– О, этот шакал лгал и изворачивался, сколько мог. Вначале он сказал, что тот отель не понравился Марте и она переехала в другой. Когда я пожелал узнать его адрес, он забормотал нечто бессвязное. Он клялся на Коране, что отдаст за мою дочь свою жизнь и сделает все возможное для ее спасения. Мое сердце не выдержало. Я сел на первый же самолет до Нью-Йорка и утром оказался здесь. Четыре часа я пытался добиться от Осман-бея правды, но даже мне это не удалось. Он никогда не был смельчаком, а сейчас ведет себя как последний трус. Он боится кого-то еще больше, чем меня. По словам этого негодяя, ему неизвестно, кто похитил Марту. Похитители не выходили с ним на связь и не выдвигали никаких требований. В полицию он якобы не заявил потому, что опасается за жизнь моей дочери. Как вы считаете, его заявление имеет основания?
– Да, – кивнул я. – Похищение людей считается у нас тягчайшим преступлением. Чтобы уйти от ответственности, преступники не останавливаются перед тем, чтобы уничтожить свою жертву. Никому не хочется отправиться на электрический стул.
В комнате повисло тяжелое молчание. Глядя на меня исподлобья, Абдулла Мюрид сказал:
– Еще раз прошу вас, Бойд, расскажите мне о ходе расследования.
– А я еще раз отвечаю вам, что не могу сделать это без разрешения Осман-бея. Такова этика людей нашей профессии.
– Вижу, что разговаривать с вами бесполезно.
Резко повернувшись, он направился к дверям, но на пороге на секунду задержался.
– Хочу поздравить вас, Бойд. В моем лице вы приобрели непримиримого врага.
Едва только дверь за ним с треском захлопнулась, как в мой кабинет влетела Фрэн Джордан. Мне даже не дали возможности обдумать все возможные последствия внезапного визита Абдуллы Мюрида.
– Что вы хотите мне сообщить? – я сделал удивленное лицо. – Неужели человек, который только что вышел отсюда, вызвал меня на дуэль, а вас назначил своим секундантом?
– Нет, – она ошарашенно мотнула головой. – Вас просят к телефону.
– Мужчина или женщина?
– На этот раз женщина. Она заявляет, что звонит по поручению Осман-бея.
– Соедините меня.
– Сейчас, Дэнни, – Фрэн метнулась обратно в приемную.
Я снял трубку и коротко сказал:
– Бойд слушает.
– Это Селина, – голос действительно был мне знаком. Нынче даже одалиски умеют пользоваться телефоном.
– Опять какие-нибудь проблемы? Ваш пупок по-прежнему не поднимается?
– Вас это не касается, пошляк! – отрезала она. – Осман-бей поручил мне связаться с вами. Он вынужден срочно покинуть дом и не знает, когда вернется. Кроме того, он предупреждает вас, что в Нью-Йорк прибыл Абдулла Мюрид. Если он разыщет вас, ничего ему не говорите. Ясно?
– Вполне, – ответил я. – Абдулла Мюрид уже посетил меня. Ушел он ни с чем.
– И последняя просьба Осман-бея. Позвоните ему в девять вечера и доложите о ходе расследования.
– Передай ему, крошка, что я еще не знаю, где окажусь сегодня в девять вечера. Когда у меня выдастся свободное время, тогда я и позвоню.
– Такой ответ может не понравиться Осман-бею.
– Другого не будет.
Я резко бросил трубку на рычаг. Только сейчас я заметил, что напротив меня стоит Фрэн и с любопытством прислушивается к разговору.
– Я не поняла, что у нее должно подниматься, Дэнни? – спросила она.
– Пупок, черт возьми. А вы о чем подумали? Все искусство танца живота и состоит в умении двигать пупком вверх-вниз. Осман-бей купил эту диву за тысячу долларов и очень недоволен тем, что она не может научиться танцевать по всем правилам.
Фрэн с упреком глянула на меня.
– Вы опять издеваетесь, Дэнни. Хорошо, я поверила, что история с Осман-беем и Абдуллой Мюридом не ваша выдумка.
Но неужели в наше время женщину можно купить? Разве в мире такой спрос на исполнительниц танца живота.
– Спрос громадный, – я кивнул.
– И где же их покупают? Неужели на невольничьих рынках?
– Где же еще! Сейчас это отличный бизнес, – сказал я небрежно. – А вам что, нужна танцовщица?
– Нет, – сказала потрясенная Фрэн.
– Тогда я по знакомству могу сторговать вам вышколенного евнуха. Это совсем недорого. Они первоклассные слуги. Умеют готовить и убирать в квартире. Ну что, по рукам?
Жалобно пискнув, Фрэн вылетела из кабинета.
Я глянул на часы. Приближалось время встречи с мистером Корли.
Одев кобуру, я вложил в нее заряженный револьвер, а запасные патроны рассовал по карманам. Возможно, я отправляюсь в клетку к голодным львам, и тогда оружие позволит мне чувствовать себя там немного спокойнее.
* * *
Оставив машину на вершине холма, я достал бинокль и принялся издали изучать жилище Корли.
С этого места открывалась великолепная панорама: большая вилла, построенная на скале, возвышалась над полосой прибоя, более чем на полсотни метров, белый камень сверкал на фоне ярко-синего моря, тут и там яхты грациозно рассекали волны. Соленый ветер приятно освежал лицо.
Были, конечно, в этой картине и минусы. Главный из них – высокая кирпичная стена, окружавшая виллу. По ее верху шел ряд электрических проводов. Проникнуть через такую ограду мог разве что чемпион мира по прыжкам с шестом.
Бинокль помог мне рассмотреть и собачий вольер, расположенный шагах в двадцати от виллы. Интересно, кого держит там Корли. Ясно, что не болонку. Скорее всего – волкодава.
В целом вилла больше походила на готовую к осаде крепость, чем на жилище скромного антиквара.
Когда стрелки часов показали без пяти шесть, я медленно съехал с холма и подкатил к воротам, весьма напоминавшим тюремные. Рядом с ними имелось переговорное устройство.
Я снял трубку и несколько раз ткнул в кнопку вызова.
Спустя пару секунд из динамика раздался хрипловатый мужской голос:
– Резиденция мистера Корли.
– Мое имя Дэнни Бойд. Мистер Корли назначил мне встречу на шесть часов.
– Подождите немного, – ответили мне.
Прошло еще с полминуты, и тот же голос бесстрастно сообщил:
– Вас пропустят на территорию виллы. Как только створки автоматических ворот откроются, въезжайте и следуйте по аллее прямо к дому. Там есть автомобильная стоянка.
– Понял, спасибо.
Едва я успел сесть в машину, как створки ворот поползли в стороны. Я вырулил на широкую, обсаженную соснами аллею и вскоре подкатил к автомобильной стоянке, расположенной слева от парадного входа. Взбежав по ступенькам на крыльцо, поискал взглядом кнопку звонка, но дверь вдруг сама растворилась передо мной.
На пороге стояла и вежливо улыбалась высокая полная женщина. Платье, покроем напоминавшее кимоно, очень шло к ее платиновым волосам, собранным в столь пышную и сложную прическу, что над ней, очевидно, не менее часа трудился высококлассный парикмахер. На лице не было ни единой морщинки. Кожа сохранила девичью упругость, а губы алели, как кораллы.
Настораживали только глаза этой роскошной дамы, цветом напоминавшие голубую эмаль – жесткую, прочную, гарантированную от обесцвечивания, растрескивания и всех других воздействий.
– Я рада видеть вас у себя дома, мистер Бойд, – сказала она грудным голосом. – Меня зовут Беатрис Корли.
– Спасибо, миссис Корли, – сказал я вежливо.
– Заходите, пожалуйста.
Вслед за ней я проследовал через громадный холл и оказался в просторном салоне, одну из стен которого целиком занимал бар, содержащий самые разнообразные напитки.
Усевшись в мягкое кресло, миссис Корли указала мне на диван и принялась объяснять:
– Мой муж немного задержался по делам. Но он появится с минуты на минуту.
Пока она говорила, мило картавя и улыбаясь, эмалевые глаза внимательно ощупывали всего меня – от макушки до носков ботинок.
Под этим жестким, оценивающим взглядом я чувствовал себя куском мяса, выставленным на продажу в гастрономическом магазине.
– Как мне надоела эта жара, мистер Бойд! – воскликнула она. – А вас она не мучает?
– Конечно, коммерсантам вроде вас приходится хуже всего, – попытался пошутить я. – Вы постоянно находитесь в самом пекле, да еще вынуждены носить эти ужасные деловые костюмы.
В ответ она кокетливо улыбнулась.
– Ну женщинам-то проще. Одела легкое платьице – и все.
– Да, разумеется, – согласился я.
– Я, наверное, надоедаю вам своими разговорами, мистер Бойд. Женская привычка, знаете ли, болтать обо всем подряд... Вы коллега моего мужа? Работаете в той же области, что и он? Что вас больше интересует в искусстве: авангард, ренессанс, античность?
– Все, что угодно, миссис Корли. За исключением, может быть, античности. К такому старью меня не тянет.
В глазах ее вспыхнул гнев, подтверждающий, что она поняла мой намек насчет античности, но на ее поведении это никак не отразилось.
– У каждого свои вкусы, – заявила она.
– Но сейчас меня больше интересует то, чем занимается ваш муж. Источники его покупок, ассортимент, количество и все такое.
– Вот как! – ее взгляд остался предельно вежливым.
– Именно, – подтвердил я.
– А не выпить ли нам чего-нибудь? – вдруг предложила она.
– Неплохая мысль.
– Тогда нажмите вон ту кнопку возле стойки бара.
Я исполнил распоряжение миссис Корли, и она благодарно кивнула. Со стороны аллеи послышался звук приближающегося автомобиля.
– Вот и Мэтью прибыл, – объявила она. – Слава богу, что он не стал задерживаться. В городе сейчас настоящий ад. А здесь мы можем немного освежиться.
В дверях салона появился молодой человек лет двадцати-двадцати трех в белой куртке и черных брюках.
– Вы звонили, миссис? – спросил он, недружелюбно глянув в мою сторону.
– Да, Майкл, – она машинально поправила свою сложную прическу. – Мы бы хотели что-нибудь выпить. Что вы предпочитаете, мистер Бойд?
– Мартини.
– Приготовь два мартини, Майкл. Нет, три, я слышала, что мистер Корли вернулся.
Слуга отправился к бару с таким видом, словно делал для нас величайшее одолжение.
Спустя минуту в салон вошел и сам мистер Корли. Он передвигался очень странно – боком, как краб. Сначала он посмотрел на жену, как-то потерянно кивнул ей, а уж потом перевел взгляд на меня. При этом глаза его снова принялись вращаться, как часовые маятники.
– Весьма рад снова видеть вас, мистер Бойд, – пробормотал он. – В такую жару у моря намного приятнее, чем в городе... Вы не находите?
Жена смерила его саркастическим взглядом и приказала:
– Сядь, Мэтью, и не суетись. Тебе нужно беречь сердце.
Корли послушно опустился на диван рядом со мной и заелозил подошвами ботинок по полу.
Майкл кончил готовить напитки и подал их нам на серебряном подносе.
– Можешь выпить стаканчик, дорогой, – сказала миссис Корли мужу. – Но на сегодня это все.
– Спасибо, дорогая, – почти прошептал он, принимая с подноса бокал мартини.
Последующие полчаса весьма утомили меня, не столько в плане физическом, сколько в моральном. Беатрис никому не давала сказать слова. Она сама задавала вопросы и сама отвечала на них, плела какую-то несуразицу и ругала жару.
Вскоре ее слова перестали доходить до моего сознания, и я занялся созерцанием мистера Корли. Он вел себя как нашкодивший ребенок, ожидающий наказания, – нервничал, ерзал на своем месте, тяжело пыхтел. Теперь мне стало окончательно ясным его положение в семье. У бедняги не хватало даже мужества возразить жене, которая разрешила ему выпить всего один стакан мартини. Бесспорно, антиквар находится под каблуком у своей суровой супруги.
Наконец красноречие миссис Корли иссякло и наступила такая непривычная тишина. Мистер Корли совсем пригорюнился.
– Может, ты прогуляешься, дорогой? – спросила его жена, но эти слова прозвучали скорее приказом, чем просьбой. – Подыши свежим воздухом. А я пока поговорю с мистером Бойдом с глазу на глаз.
– Конечно, конечно, – он с готовностью вскочил с дивана. – Простите, мистер Бойд! Получил огромное удовольствие от нашей беседы.
Похоже, он хотел еще что-то добавить, но властный взгляд Беатрис буквально вымел его вон из салона.
– Наконец-то, – с облегчением вздохнула миссис Корли. – Теперь никто не помешает нам выпить еще по стаканчику. Делать это при Мэтью как-то неудобно. Он слаб здоровьем и должен ограничивать себя в выпивке... Вы опять желаете мартини?
– Да.
– Тогда снова нажмите на кнопку. Но на этот раз дважды.
Я повиновался, а когда снова перевел взгляд на Беатрис, то удивился происшедшей в ней перемене. Взгляд ее стал откровенно недружелюбным, а пальцы нервно барабанили по подлокотнику кресла.
– Зачем вы сегодня терроризировали Мэтью в галерее? – резко спросила она. – Вы чуть не довели его до инфаркта! Разве так поступают приличные люди?
Я несколько опешил от такого поворота дела и потому не нашелся, что сказать в ответ. А она продолжала с прежней свирепостью:
– Вам сразу следовало бы догадаться, что Мэтью без моего позволения не скажет ни слова! Почему вы не явились сразу сюда?
И тут меня осенило! Когда Фрэнк говорил о какой то "банде Корли", я, естественно, решил, что Корли – это мужчина. Вот только определение "жирная корова" никак не подходило к тщедушному антиквару, зато внешности его жены оно соответствовало полностью.
Дверь бесшумно распахнулась, и в салон вошел слуга в белой куртке. На этот раз вместо подноса в его руке был пистолет. Следом вошел еще один вооруженный человек.
Глава 6
– Мистер Бойд, с Майклом вы уже немного знакомы, – сказала миссис Корли. – А теперь я хочу представить вам своего приятеля Тино.
Она указала на человека, стоявшего позади слуги. Он сдержанно кивнул и буркнул:
– Очень приятно, мистер Бойд.
Одет Тино был прекрасно: в лакированные остроносые ботинки и дорогой шелковый костюм. Его редкие блестящие волосы были гладко зачесаны на затылок. С виду – человек как человек, преуспевающий торговец или делец средней руки. Но глаза выдавали его с головой – мертвые, пустые глаза профессионального убийцы.
Пожав плечами, Тино обратился к миссис Корли:
– Вы сами будете говорить с ним?
– Да, – она заметно повеселела. – Майкл пусть приготовит выпивку, а ты обыщи мистера Бойда. Под мышкой у него кобура с револьвером.
Майкл принялся звенеть посудой в баре, а Тино, приставив пистолет к моему виску, ловко провел обыск. Изъятый у меня магнум он небрежно швырнул на стойку бара.
– Так-то лучше, – удовлетворенно сказала Беатрис. – Вот теперь мы можем поговорить откровенно. Давайте без церемоний. К чему эти "мистер Бойд" и "миссис Корли". Зовите меня просто – Беатрис.
– Согласен, – сказал я.
– А как называть вас?
– Дэнни.
– Да-да, – закудахтала она. – Пророк Даниил, неподкупный судья и толкователь знамений... Но если говорить серьезно, вы просто скверный мальчишка, Дэнни. За то, что вы напугали моего Мэтью, вам полагается выволочка.
Майкл с наглой ухмылкой подал мне стакан, а другой протянул Беатрис. Тино тоже не остался без своей порции.
– Вы специально явились к Мэтью с угрозами, зная, что он немедленно позвонит мне? – спросила Беатрис. – Это было сделано для того, чтобы запугать нас? Показать, что в деле появились новые люди? Так?
– Это лишь ваши предположения, – осторожно ответил я.
– Нет, это не предположения. Я разгадала вашу игру. Вы собирались запугать меня до такой степени, чтобы я согласилась на все его предложения! – злорадно заявила Беатрис.
– На чьи предложения? – мне пришлось задать встречный вопрос.
– Не шутите, Дэнни, – хохотнула она. – Как будто бы я не знаю, кто стоит за вашей спиной.
– Ну и кто же?
– Фрэнк Ломакс. Он вдохновитель всей этой аферы.
– Ломакс? – растерянно повторил я.
– Конечно, он хотел бы, чтобы я приняла все его условия. Но это невозможно. Так и передайте ему.
– Ломаксу? – уточнил я.
– Кому же еще? Вы что, плохо соображаете? – ее голос стал жестким. – Мы пока в равном положении. Одна половина у меня, другая – у него. Пока обе половины не соединятся, дело не выгорит. Надеюсь, это ясно всем вам?
– Это ясно, – ответил я, хотя до ясности мне было еще ох как далеко. – Какие условия вы выдвигаете, Беатрис?
– Все пополам, – решительно сказала она. – Другого решения быть не может.
Знай я, хоть приблизительно, о чем идет речь, несомненно подобрал бы подходящий ответ. Но сейчас мне не оставалось ничего другого, как тянуть время.
Пока я медленно глотал мартини, утративший для меня сейчас и вкус, и запах, вся троица держалась настороже. Наконец, я высказался:
– Это вам кажется, что другого решения быть не может. А вот Ломакс так не считает.
Тино, внимательно глядя в свой бокал, задумчиво произнес:
– Фрэнку Ломаксу случалось выигрывать, а случалось и проигрывать. Но он был всегда упрям.
Я сказал с независимым видом:
– Почему бы вам самому не сказать ему об этом?
– Не надо сердиться, – вмешалась Беатрис. – Думаю, предложение, которое Дэнни передаст Ломаксу, заинтересует его.
– Вряд ли, – Тино покачал головой. – Теперь он будет играть наверняка. Если затея с Бойдом не удастся, он придумает что-нибудь другое.
– А что именно? – спросила Беатрис.
– Проберется на виллу и украдет нашу половину.
– Ему следует объяснить, что делать этого не стоит, – заметила Беатрис.
– Если вы отправите Бойда к Ломаксу несколькими посылками, это отобьет у того желание конфликтовать с нами, – заявил Майкл.
– Вряд ли это испугает Ломакса, – задумчиво сказала Беатрис. – А ты как думаешь, Тино?
Мертвые глаза уставились на Майкла, а затем Тино сказал, роняя каждое слово, как булыжник:
– Если у тебя зуд в одном месте, почешись об стенку, парень. Для тебя единственная цель – изуродовать кого-нибудь. Вот тогда ты ощущаешь себя владыкой мира. Да вот только мозги у тебя куриные.
– Ты не очень-то... – пробормотал Майкл, невольно сделав шаг назад.
– Молчи, когда говорят старшие. Если ты хочешь сделать карьеру в нашем ремесле, никогда не поддавайся эмоциям. А тем более, никогда никого не убивай ради развлечения.
– Я только внес предложение... – буркнул Майкл.
Тино повернулся к Беатрис и сказал:
– Можно, конечно, отправить Бойда к Ломаксу в виде фарша, но это ничего не изменит. А нам нужно сделать так, чтобы Фрэнк явился сюда и, по возможности, один. Для этого нам нужен живой Бойд.
– Конечно, – согласилась Беатрис. – Да и жалко портить такой отменный профиль.
Прикусив губу, она расхохоталась, как девочка.
– Значит, решено? – настаивал Тино.
– Решено. Но сначала ты должен показать Дэнни, где хранится наша половина. Это должно отрезвить Ломакса.
– Согласен, – сказал Тино. – Это неплохая идея. А они еще там? Майкл их не выпускал?
– Ты прекрасно знаешь, что он не сделает этого без моего приказа, – заявила Беатрис.
– Мне идти с ними? – неуверенно спросил Майкл.
– Зачем ты мне нужен, – буркнул Тино.
– Не обижайте моего малыша, – просюсюкала Беатрис. – Пусть малыш лучше останется со мной. Он составит мне компанию. Ты согласен, Майкл?
– Хорошо, – процедил тот сквозь зубы.
– Тогда приготовь мне еще один стаканчик. И мы, наконец-то, сможем поболтать спокойно.