Король в желтом - Реймонд Чандлер 3 стр.


* * *

Билл Докери, управляющий клуба "Шалотт", раскачивался на каблуках и позевывал. Скучно. Мертвый час – время поздних коктейлей, слишком рано для обеда и тем более рано для деловых встреч в клубе, которые в основном сводились к азартным играм среди высшего света.

Докери был красивым мужчиной в голубом пиджаке с темно-бордовой гвоздикой. Из-под словно лакированных волос виднелись два дюйма лба, приятные черты лица, наблюдательные карие глаза с очень длинными загнутыми ресницами, которые он нередко опускал, симулируя трусость, чтобы спровоцировать на драку пьяных посетителей-скандалистов.

Швейцар в ливрее открыл отделанную хромом дверь, и в фойе вошел Стив Грейс.

Докери не спеша направился встретить гостя. Стив разглядывал высокое фойе со стенами, отделанными матовым стеклом, мягко освещенным находящимися сзади лампами. На стекле были выгравированы парусные корабли, дикие звери, сиамские пагоды, юкатанские храмы. "Шалотт" был шикарным клубом. Из бара слева доносился негромкий шум голосов, почти заглушая испанскую музыку, изысканную, как резной веер.

Докери чуть наклонил прилизанную голову.

– Чем могу служить?

– Король Леопарди здесь?

Билл Докери сразу потерял интерес.

– Руководитель оркестра? Он начинает выступать завтра вечером.

– Я думал, он где-то здесь... может, репетирует.

– Вы его друг?

– Знакомый. Я не ищу у него работу, если вы это имеете в виду.

Докери начал раскачиваться на каблуках. Судя по всему, Леопарди был для него пустым местом. Управляющий слегка улыбнулся.

– Я видел его только что в баре, – и он показал квадратным подбородком-скалой на бар.

В заполненном на треть теплом и уютном баре царил полумрак. В сводчатом проходе расположился маленький испанский оркестр, играющий небольшие соблазнительные пьесы, больше похожие на сценки из жизни, чем на музыку.

Танцевать было негде, так как почти все место занимали стоящие не очень тесно маленькие круглые столики и удобные стулья. Вдоль стен располагались сиденья. Между столиками, как бабочки, порхали официанты.

Стив Грейс увидел Леопарди с девушкой в дальнем углу. По обе стороны от них находились пустые столики. От подруги Короля можно было упасть в обморок.

Собеседница Леопарди производила впечатление высокой женщины. У нее были огненно-рыжие волосы, словно вы смотрите на огонь через облако пыли. На голове – лихо заломленный черный бархатный берет с двумя серебряными булавками-бабочками, украшенными перьями. Через плечо красного шерстяного платья свисал голубой песец как минимум двухфутовой длины. В огромных дымно-голубых глазах застыла скука. Левой рукой в перчатке девушка двигала по столику маленький стакан.

Леопарди что-то говорил, наклонившись к ней. Его плечи казались очень широкими в мешковатом светло-коричневом спортивном пиджаке. Подойдя к ним поближе, Стив услышал уверенный смех Короля Леопарди.

Грейс уселся за соседний столик. Леопарди заметил движение и с досадой взглянул на частного детектива. Его глаза расширились и заблестели, а все тело медленно повернулось, как на шарнире.

Музыкант положил довольно маленькие, изящные руки на стол по обе стороны от стакана и улыбнулся. Отодвинул стул и встал. С театральной изысканностью дотронулся до тоненьких усиков и медленно произнес:

– Сукин сын!

Мужчина, сидящий неподалеку, повернул голову и нахмурился. Официант, бросившийся было к Леопарди, замер и растаял между столиков. Девушка удивленно посмотрела на Стива Грейса, затем откинулась на спинку стула, намочила кончик пальца правой руки и пригладила бровь.

Стив встал. Его щеки внезапно покраснели.

– Вчера ночью ты кое-что забыл в отеле, – негромко сказал он. – По-моему, тебе следует что-то предпринять.

Детектив протянул сложенную записку. Все еще улыбаясь, Леопарди рассматривал лист желтой бумаги с наклеенными обрывками белой. Король скомкал бумажку и бросил на пол.

Он сделал шаг к Стиву и повторил громче:

– Сукин сын!

* * *

Мужчина, сидящий за столиком неподалеку и слышавший первое восклицание, резко встал и отчетливо произнес:

– Мне не нравится, когда подобные слова говорят в присутстии моей жены.

Даже не взглянув на него, Леопарди посоветовал:

– Иди к черту вместе со своей женой!

Лицо возмущенного мужа приняло темно-красный оттенок. Женщина, сидящая рядом с ним, встала, взяла сумочку и пальто и отошла от столика. После секундного замешательства мужчина последовал за ней. Все посетители сейчас наблюдали за Леопарди и Грейсом. В дверях, ведущих в фойе, мелькнул официант, растворившийся между столиков. Леопарди сделал второй, более длинный шаг и нанес удар в челюсть. Стив покачнулся и облокотился на соседний столик, опрокинув при этом стакан. Он повернулся, чтобы извиниться, но в этот момент Леопарди, как кошка, прыгнул к нему и ударил Грейса по затылку.

В бар вбежал Докери. Он оттолкнул двух официантов, оказавшихся на пути, и бросился в угол, показывая в улыбке все зубы.

Стив отскочил от Леопарди и хрипло проговорил:

– Подожди минуту, идиот, это не все... еще...

Леопарди ударил в рот. Из губы детектива потекла струйка крови и заблестела на подбородке. Девушка с рыжими волосами, побледнев от гнева, схватила сумочку и начала вставать из-за стола. Неожиданно Леопарди развернулся и отошел от Грейса. Докери вытянул руку, чтобы остановить его, но Король оттолкнул ее и вышел из бара.

Высокая рыжая девушка положила сумочку и уронила на пол платок. Она спокойно посмотрела на Стива и посоветовала таким же спокойным голосом:

– Вытрите с подбородка кровь, пока она не запачкала рубашку.

В ее мелодичном, хрипловатом голосе слышались музыкальные трели.

К столику подошел Билл Докери с суровым лицом и крепко взял Стива за руку.

– Эй, ты, хватит! Пошли!

Частный детектив не сводил глаз со знакомой Короля Леопарди. Он вытер рот платком и слегка улыбнулся. Докери не мог сдвинуть его с места, сколько ни старался. Управляющий отпустил руку и сделал знак двум официантам, которые зашли к Грейсу со спины, но не тронули.

Стив аккуратно потрогал губу и посмотрел на пятна крови на платке. Он повернулся к паре, сидящей за столом, на который он оперся, и извинился:

– Мне очень жаль. Я поскользнулся.

Женщина, чей стакан он опрокинул, прикладывала к платью маленькую салфетку с бахромой. Она улыбнулась и проговорила:

– Ничего страшного. Вы не виноваты.

Два официанта сзади внезапно схватили руки Стива. Но Докери покачал головой, и они отпустили частного детектива. Билл Докери озабоченно поинтересовался:

– Вы ударили его?

– Нет – Сказали что-нибудь обидное?

– Нет.

Девушка нагнулась за лежащим на полу платком. Это отняло у нее пару секунд. В конце концов подняв его, она опять села за угловой столик и объяснила:

– Все в порядке, Билл. Просто очередная выходка Леопарди.

– Гм? – буркнул Докери. Затем он, повернув толстую шею, усмехнулся и посмотрел на Стива.

– Он выдал мне три хороших оплеухи, причем раз двинул сзади. Я сдачи не дал, – угрюмо сказал Стив Грейс. – Вы выглядите довольно неплохо. Можете тоже попробовать.

Билл Докери оценил его взглядом и ответил ровным голосом:

– Ваша взяла. Вряд ли у меня что-нибудь получится... Убирайтесь отсюда!

– резко приказал он официантам. Когда они отошли, управляющий понюхал гвоздику и спокойно объявил:

– Мы не любим драки.

Еще раз улыбнувшись девушке, Билл Докери отошел от столика, перебрасываясь время от времени словами со знакомыми посетителями, и скрылся в фойе.

Стив опять дотронулся до губы, спрятал платок и принялся обыскивать пол глазами.

– Думаю, то, что вы ищете, находится в моем платке, – спокойно заявила рыжая. – Присаживайтесь.

У девушки был запоминающийся голос. Создавалось впечатление, будто вы уже его слышали раньше.

Стив Грейс сел напротив на стул, на котором сидел Король Леопарди.

– Я угощаю, – заявила подруга музыканта. – Ведь я была с ним.

– Кока-кола и несколько капель горькой настойки, – сказал официанту Стис.

– Мадам? – поинтересовался официант.

– Брэнди с содовой. Только побольше содовой, пожалуйста.

* * *

Официант поклонился и поспешил выполнять заказ.

– Кока, чуть разбавленная горькой настойкой, – изумленно повторила девушка. – В Голливуде больше всего мне нравится, что встречаешь так много ненормальных.

Стив заглянул в ее глаза и тихо сказал:

– Я не хронический алкоголик, который выходит из дома на полчаса выпить кружку пива, а просыпается где-нибудь в Сингапуре с огромной бородой.

– Не верю ни одному вашему слову. Давно знаете Леопарди?

– Со вчерашней ночи. Мы с ним не очень поладили.

– Я это заметила, – хрипло рассмеялась рыжая.

– Верните мне ту бумагу, леди.

– О, вы оказывается из породы нетерпеливых. Куда спешить – у нас много времени. Вы не из кино?

– Нет, черт возьми.

– Я тоже. Слишком высока. Красавцам приходится залезать на стул, чтобы прижать меня к груди.

Официант принес стаканы, грациозно взмахнул салфеткой и скрылся.

– Дайте мне ту бумагу, леди, – спокойно, но упрямо настаивал Стив Грейс.

– Мне не нравится ваше "леди". На мой взгляд, звучит слишком по-фараонски.

– Я не знаю, как вас зовут.

– Я тоже не знаю ваше имя. Где вы познакомились с Леопарди?

Стив вздохнул. Сейчас маленький испанский оркестр играл какую-то задушевную мелодию, едва слышную из-за шума посетителей.

Слегка наклонив голову, Стив прислушался.

– На полтона фальшивят, – объявил он. – Производит довольно необычный эффект.

Девушка взглянула на него с новым интересом.

– Я бы никогда этого не заметила, – сказала она. – Хотя я, как утверждают, довольно неплохая певица. Но вы не ответили на мой вопрос.

– Вчера ночью я еще работал сыщиком в отеле "Карлтон", – медленно произнес Стив. – Хотя меня и называли ночным служащим, я выполнял обязанности гостиничного детектива. Леопарди вчера остановился в "Карлтоне" и устроил концерт, а я слишком резко успокоил и вышвырнул его. Администрация тоже не стала церемониться со мной.

– Начинаю понимать, – задумчиво сказала девушка. – Он – Король, а вы... довольно яркий представитель отряда домашних детективов.

– Что-то вроде этого. А сейчас, пожалуйста...

– Вы так и не представились.

Стив вытащил из бумажника одну из новых визиток и положил на стол. Пока девушка читала карточку, он несколько раз отхлебнул из стакана.

– Красивое имя, – медленно сказала рыжая, – но адрес оставляет желать лучшего. И это "Частный детектив" тоже не очень хорошо. Нужно напечатать маленькими буквами в нижнем левом углу: "Расследования".

– Пусть будет по-вашему, – ухмыльнулся Стив. – А теперь будьте добры...

Неожиданно девушка протянула руку и выронила скомканную бумажку.

– Конечно, я ее не читала, и конечно, мне бы очень хотелось прочитать.

Надеюсь, вы мне доверяете, – она опять посмотрела на карточку, – Стив. Да, ваша контора должна располагаться в георгианском или ультрасовременном здании на Сансете в районе Восьмидесятых. И последнее – одевайтесь поярче, Стив. Чтобы не выделяться в этом городе, нужно одеваться, как попугай.

Грейс улыбнулся рыжей собеседнице. В его глубоко сидящих черных глазах вспыхнули огоньки. Девушка спрятала карточку в сумочку, поправила накидку и выпила полстакана брэнди.

– Мне пора, – девушка подозвала официанта и расплатилась. Когда официант отошел, она встала.

– Сядьте! – резко приказал Стив.

Она удивленно посмотрела на частного детектива. Затем опять села, откинулась на подушки, не сводя удивленных глаз со Стива Грейса. Стив наклонился через столик и поинтересовался:

– А как долго вы знаете Леопарди?

– Не один год, хотя я сомневаюсь, что это вас касается. Ради бога, только не начинайте командовать. Ненавижу властных мужчин. Когда-то я пела с ним, правда недолго. С Леопарди невозможно работать долго. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?

– Но вы пили с ним.

Она слегка кивнула и пожала плечами.

– Он завтра начинает здесь играть и пытался сейчас уговорить меня опять выступать с ним. Я отказалась, но мне, может, придется неделю-две пропеть здесь. Владелец "Шалотта" владеет и моим контрактом, а также радиостанцией, на которой я много работаю.

– Джумбо Уолтере, – задумчиво произнес Стив Грейс. – Говорят, он упрям, но справедлив. Хотелось бы встретиться с ним. Теперь придется как-то зарабатывать на кусок хлеба.

Частный детектив протянул скомканную бумажку.

– Имя...

– Долорес Чиозза.

Стив медленно повторил имя и фамилию.

– Отличные имя и фамилия. Я слышал много песен в вашем исполнении. Вы не поете на потребу, как большинство высокооплачиваемых певичек, – глаза детектива заблестели.

Девушка развернула бумажку и, не спеша, прочитала ее с непроницаемым лицом, затем спросила спокойным голосом:

– Кто ее порвал?

– Думаю, Леопарди. Вчера ночью в его номере я нашел обрывки в корзине.

У парня есть характер, или он так часто получает подобные письма, что они перестали на него действовать.

– Он мог еще подумать, что это розыгрыш, – Долорес Чиозза равнодушно посмотрела на Грейса и вернула лист.

– Возможно. Но если он тот парень, каким его описывают, то одно из подобных писем окажется настоящим, и человек, написавший его, не остановится на простом шантаже.

– Да, он тот парень, каким его описывают, – подтвердила Долорес.

– Значит, женщине... вооруженной женщине нетрудно расквитаться с ним?

Долорес Чиозза продолжала пристально изучать высокого детектива.

– Нет. И множество людей с удовольствием ей бы помогли. На вашем месте я бы все это забыла. Если он нуждается в защите, то Уолтере защитит его лучше, чем полиция или вы. А если защита не нужна, то тем более, кому какое дело. Мне лично наплевать. Это уж точно.

– А вы сами довольно упрямы, мисс Чиозза... в отношении некоторых вещей.

Девушка промолчала. На ее слегка побледневшем лице появилось жесткое выражение.

Стив допил кока-колу, отодвинул стул и потянулся к шляпе.

– Спасибо за кока-колу, мисс Чиозза. Теперь, после нашей встречи я с еще большим нетерпением буду ждать ваших песен.

– Вы что-то стали очень официальным, – заметила девушка.

– Пока, Долорес, – улыбнулся Стив.

– Пока, Стив. Счастливо... в нелегкой работе частного детектива. Если я что-нибудь узнаю...

Стив Грейс направился между столиков к выходу.

* * *

Начало темнеть. В прохладном осеннем воздухе горело море огней Лос-Анджелеса и Голливуда. Чистое небо, словно в поисках бомбардировщиков, бороздили лучи прожекторов.

Стив Грейс поехал по бульвару Сансет на восток. На углу Сансета и Фэйрфакс авеню купил вечернюю газету, но не нашел ни слова о происшествии на Корт-стрит, 118.

Поужинал в маленьком кафе рядом с отелем и отправился в кино. После фильма купил "Трибюн", в котором и нашел интересующие его новости.

Полиция считала, что Джейк Стоянов мог задушить девчонку, но никаких следов борьбы не нашли. Девушка оказывается была стенографисткой, но в момент убийства нигде не работала. Ее фотографию почему-то не поместили.

Газета тиснула только фото Стоянова, очень смахивающее на полицейский снимок. Фараоны разыскивают мужчину, с которым беседовал Джейк Стоянов незадолго до смерти. Несколько свидетелей показали, что с управляющим разговаривал высокий человек в темном костюме. Больше о таинственном незнакомце полиция ничего не знала, если только они, конечно, не решили попридержать информацию.

Стив кисло улыбнулся и выпил еще одну чашечку кофе. К себе в номер он поднялся без нескольких минут одиннадцать. Когда детектив открыл дверь, зазвонил телефон.

Стив закрыл дверь и замер в темноте, вспоминая, где находится телефон.

Ступая, как кошка, в темной комнате, он подошел к телефону, стоящему на нижней полке столика, и опустился в кресло.

Назад Дальше