете? Мы займемся этим с самого утра.
Оставив куртку у Леонарда, я поехал в Бел Зар. В доме Блэквеллов горел свет, а на подъездной дороге стояло такси. Звук моих шагов разбудил дремавшего шофера. Он бросил на меня сердитый взгляд.
- Приятный вечер!
- Кому как…
- Чего вы ждете?
- Чтобы со мной расплатились… Я не люблю такие долгие ожидания. У женщин нет ни совести, ни чувства меры. Она торчит там больше часа.
- Кто она?
- Не знаю. Высокая блондинка в леопардовой шубке. Я посадил ее неподалеку.
- Молодая или старая?
- Не очень-то молодая. Вы задаете слишком много вопросов.
- Могу поспорить на пару долларов, что вы ее посадили в Санта Моники Инн.
- Вот и проиграли. Вы ее муж?
- Приятель. - Я вручил таксисту два доллара и вернулся к своей машине, начав негласное соревнование на выдержку, которое продолжалось еще минут пятнадцать-двадцать. Затем входная дверь открылась.
Полайн Хэтчен пожелала доброй ночи Изобел Блэквелл. Изобел была вся в черном. Макияж не скрывал ни бледности ее лица, ни темных кругов под глазами. Меня она не заметила.
Я дожидался возле машины Полайн.
- Как поживаете, миссис Хэтчен? Я не так уж удивлен, что вижу вас здесь. Мне сообщили о вашем звонке, и я звонил вам.
- Мистер Арчер? Как мило!
Но она не была особенно счастлива.
- Я хотела поговорить с вами. Главным образом из-за этого я и вернулась. Тогда в Андиджике я по-настоящему не оценила положение вещей.
- И вы прилетели сюда?
- Да. Сегодня.
Она осмотрелась. Темнота сгущалась, огни в окнах дома Блэквеллов гасли одно за другим.
- Найдется ли местечко, чтобы нам спокойно побеседовать?
- Моя машина годится? Я предпочитаю не уезжать сейчас отсюда. Хочу повидаться с Изобел, пока она не легла спать.
- Вполне… - Она обратилась к водителю: - Вы не против подождать еще несколько минут?
- Время ваше, мадам. Вы его оплачиваете.
Мы вернулись к моей машине. Полайн казалось настолько усталой, что оперлась о мою руку и позволила подсадить ее на переднее сиденье. Ее леопардовая шубка была натуральной, но сильно поношенной. Она завернула ее полой свои не слишком стройные ноги. Я закрыл дверцу и сел за руль.
- Мы поговорим о Харриет?
- Да. Есть от нее вести?
- Ничего такого, что бы вас успокоило.
- Так и Изобел сказала. Я подумала, уж не скрывает ли она от меня чего-нибудь. Она издавна была мастерицей решать, что следует знать другим людям. Мне трудно было прорваться к ней: она легла в постель и отказывалась отвечать на звонки. Как некоторые женщины могут спать, когда случается такое? Но, конечно, она не мать Харриет, в этом-то и заключается разница!
- Вы хорошо знаете Изобел?
- Мы знакомы очень давно, но это не совсем то, что вас интересует, верно? Ее первый муж, Рональд Джеймет, был двоюродным братом Марка и одним из лучших его друзей. У Марка сильное чувство семьи, естественно, мы часто виделись с Джейметами. Но мы с Изобел никогда не были близки. Она завидовала моему положению жены Марка, ее Рональд был вполне порядочным человеком, но всего лишь преподавателем. Знаете, из этих пустоголовых энтузиастов… Возможно, из-за этого-то у него и разыгрался диабет.
- Вам что-нибудь известно о его смерти?
- С ним произошел несчастный случай в горах. В это время с ним был Марк… Почему вы не спросите его?
- Он отсутствует. Или нет?
- Да, его нет. По словам Изобел, он умчался в Тахое.
Полайн склонилась ко мне.
- Какова ситуация, мистер Арчер?
- Сегодня я с полковником не виделся. Разумеется, идут поиски Харриет. Последний раз ее видели там, а шляпку с пятнами крови выловили в воде. Я сам нашел ее.
- Это означает, что ее убили?
- Я продолжаю надеяться, что нет.
- Вы считаете, что ее убил Берк Дэмис?
- Он утверждает, что нет.
- Но что он таким образом выиграл?
- Не все убийства совершают ради выгоды. Вы проделали большой путь, чтобы задать мне эти вопросы. Очень сожалею, что не могу дать на них толковые ответы.
- Вы тут не виноваты. И приехала я не только ради вопросов. Я получила весточку от Харриет, понимаете. И я…
- Вы получили письмо от Харриет? Когда?
- Вчера, но радоваться нечему. Письмо было написано в прошлое воскресенье, до того, как все это произошло. Такое трогательное письмо, оно заставило меня взглянуть на себя и Харриет другими глазами.
- Что же она вам написала?
- Можете прочитать его сами, если хотите.
Письмо занимало три страницы, почерк был неровным, размашистым, строчки шли криво.
"Дорогая мама.
Мне трудно писать это письмо, потому что мы никогда не говорили друг с другом как женщина с женщиной, и с моей стороны было глупо уехать по-детски, не простившись. Я боялась, по своей вечной привычке чего-то бояться, что ты не одобришь меня и Берка, а я этого не перенесла бы. Он - моя Луна и Звезда, моя огромная блестящая Луна и мои злые, жестокие звезды. Ты ведь не подозревала, что у меня такое чувство, не правда ли? Я люблю его и хочу стать его женой. Мне все равно, что говорит Марк. Когда я с ним, я чувствую себя совсем не такой застенчивой и неуверенной в себе… Он мой принц, примеряющий хрустальный башмачок на мою ножку, хотя я и не Золушка. И он учит меня танцевать под музыку, которую я никогда прежде не слышала, музыку небесных сфер. Когда он прикасается ко мне, оживает мертвый холодный мир, а вместе с ним оживает и мертвая, холодная Харриет.
Все это звучит глупо, не так ли, но поверь, что все это я испытываю в действительности. Постараюсь писать более спокойно. Мне необходима твоя помощь, мама. Я знаю, что могу рассчитывать на тебя, несмотря на все напрасно прошедшие годы. Тебе известна страсть, ты много выстрадала из-за нее, но я опять впадаю в тон романов прошлого века… Дело в том, что нам нужны деньги. И немедленно, если мы хотим пожениться. У Берка небольшие неприятности, я не осмелюсь вернуться вместе с ним в эту страну. Мы планируем улететь в Южную Америку. Только сохрани это в тайне, если раздобудешь денег, а ты единственный человек, к кому я могу обратиться. От Марка помощи не жди. Он ненавидит Берка. Мне даже кажется, что он ненавидит и меня. Он грозится нанять детективов, чтобы препятствовать нашему браку. Поскольку он является одним из контролеров по наследству тети Ады, я ничего не могу предпринять в этом направлении, пока мне не исполнится двадцать пять лет. Поэтому я прошу тебя одолжить мне пять тысяч долларов до января. Если ты согласна, пожалуйста, приготовь их заранее, я свяжусь с тобой, когда мы окажемся в Мексике. На это денег у нас хватит.
Дорогая мама, пожалуйста, сделай это! Это единственное, что я у тебя когда-либо просила. И единственное, что я прошу от жизни; получить возможность нам с Берком жить счастливо вдвоем. Если я должна буду с ним расстаться, я умру.
Твоя любящая дочь Харриет".
Я сложил письмо и сунул его в конверт. Миссис Хэтчен следила за мной так, словно у меня в руках было живое существо.
- Необычайно трогательное письмо, правда?