Глава третья
Карцер находился в подвальном этаже тюрьмы. Через маленький глазок в двери тюрьмы надзиратели могли следить за тем, что делают узники.
На следующий день Ньюмен закончил дежурство и передал его Рэю Гриффиту, простоватому парню из Калифорнии, так любившему свою работу, что ему даже удвоили жалованье.
Еду заключенным готовили на тюремной кухне и, разумеется, прескверно. Через окошко в двери подносы передавали внутрь камеры.
Эвертон очень удивился, когда сменившийся Ньюмен открыл дверь его камеры.
- Я уж подумал, что хоть недельку отдохну от твоей рожи, Ньюмен, - сказал Кол с издевкой в голосе, - но, наверное, мне придется любоваться на нее до самой смерти. Молю Бога, чтобы он отправил тебя ко всем чертям, когда ты, наконец, оставишь меня в покое.
- Будь ты проклят, Эвертон! - пробормотал разгневанный надзиратель.
Он резко повернулся к двоим заключенным, которые разносили подносы с едой.
- Оставьте жратву на полу и ждите меня у четвертой камеры, хочу сказать несколько слов этому мерзавцу.
Глаза Ньюмена сверкали от злости так сильно, что заключенные почувствовали холод в спине и поспешили выполнить приказ. Они увидели, как надзиратель вошел в камеру, и секунду погодя услышали звуки ударов и отчаянные вопли.
- Сам напросился, - прошептал один.
Второй толкнул товарища в бок, чтобы тот замолчал, и оба, довольно ухмыляясь, отошли подальше.
- Вы пока идите, ребята, - сказал Ньюмен. - Думаю, что этот подонок не будет ко мне в претензии за свои ребра. А то придется преподать ему еще один урок!
Когда через полчаса заключенные зашли к Эвертону за подносом, они увидели, что тот сидит на краю койки, закрыв лицо руками. Однако удары палками не лишили его аппетита - от еды ничего не осталось. Никто из них не мог видеть, как Кол, едва закрылась дверь камеры, тут же занялся странным делом. Он извлек из-под матраса буханку хлеба, которую ему принесли вместе с едой, и аккуратно надломил ее. Потом вытащил оттуда алюминиевую трубку сантиметров двадцати длиной и трех в диаметре, отвернул винтовую пробку и высыпал содержимое. Глаза Эвертона лихорадочно заблестели, когда он увидел крошечную чернильницу и множество различных перышек, похожих на зубочистки, пластмассовую линейку, должным образом подписанный банковский чек, потом другой, такого же формата, но чистый, также три четвертушки просмоленной бумаги и листок с машинописным текстом. В течение нескольких минут Кол смотрел на все это с восхищением, как на сказочные сокровища. Затем, придя в неудержимый восторг, провел трясущимися пальцами по всем этим предметам, как будто не верил своим глазам. Глубоко вздохнул, чтобы прийти в себя, и прошептал:
- Кол, ты не сломлен, ты не можешь быть сломленным! Он бережно разгладил бумажки и стал что-то измерять с помощью линейки, взяв за оригинал листок с машинописным текстом...
За следующие четыре дня ничего особенного не произошло, а на пятый Ральф Ньюмен с грозным видом отворил дверь камеры Перкинса.
- Шиппи, выходи, к тебе посетитель.
- Могу я узнать, кто?
- Адвокат, ведь в эти дни никто другой не имеет права на посещение.
Через полчаса Перкинс был опять водворен в свою камеру, но перед тем, как войти в нее, повернулся к надзирателю и насмешливо сказал:
- Послушай, Ньюмен, пойди-ка поищи нового квартиранта в мои апартаменты, вечером я покидаю этот чудесный отель, мой адвокат разобрался в деле. Хорошая пачка денег и хоп - на свободу! Поразительно, не правда ли? Ха-ха-ха!
- Подонкам всегда везет, - сердито заключил Ньюмен. Эвертон заорал в свое окошечко.
- Будь ты проклят, Перкинс! Если я когда-нибудь выйду отсюда, клянусь памятью моих предков, расправлюсь с тобой!
- Заткни свою пасть, а то опять рассержусь! - закричал Ньюмен, приближаясь к его камере.
- Иди ты к черту, Ньюмен! - продолжал орать тот. - Ты такой же гад, как и этот подлец Перкинс!
Казалось, что эта перепалка перейдет во что-то более серьезное. Так и произошло.
Эвертон чувствовал неудержимую ненависть к Перкинсу. Услышав, что тот вечером покидает тюрьму, он решил любым путем ему отомстить. Кол начал кулаками и ногами стучать в дверь камеры, яростно крича:
- Ньюмен, немедленно открой, я хочу поговорить с этим мерзавцем, открой, Ньюмен, или я не отвечаю за то, что будет!
Надзиратель, багровый от гнева, направился к его камере. Вдруг он услышал глухой звук падающего тела. Ньюмен заглянул в глазок и увидел Эвертона, лежавшего на полу. Он был так неподвижен, что можно было подумать о самом прискорбном...
Ральф Ньюмен, проклиная на чем свет стоит узника и всю его семью, открыл дверь камеры и вошел, закрыв своим массивным телом вход. И тогда произошло нечто странное. Надзиратель наклонился над койкой Эвертона и стал тщательно шарить под матрасом. Он обнаружил то, что искал, вытянул руку с маленькой свернутой бумажкой и быстро спрятал ее в карман. После этого он встал на колени рядом с неподвижно лежащим Эвертоном и начал трясти его на плечи, но тот был без сознания. Тогда надзиратель вышел из камеры, подошел к телефону и позвонил, чтобы прислали санитаров.
Диагноз тюремного врача был такой, что Кола Эвертона немедленно препроводили в стационар. У него случился инфаркт.
В этот вечер действительно пришел приказ об освобождении Перкинса.
Ньюмен и Рори конвоировали Шиппи в тюремную канцелярию для оформления необходимых документов. Вдруг он остановился у двери туалета.
- Минуточку, джентльмены, мне очень нужно...
- Хорошо, идите, только быстро, - сердито пробормотал Ньюмен. - Чем быстрее, тем лучше.
- Лучше, если я сейчас все сделаю, - засмеялся Перкинс.
Закрыв за собой дверь, Перкинс встал на унитаз, засунул руку в бачок и вынул оттуда ту самую сложенную бумагу, - которую Ральф Ньюмен достал из-под матраса Эвертона. Шиппи развернул его, удостоверился, что это то, что нужно, и аккуратно сложил. Потом, снял башмак и ногтями открутил четыре винтика в пазах толстой подошвы ботинка. Он быстро засунул в ботиночный тайник находку и опять закрутил крошечные винтики. Когда он вернулся к Рори и Ньюмену, то не заметил на их лицах неудовольствия - они ждали его недолго.
На последнем контроле у него еще раз спросили фамилию и имя и распрощались с ним.
Уже стоя одной ногой на пороге металлической двери, Шиппи протянул руку тюремщикам. Но никто из них даже не пошевелился. Перкинс презрительно посмотрел на них, пожал плечами и саркастически произнес:
- Пока, охраннички! Пиф-паф!
Ньюмен сделал шаг, но Рори Кимен удержал его:
- Оставь, Ральф. Он еще вернется сюда!
Перкинс шутливо коснулся края шляпы, прощаясь, и тяжелая металлическая дверь закрылась за ним окончательно.
Тогда он закурил сигару, сильно затянулся, потом вздохнул полной грудью и не спеша, с довольной улыбкой направился к "Студебеккеру", стоявшему в пятидесяти ярдах от ворот тюрьмы.
Человек, сидевший за рулем автомобиля, приветствовал Перкинса, пока тот устраивался на заднем сиденье.
- Все о'кей, Шиппи? - коротко спросил водитель.
- Пока да, Ли, но сначала уедем отсюда, я не желаю больше видеть этот милый отель.
Глава четвертая
Там, где Шестая улица пересекается с Тридцатой, Ли затормозил "Студебеккер" около красивого двадцатиэтажного здания, где располагались разные фирмы.
- Девятый этаж, комната пятнадцать, Шиппи, - сказал он своему спутнику. - Два длинных и один короткий звонок, не забудь.
- А ты разве не поднимешься со мной, Ли? - удивился тот.
- Сейчас, только припаркую машину. Это быстро. Перкинс, пока поднимался на лифте, думал о том, что сейчас делает Мью Монро, и сколько нужно денег, чтобы содержать такую роскошную контору.
Он позвонил условленным сигналом, как ему сказал Ли Клоуд. Пришлось немного подождать. Наконец дверь открылась.
- Быстро проходи, Шиппи, - приказали ему.
Он, улыбаясь, наблюдал, как на него с неподдельной тревогой смотрели двое мужчин.
- Да успокойтесь, все вышло так, как мы хотели. Один из них радостно обнял Перкинса.
- Шиппи, ты гений. Я знал, что так будет, как только тебя выбрали для чтого дела. Ты далеко пойдешь, Перкинс, гарантирую Когда Мью Монро что-то предсказывает, он никогда не ошибается!
Второй, не удержавшись, нетерпеливо спросил:
- Полная победа, Шиппи?
- Полная, Алекс.
Мью Монро, крикливо одетый черноволосый мужчина лет сорока, среднего роста, с выдающимися скулами, сплющенным носом и бегающими глазами, не вызывал особой симпатии. В его лице было что-то порочное и жестокое, создавалось впечатление, что он вспыльчив и неуправляем.
Другой, Алекс Грабалл, крепкий и коренастый, неопрятно одетый, имел совсем отталкивающий вид. В дверь позвонили условным сигналом.
- Открой, Алекс, это Ли, - приказал Монро.
Он не ошибся. Вошел Клоуд с неизменной циничной усмешкой на губах, которая так нравится женщинам из китайского квартала.
Перкинс приготовил себе хорошую порцию виски и удобно уселся в кресло: он положил левую ногу на правую и стал ногтем отвинчивать толстую подошву своего башмака. Компаньоны с нетерпением наблюдали за его действиями. Через минуту он, улыбаясь, потряс в воздухе бумажкой.
- У меня не было времени взглянуть на это, но думаю, что все в порядке.
Монро выхватил у него бумажку. Положил ее на стекло стола и трясущимися руками развернул. Вздох облегчения вырвался из его груди, когда он сличил подписи на оригинальном письме и фальшивом чеке.
- Смотрите, ребята, какая адская работа предстоит тому, кто захочет отличить это от оригинала, - довольно сказал он. - Я уже вам говорил, что мы нигде не найдем мастера лучше, чем мой друг Эвертон.
Перкинс надел башмак и присоединился к остальным. Он посмотрел документы и восхищенно прищелкнул языком:
- Да, этот тип на самом деле стоит больше, чем я о нем слышал, - сказал он. - Кол - отличный гравер, и артист из него отменный. К какому же ловкому фокусу он прибег, чтобы передать эти бумаги! Были моменты, когда даже я сомневался, что он играет.
- Я же говорил, что этот ход с наркотиками не может провалиться, - самодовольно изрек Монро.
- Шеф, ты - гений по части планов, - подобострастно произнес Грабалл. - А Перкинс каков? Как вы с Эвертоном разыграли ссору? Он тебя обвинил, что ты приучил его "невесту" к наркотикам?
- Не хотелось, чтобы вы это все испытали на себе, ребята, - поморщился Шиппи. - Ведь мне пришлось по-настоящему избить его, иначе он не стал бы душить меня. Понимаете теперь, как все было на самом деле?
Все расхохотались, но Перкинс без улыбки вспомнил происшедшую драку.
- Сколько стоит содержание этой конторы, Мью? - спросил он.
- Собираюсь через несколько недель сменить это помещение. Когда какое-нибудь дело нашумит, будет безопаснее, чтобы наши имена нигде не всплыли. Эти чертовы полицейские ищейки почти не изменили методы работы, первым делом они поднимают картотеку. Поэтому я и поручил тебе передать Эвертону образцы чеков и подписей, которые надо подделать. Ни твоя фамилия, ни твои отпечатки пальцев раньше не фигурировали в их досье. Ты был для них чист.
- Но ты не ответил мне, сколько стоит эта контора, Мью? - напомнил Перкинс.
- Мы ее скоро отдадим, Шиппи. Она принадлежит мистеру Дуффусу, Филу Дуффусу. Ты, конечно, знаешь, о ком я говорю?
Конечно, Шиппи знал, кто такой Фил Дуффус! Птица высокого полета!
Монро, улыбаясь, хлопнул Перкинса по плечу.
- Шиппи, мы уже имеем полмиллиона на этом дельце. Многие мечтают работать у меня. Как эти двое, - и он указал толстым пальцем на Грабалла и Ли Клоуда.
- Мы обещаем оставаться на том же высоком уровне, что и Шиппи, босс, - решительно сказал Ли.
Перкинс медленно повернул голову к Монро.
- Шеф, первый план не изменился?
- Нет, все идет так, как мы решили перед твоим арестом. Для чего менять план? Как видишь, все идет как по маслу. Бад Пенглер, мой адвокат, действовал быстро и уверенно, и ты уже на свободе, не так ли?
- А девушка, Мью? Тот криво улыбнулся.
- Девушка, говоришь? Ты просто удивительный человек! Глупо, дружок. Однажды она уже обвиняла тебя, утверждая, что ты бросил ее ради другой женщины. Она тебе достаточно попортила крови за такой короткий срок. А ты дал ей немало денег, и сейчас она купается и загорает на пляжах Флориды.
- Думаешь, что Бренда...
Монро перебил его нетерпеливым жестом: - Ты знаешь, что мы доверяем Бренде и никакого зла ей пока никто не сделал. Если она попытается играть с нами и если я пронюхаю о какой-нибудь глупой выходке с ее стороны, девочке будет очень плохо. У нее начнутся осложнения с "египетским" похищением, если оно будет раскрыто, а она знает, что мне известно о ее причастности к этому делу. Поэтому она не отказывается сотрудничать со мной, - он открыл ящик стола, заглянул в какие-то бумага и продолжил: - Лучше, если мы воспользуемся моментом. Завтра пятница, в этот день намечено завершить нашу операцию. Распределим обязанности еще раз, чтобы не допустить малейшей ошибки.
На следующий день в половине седьмого вечера Мью Монро остановил "Кадиллак" около ювелирного магазина Бартона и Виллонса, расположенного на Пятнадцатой авеню на углу Сорок второй улицы. Медленными шагами он пересек широкий тротуар, держа под мышкой небольшой портфель из крокодиловой кожи. Войдя в роскошный вестибюль, он обратился к служащему:
- Могу я видеть мистера Бартона?
- Мистер Бартон сейчас занят, - любезно ответил тот. - Вы можете, если хотите, поговорить с мистером Виллонсом.
Монро согласился. Спустя минуту служащий возвратился вместе с худощавым изысканно одетым мужчиной лет пятидесяти с темными волосами, кое-где уже тронутыми сединой.
- Меня к вам направил мистер Ридланд, Хендрик Ридланд, - сообщил Монро.
Имя, которое он произнес, послужило своеобразным паролем - лицо коммерсанта изменилось, неожиданно сладкая улыбка появилась на его тонких губах. Он благосклонно кивнул и пожал руку, одновременно показывая на кабинет, находившийся неподалеку.
- Проходите, пожалуйста, мистер...
- Льюис Джеруэлл, - представился Монро, поклонившись, и добавил: - Второй секретарь мистера Ридланда.
Виллонс предложил Монро кресло.
- Что вам угодно, мистер Джеруэлл? - вежливо осведомился он.
Монро открыл портфель и достал оттуда твердый блестящий конверт.
- Мистер Ридланд, к сожалению, не мог лично сделать эту покупку. Он надеется на ваш хороший вкус, мистер Виллонс, и просит помочь выбрать ожерелье, которое господин Мантеннис хочет подарить жене мистера Диллинжера. Вы, конечно, знаете нефтяного короля Мантенниса, он и его супруга сейчас гости мистера Ридланда.
Коммерсант утвердительно кивнул. Утренняя пресса достаточно много места отвела приезду четы нефтяных магнатов и отметила их дружбу с мистером Ридландом.
- Все, что касается Ридланда, не может пройти мимо нас, мистер Джеруэлл. Уже десять лет, как мы имеем честь быть с ним в самых дружеских отношениях.
Монро протянул конверт.
- Мистер Ридланд со своими гостями сейчас находится на острове Рикерс и показывает им фабрики. Полагаю, вам известно, что мой хозяин и Мантеннис - компаньоны в нефтяном бизнесе. Этой ночью намечается праздник в честь мистера Генри Диллинжера, он тоже связан с этой коммерцией. В знак доброго расположения Мантеннисы хотят преподнести миссис Диллинжер подарок, как я вам уже говорил, жемчужное ожерелье. Мистер Ринланд одобрил эту идею и просит вас ее осуществить. Он хочет устранить возможные затруднения для Мантеннисов, связанные с покупкой, и оплатить счет до понедельника, когда откроются банки.
- Это больше доверие со стороны мистера Ридланда, - сказал ювелир, улыбаясь.
- Вот мое рекомендательное письмо для вас от мистера Ридланда и подписанный им денежный чек на пятьсот тысяч долларов, - продолжал Монро.
Улыбка коммерсанта стала еще шире, когда он услышал эту уважаемую сумму. Блеск в его глазах походил на сверкание драгоценностей, красовавшихся в витрине. Посмотрев на чек и на подпись, ювелир прочитал текст письма. Там говорилось следующее:
"Уважаемые мистер Бартон и мистер Виллонс!
Прошу принять моего секретаря Льюиса Джеруэлла по делу, о котором он вас поставит в известность. Присоединяю денежный чек на свое имя на сумму пятьсот тысяч долларов.
Сердечно. X. Ридланд".
На несколько секунд в маленьком кабинете воцарилась тишина. Монро краем глаза увидел, что ювелир не сводит взгляда с письма. Неожиданно тот поднялся и сказал:
- Мистер Джеруэлл, прошу меня извинить, но я должен известить своего компаньона. Мистер Ридланд совершил у нас немало покупок, и мистер Бартон всегда высказывал свое мнение по этому поводу. Думаю, что и на этот раз он не нарушит традиции.
Монро наклонил голову в знак согласия, на его лице не отразилось никакого волнения, хотя дрожь пробежала по телу. Оставшись один в кабинете, он незаметно ощупал карман, дотронулся до пистолета, и его страх прошел.
Глава пятая
В соседнем кабинете с тем, где ждал Мью Монро, в течение десяти минут ювелиры вели серьезный разговор.
Хэнк Бартон, компаньон Виллонса, розовощекий подвижный мужчина с живыми и проницательными глазами, изучал письмо Ридланда. Немного повысив голос, он уверенно произнес:
- Без сомнения, это подпись мистера Ридланда и письмо с его штампом. Она аналогична его предыдущим посланиям.
- Конечно, и чек тоже в порядке, - добавил Альфред Виллонс. Мне достаточно было только взглянуть на него, когда секретарь выложил его на стол.
Бартон бросил взгляд на телефон и на своего компаньона, но тот раздумчиво покачал головой.
- Не вижу в этом необходимости, Хэнк, хотя предосторожность никогда не бывает излишней. Давай, звони.
Бартон набрал номер. Подождал немного. Услышав женский голос, вежливо попросил мистера Ридланда к телефону.
- Очень жаль, мистер, - ответили ему. - Но он утром уехал с гостями и не возвратится по половины понедельника.
Тогда Бартон попросил Бада Хаксли, первого секретаря мистера Ридланда, которого знал лично; тот иногда бывал в магазине, сопровождая своего хозяина.
- Мистер Хаксли уже два дня находится в Хьюстоне по делам, а что касается мистера Джеруэлла, то он сопровождает хозяина и его гостей, - ответила секретарша.
Бартон с удовлетворенной улыбкой попрощался и положил трубку.
- Думаю, мы не перестраховываемся, Альфред? - как бы оправдываясь, сказал он.
- Дело, мне кажется, этого заслуживает, - серьезно ответил Виллонс. - Он явился сегодня, в пятницу, с чеком, и я сразу испугался. Помнишь историю с тем типом из Аризоны два года назад? Он оставил нам в пятницу чек, чтобы мы получили по нему в понедельник, и мы до сих пор ждем денег.
- Ну, сейчас совсем другое, - протянул Бартон. - Мистер Ридланд - наш старый клиент, мы много лет знакомы с его фирмой.