В последнюю минуту - Ли Мейсон 2 стр.


Глава третья

Карцер находился в подвальном этаже тюрьмы. Через маленький глазок в двери тюрьмы надзиратели могли следить за тем, что делают узники.

На следующий день Ньюмен закончил дежурство и передал его Рэю Гриффиту, простоватому парню из Калифорнии, так любившему свою работу, что ему даже удвоили жалованье.

Еду заключенным готовили на тюремной кухне и, разумеется, прескверно. Через окошко в двери подносы передавали внутрь камеры.

Эвертон очень удивился, когда сменившийся Ньюмен открыл дверь его камеры.

- Я уж подумал, что хоть недельку отдохну от твоей рожи, Ньюмен, - сказал Кол с издевкой в голосе, - но, наверное, мне придется любоваться на нее до самой смерти. Молю Бога, чтобы он отправил тебя ко всем чертям, когда ты, наконец, оставишь меня в покое.

- Будь ты проклят, Эвертон! - пробормотал разгневанный надзиратель.

Он резко повернулся к двоим заключенным, которые разносили подносы с едой.

- Оставьте жратву на полу и ждите меня у четвертой камеры, хочу сказать несколько слов этому мерзавцу.

Глаза Ньюмена сверкали от злости так сильно, что заключенные почувствовали холод в спине и поспешили выполнить приказ. Они увидели, как надзиратель вошел в камеру, и секунду погодя услышали звуки ударов и отчаянные вопли.

- Сам напросился, - прошептал один.

Второй толкнул товарища в бок, чтобы тот замолчал, и оба, довольно ухмыляясь, отошли подальше.

- Вы пока идите, ребята, - сказал Ньюмен. - Думаю, что этот подонок не будет ко мне в претензии за свои ребра. А то придется преподать ему еще один урок!

Когда через полчаса заключенные зашли к Эвертону за подносом, они увидели, что тот сидит на краю койки, закрыв лицо руками. Однако удары палками не лишили его аппетита - от еды ничего не осталось. Никто из них не мог видеть, как Кол, едва закрылась дверь камеры, тут же занялся странным делом. Он извлек из-под матраса буханку хлеба, которую ему принесли вместе с едой, и аккуратно надломил ее. Потом вытащил оттуда алюминиевую трубку сантиметров двадцати длиной и трех в диаметре, отвернул винтовую пробку и высыпал содержимое. Глаза Эвертона лихорадочно заблестели, когда он увидел крошечную чернильницу и множество различных перышек, похожих на зубочистки, пластмассовую линейку, должным образом подписанный банковский чек, потом другой, такого же формата, но чистый, также три четвертушки просмоленной бумаги и листок с машинописным текстом. В течение нескольких минут Кол смотрел на все это с восхищением, как на сказочные сокровища. Затем, придя в неудержимый восторг, провел трясущимися пальцами по всем этим предметам, как будто не верил своим глазам. Глубоко вздохнул, чтобы прийти в себя, и прошептал:

- Кол, ты не сломлен, ты не можешь быть сломленным! Он бережно разгладил бумажки и стал что-то измерять с помощью линейки, взяв за оригинал листок с машинописным текстом...

За следующие четыре дня ничего особенного не произошло, а на пятый Ральф Ньюмен с грозным видом отворил дверь камеры Перкинса.

- Шиппи, выходи, к тебе посетитель.

- Могу я узнать, кто?

- Адвокат, ведь в эти дни никто другой не имеет права на посещение.

Через полчаса Перкинс был опять водворен в свою камеру, но перед тем, как войти в нее, повернулся к надзирателю и насмешливо сказал:

- Послушай, Ньюмен, пойди-ка поищи нового квартиранта в мои апартаменты, вечером я покидаю этот чудесный отель, мой адвокат разобрался в деле. Хорошая пачка денег и хоп - на свободу! Поразительно, не правда ли? Ха-ха-ха!

- Подонкам всегда везет, - сердито заключил Ньюмен. Эвертон заорал в свое окошечко.

- Будь ты проклят, Перкинс! Если я когда-нибудь выйду отсюда, клянусь памятью моих предков, расправлюсь с тобой!

- Заткни свою пасть, а то опять рассержусь! - закричал Ньюмен, приближаясь к его камере.

- Иди ты к черту, Ньюмен! - продолжал орать тот. - Ты такой же гад, как и этот подлец Перкинс!

Казалось, что эта перепалка перейдет во что-то более серьезное. Так и произошло.

Эвертон чувствовал неудержимую ненависть к Перкинсу. Услышав, что тот вечером покидает тюрьму, он решил любым путем ему отомстить. Кол начал кулаками и ногами стучать в дверь камеры, яростно крича:

- Ньюмен, немедленно открой, я хочу поговорить с этим мерзавцем, открой, Ньюмен, или я не отвечаю за то, что будет!

Надзиратель, багровый от гнева, направился к его камере. Вдруг он услышал глухой звук падающего тела. Ньюмен заглянул в глазок и увидел Эвертона, лежавшего на полу. Он был так неподвижен, что можно было подумать о самом прискорбном...

Ральф Ньюмен, проклиная на чем свет стоит узника и всю его семью, открыл дверь камеры и вошел, закрыв своим массивным телом вход. И тогда произошло нечто странное. Надзиратель наклонился над койкой Эвертона и стал тщательно шарить под матрасом. Он обнаружил то, что искал, вытянул руку с маленькой свернутой бумажкой и быстро спрятал ее в карман. После этого он встал на колени рядом с неподвижно лежащим Эвертоном и начал трясти его на плечи, но тот был без сознания. Тогда надзиратель вышел из камеры, подошел к телефону и позвонил, чтобы прислали санитаров.

Диагноз тюремного врача был такой, что Кола Эвертона немедленно препроводили в стационар. У него случился инфаркт.

В этот вечер действительно пришел приказ об освобождении Перкинса.

Ньюмен и Рори конвоировали Шиппи в тюремную канцелярию для оформления необходимых документов. Вдруг он остановился у двери туалета.

- Минуточку, джентльмены, мне очень нужно...

- Хорошо, идите, только быстро, - сердито пробормотал Ньюмен. - Чем быстрее, тем лучше.

- Лучше, если я сейчас все сделаю, - засмеялся Перкинс.

Закрыв за собой дверь, Перкинс встал на унитаз, засунул руку в бачок и вынул оттуда ту самую сложенную бумагу, - которую Ральф Ньюмен достал из-под матраса Эвертона. Шиппи развернул его, удостоверился, что это то, что нужно, и аккуратно сложил. Потом, снял башмак и ногтями открутил четыре винтика в пазах толстой подошвы ботинка. Он быстро засунул в ботиночный тайник находку и опять закрутил крошечные винтики. Когда он вернулся к Рори и Ньюмену, то не заметил на их лицах неудовольствия - они ждали его недолго.

На последнем контроле у него еще раз спросили фамилию и имя и распрощались с ним.

Уже стоя одной ногой на пороге металлической двери, Шиппи протянул руку тюремщикам. Но никто из них даже не пошевелился. Перкинс презрительно посмотрел на них, пожал плечами и саркастически произнес:

- Пока, охраннички! Пиф-паф!

Ньюмен сделал шаг, но Рори Кимен удержал его:

- Оставь, Ральф. Он еще вернется сюда!

Перкинс шутливо коснулся края шляпы, прощаясь, и тяжелая металлическая дверь закрылась за ним окончательно.

Тогда он закурил сигару, сильно затянулся, потом вздохнул полной грудью и не спеша, с довольной улыбкой направился к "Студебеккеру", стоявшему в пятидесяти ярдах от ворот тюрьмы.

Человек, сидевший за рулем автомобиля, приветствовал Перкинса, пока тот устраивался на заднем сиденье.

- Все о'кей, Шиппи? - коротко спросил водитель.

- Пока да, Ли, но сначала уедем отсюда, я не желаю больше видеть этот милый отель.

Глава четвертая

Там, где Шестая улица пересекается с Тридцатой, Ли затормозил "Студебеккер" около красивого двадцатиэтажного здания, где располагались разные фирмы.

- Девятый этаж, комната пятнадцать, Шиппи, - сказал он своему спутнику. - Два длинных и один короткий звонок, не забудь.

- А ты разве не поднимешься со мной, Ли? - удивился тот.

- Сейчас, только припаркую машину. Это быстро. Перкинс, пока поднимался на лифте, думал о том, что сейчас делает Мью Монро, и сколько нужно денег, чтобы содержать такую роскошную контору.

Он позвонил условленным сигналом, как ему сказал Ли Клоуд. Пришлось немного подождать. Наконец дверь открылась.

- Быстро проходи, Шиппи, - приказали ему.

Он, улыбаясь, наблюдал, как на него с неподдельной тревогой смотрели двое мужчин.

- Да успокойтесь, все вышло так, как мы хотели. Один из них радостно обнял Перкинса.

- Шиппи, ты гений. Я знал, что так будет, как только тебя выбрали для чтого дела. Ты далеко пойдешь, Перкинс, гарантирую Когда Мью Монро что-то предсказывает, он никогда не ошибается!

Второй, не удержавшись, нетерпеливо спросил:

- Полная победа, Шиппи?

- Полная, Алекс.

Мью Монро, крикливо одетый черноволосый мужчина лет сорока, среднего роста, с выдающимися скулами, сплющенным носом и бегающими глазами, не вызывал особой симпатии. В его лице было что-то порочное и жестокое, создавалось впечатление, что он вспыльчив и неуправляем.

Другой, Алекс Грабалл, крепкий и коренастый, неопрятно одетый, имел совсем отталкивающий вид. В дверь позвонили условным сигналом.

- Открой, Алекс, это Ли, - приказал Монро.

Он не ошибся. Вошел Клоуд с неизменной циничной усмешкой на губах, которая так нравится женщинам из китайского квартала.

Перкинс приготовил себе хорошую порцию виски и удобно уселся в кресло: он положил левую ногу на правую и стал ногтем отвинчивать толстую подошву своего башмака. Компаньоны с нетерпением наблюдали за его действиями. Через минуту он, улыбаясь, потряс в воздухе бумажкой.

- У меня не было времени взглянуть на это, но думаю, что все в порядке.

Монро выхватил у него бумажку. Положил ее на стекло стола и трясущимися руками развернул. Вздох облегчения вырвался из его груди, когда он сличил подписи на оригинальном письме и фальшивом чеке.

- Смотрите, ребята, какая адская работа предстоит тому, кто захочет отличить это от оригинала, - довольно сказал он. - Я уже вам говорил, что мы нигде не найдем мастера лучше, чем мой друг Эвертон.

Перкинс надел башмак и присоединился к остальным. Он посмотрел документы и восхищенно прищелкнул языком:

- Да, этот тип на самом деле стоит больше, чем я о нем слышал, - сказал он. - Кол - отличный гравер, и артист из него отменный. К какому же ловкому фокусу он прибег, чтобы передать эти бумаги! Были моменты, когда даже я сомневался, что он играет.

- Я же говорил, что этот ход с наркотиками не может провалиться, - самодовольно изрек Монро.

- Шеф, ты - гений по части планов, - подобострастно произнес Грабалл. - А Перкинс каков? Как вы с Эвертоном разыграли ссору? Он тебя обвинил, что ты приучил его "невесту" к наркотикам?

- Не хотелось, чтобы вы это все испытали на себе, ребята, - поморщился Шиппи. - Ведь мне пришлось по-настоящему избить его, иначе он не стал бы душить меня. Понимаете теперь, как все было на самом деле?

Все расхохотались, но Перкинс без улыбки вспомнил происшедшую драку.

- Сколько стоит содержание этой конторы, Мью? - спросил он.

- Собираюсь через несколько недель сменить это помещение. Когда какое-нибудь дело нашумит, будет безопаснее, чтобы наши имена нигде не всплыли. Эти чертовы полицейские ищейки почти не изменили методы работы, первым делом они поднимают картотеку. Поэтому я и поручил тебе передать Эвертону образцы чеков и подписей, которые надо подделать. Ни твоя фамилия, ни твои отпечатки пальцев раньше не фигурировали в их досье. Ты был для них чист.

- Но ты не ответил мне, сколько стоит эта контора, Мью? - напомнил Перкинс.

- Мы ее скоро отдадим, Шиппи. Она принадлежит мистеру Дуффусу, Филу Дуффусу. Ты, конечно, знаешь, о ком я говорю?

Конечно, Шиппи знал, кто такой Фил Дуффус! Птица высокого полета!

Монро, улыбаясь, хлопнул Перкинса по плечу.

- Шиппи, мы уже имеем полмиллиона на этом дельце. Многие мечтают работать у меня. Как эти двое, - и он указал толстым пальцем на Грабалла и Ли Клоуда.

- Мы обещаем оставаться на том же высоком уровне, что и Шиппи, босс, - решительно сказал Ли.

Перкинс медленно повернул голову к Монро.

- Шеф, первый план не изменился?

- Нет, все идет так, как мы решили перед твоим арестом. Для чего менять план? Как видишь, все идет как по маслу. Бад Пенглер, мой адвокат, действовал быстро и уверенно, и ты уже на свободе, не так ли?

- А девушка, Мью? Тот криво улыбнулся.

- Девушка, говоришь? Ты просто удивительный человек! Глупо, дружок. Однажды она уже обвиняла тебя, утверждая, что ты бросил ее ради другой женщины. Она тебе достаточно попортила крови за такой короткий срок. А ты дал ей немало денег, и сейчас она купается и загорает на пляжах Флориды.

- Думаешь, что Бренда...

Монро перебил его нетерпеливым жестом: - Ты знаешь, что мы доверяем Бренде и никакого зла ей пока никто не сделал. Если она попытается играть с нами и если я пронюхаю о какой-нибудь глупой выходке с ее стороны, девочке будет очень плохо. У нее начнутся осложнения с "египетским" похищением, если оно будет раскрыто, а она знает, что мне известно о ее причастности к этому делу. Поэтому она не отказывается сотрудничать со мной, - он открыл ящик стола, заглянул в какие-то бумага и продолжил: - Лучше, если мы воспользуемся моментом. Завтра пятница, в этот день намечено завершить нашу операцию. Распределим обязанности еще раз, чтобы не допустить малейшей ошибки.

На следующий день в половине седьмого вечера Мью Монро остановил "Кадиллак" около ювелирного магазина Бартона и Виллонса, расположенного на Пятнадцатой авеню на углу Сорок второй улицы. Медленными шагами он пересек широкий тротуар, держа под мышкой небольшой портфель из крокодиловой кожи. Войдя в роскошный вестибюль, он обратился к служащему:

- Могу я видеть мистера Бартона?

- Мистер Бартон сейчас занят, - любезно ответил тот. - Вы можете, если хотите, поговорить с мистером Виллонсом.

Монро согласился. Спустя минуту служащий возвратился вместе с худощавым изысканно одетым мужчиной лет пятидесяти с темными волосами, кое-где уже тронутыми сединой.

- Меня к вам направил мистер Ридланд, Хендрик Ридланд, - сообщил Монро.

Имя, которое он произнес, послужило своеобразным паролем - лицо коммерсанта изменилось, неожиданно сладкая улыбка появилась на его тонких губах. Он благосклонно кивнул и пожал руку, одновременно показывая на кабинет, находившийся неподалеку.

- Проходите, пожалуйста, мистер...

- Льюис Джеруэлл, - представился Монро, поклонившись, и добавил: - Второй секретарь мистера Ридланда.

Виллонс предложил Монро кресло.

- Что вам угодно, мистер Джеруэлл? - вежливо осведомился он.

Монро открыл портфель и достал оттуда твердый блестящий конверт.

- Мистер Ридланд, к сожалению, не мог лично сделать эту покупку. Он надеется на ваш хороший вкус, мистер Виллонс, и просит помочь выбрать ожерелье, которое господин Мантеннис хочет подарить жене мистера Диллинжера. Вы, конечно, знаете нефтяного короля Мантенниса, он и его супруга сейчас гости мистера Ридланда.

Коммерсант утвердительно кивнул. Утренняя пресса достаточно много места отвела приезду четы нефтяных магнатов и отметила их дружбу с мистером Ридландом.

- Все, что касается Ридланда, не может пройти мимо нас, мистер Джеруэлл. Уже десять лет, как мы имеем честь быть с ним в самых дружеских отношениях.

Монро протянул конверт.

- Мистер Ридланд со своими гостями сейчас находится на острове Рикерс и показывает им фабрики. Полагаю, вам известно, что мой хозяин и Мантеннис - компаньоны в нефтяном бизнесе. Этой ночью намечается праздник в честь мистера Генри Диллинжера, он тоже связан с этой коммерцией. В знак доброго расположения Мантеннисы хотят преподнести миссис Диллинжер подарок, как я вам уже говорил, жемчужное ожерелье. Мистер Ринланд одобрил эту идею и просит вас ее осуществить. Он хочет устранить возможные затруднения для Мантеннисов, связанные с покупкой, и оплатить счет до понедельника, когда откроются банки.

- Это больше доверие со стороны мистера Ридланда, - сказал ювелир, улыбаясь.

- Вот мое рекомендательное письмо для вас от мистера Ридланда и подписанный им денежный чек на пятьсот тысяч долларов, - продолжал Монро.

Улыбка коммерсанта стала еще шире, когда он услышал эту уважаемую сумму. Блеск в его глазах походил на сверкание драгоценностей, красовавшихся в витрине. Посмотрев на чек и на подпись, ювелир прочитал текст письма. Там говорилось следующее:

"Уважаемые мистер Бартон и мистер Виллонс!

Прошу принять моего секретаря Льюиса Джеруэлла по делу, о котором он вас поставит в известность. Присоединяю денежный чек на свое имя на сумму пятьсот тысяч долларов.

Сердечно. X. Ридланд".

На несколько секунд в маленьком кабинете воцарилась тишина. Монро краем глаза увидел, что ювелир не сводит взгляда с письма. Неожиданно тот поднялся и сказал:

- Мистер Джеруэлл, прошу меня извинить, но я должен известить своего компаньона. Мистер Ридланд совершил у нас немало покупок, и мистер Бартон всегда высказывал свое мнение по этому поводу. Думаю, что и на этот раз он не нарушит традиции.

Монро наклонил голову в знак согласия, на его лице не отразилось никакого волнения, хотя дрожь пробежала по телу. Оставшись один в кабинете, он незаметно ощупал карман, дотронулся до пистолета, и его страх прошел.

Глава пятая

В соседнем кабинете с тем, где ждал Мью Монро, в течение десяти минут ювелиры вели серьезный разговор.

Хэнк Бартон, компаньон Виллонса, розовощекий подвижный мужчина с живыми и проницательными глазами, изучал письмо Ридланда. Немного повысив голос, он уверенно произнес:

- Без сомнения, это подпись мистера Ридланда и письмо с его штампом. Она аналогична его предыдущим посланиям.

- Конечно, и чек тоже в порядке, - добавил Альфред Виллонс. Мне достаточно было только взглянуть на него, когда секретарь выложил его на стол.

Бартон бросил взгляд на телефон и на своего компаньона, но тот раздумчиво покачал головой.

- Не вижу в этом необходимости, Хэнк, хотя предосторожность никогда не бывает излишней. Давай, звони.

Бартон набрал номер. Подождал немного. Услышав женский голос, вежливо попросил мистера Ридланда к телефону.

- Очень жаль, мистер, - ответили ему. - Но он утром уехал с гостями и не возвратится по половины понедельника.

Тогда Бартон попросил Бада Хаксли, первого секретаря мистера Ридланда, которого знал лично; тот иногда бывал в магазине, сопровождая своего хозяина.

- Мистер Хаксли уже два дня находится в Хьюстоне по делам, а что касается мистера Джеруэлла, то он сопровождает хозяина и его гостей, - ответила секретарша.

Бартон с удовлетворенной улыбкой попрощался и положил трубку.

- Думаю, мы не перестраховываемся, Альфред? - как бы оправдываясь, сказал он.

- Дело, мне кажется, этого заслуживает, - серьезно ответил Виллонс. - Он явился сегодня, в пятницу, с чеком, и я сразу испугался. Помнишь историю с тем типом из Аризоны два года назад? Он оставил нам в пятницу чек, чтобы мы получили по нему в понедельник, и мы до сих пор ждем денег.

- Ну, сейчас совсем другое, - протянул Бартон. - Мистер Ридланд - наш старый клиент, мы много лет знакомы с его фирмой.

Назад Дальше