Живая мишень - Росс Макдональд


Росс Макдональд (подлинное имя Кеннет Миллар, 1915–1983) - один из самых знаменитых детективных писателей нашего века. В его романах не только дразнящая загадка, не только лихо закрученный сюжет, но и блистательное мастерство повествователя и целый букет запоминающихся персонажей…

Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 2

  • Глава 3 3

  • Глава 4 4

  • Глава 5 5

  • Глава 6 7

  • Глава 7 7

  • Глава 8 8

  • Глава 9 9

  • Глава 10 11

  • Глава 11 12

  • Глава 12 13

  • Глава 13 14

  • Глава 14 15

  • Глава 15 16

  • Глава 16 17

  • Глава 17 18

  • Глава 18 19

  • Глава 19 21

  • Глава 20 22

  • Глава 21 23

  • Глава 22 24

  • Глава 23 25

  • Глава 24 26

  • Глава 25 27

  • Глава 26 28

  • Глава 27 29

  • Глава 28 30

  • Глава 29 31

  • Глава 30 32

  • Глава 31 34

Росс Макдональд
Живая мишень

Глава 1

Такси медленно свернуло с государственного шоссе 101 и направилось к морю. Дорога делала петлю вокруг коричневого холма и спускалась в каньон, заросший карликовыми дубами.

- Кабрильо-Кэньон, - объявил водитель.

Вокруг не было никаких домов.

- А что, люди здесь живут в пещерах?

- Отнюдь! Дома внизу, около моря.

Вскоре я почувствовал запах моря. Мы еще раз повернули и въехали в зону прибрежной прохлады. Плакат возле дороги гласил: "ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ. ПРОЕЗД КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕН!"

Дубовые поросли уступили место шеренгам пальм и кипарисовым изгородям. Между деревьями мелькали лужайки, крыши из красной черепицы и позеленевшей меди. Мимо нас промчался "роллс-ройс" с красоткой за рулем. Он пронесся словно порыв ветра, рождая ощущение нереальности. Голубоватый туман в каньоне напоминал легкий дымок, и сквозь него море выглядело искусственным твердым клином в пасти каньона, ярко-голубым и отшлифованным, словно драгоценный камень. Частные владения: прочность красок гарантирована, материал не садится. Никогда еще Тихий океан не казался мне таким маленьким. Мы поехали дальше в проезд между тисами, стоящими, как часовые, затем некоторое время кружили в лабиринте частных дорог пока, наконец, не оказались над морем, простирающимся далеко к Гавайям. Внизу, на скальном обрыве, стоял дом, обращенный тыльной стороной к каньону. Его крылья сходились под прямым углом вершиной к морю, подобно громадному белому наконечнику стрелы. Сквозь кустарник я заметил белый теннисный корт и голубовато-зеленую поверхность бассейна. Водитель свернул на подъездную дорогу и остановился у гаражей.

- Вот тут и живут пещерные люди. Будете ждать прихода слуг?

- Я не гордый.

- Вас подождать?

- Пожалуй, да.

Грузная женщина в синем рабочем платье появилась на служебном крыльце и стала наблюдать, как я вылезаю из такси.

- Мистер Арчер?

- Да. Миссис Сэмпсон?

- Нет, миссис Кромберг. Я экономка.

Улыбка скользнула по ее лицу.

- Можете отпустить такси. Когда вы освободитесь, Феликс отвезет вас в город.

Расплатившись с водителем, я достал из багажника свою сумку и, держа ее в руке, в нерешительности остановился. Моя работа могла закончиться через час, а могла и через месяц.

- Я отнесу вашу сумку в кладовую, - произнесла экономка. - Думаю, что она вам не понадобится.

Она провела меня через сверкающую хромом кухню, затем через холл - холодный и чем-то напоминающий монастырь. Мы вошли в лифт, поднявший нас на второй этаж.

- Все современные удобства, - заметил я.

- Лифт пришлось установить, когда у миссис Сэмпсон отказали ноги. Это обошлось в 7500 долларов.

Если это было сказано с тем, чтобы заставить меня замолчать, цель была достигнута. Экономка постучала в дверь, расположенную в холле напротив лифта. Никто не ответил. Постучавшись снова, она открыла дверь в просторную светлую комнату, которая слишком мало походила на женскую обитель.

Над массивной кроватью висела картина, изображавшая часы, карту и женскую шляпу, брошенную на туалетный столик. Время, пространство и секс. Это было похоже на Конолли.

Постель была смята.

- Миссис Сэмпсон! - окликнула экономка.

- Я загораю. В чем дело? - раздался ледяной женский голос.

- Приехал мистер Арчер, - вы посылали ему телеграмму.

- Попросите его войти и принесите кофе.

- Идите через балконную дверь, - подсказала мне экономка и вышла из комнаты.

Когда я вышел на балкон, миссис Сэмпсон взглянула на меня поверх книги. Она полулежала в шезлонге, спиной к утреннему солнцу, прикрываясь полотенцем. Позади нее стояло инвалидное кресло на колесиках, однако на калеку женщина не походила. Она была очень худая и загорелая, так что тело казалось бронзовым. Выгоревшие на солнце волосы прикрывали небольшую голову кудрявой плотной шапкой и были похожи на взбитый крем. Ее возраст было столь же трудно определить, как и возраст фигурки, вырезанной из красного дерева. Положив книгу на колени, она протянула мне руку.

- Я слышала о вас. Когда Милисент Дрю разводилась с Клайдом, вы ей очень помогли, как она сказала. Правда, чем именно, она не говорила.

- Это длинная история, - признался я, - и к тому же - грязная.

- Милисент и Клайд омерзительны, не правда ли? Удивительно невоспитанные люди! Я давно подозревала, что он не любит женщин.

- Я предпочитаю не давать оценок своим клиентам, - проронил я, одарив ее мальчишеской улыбкой, правда, изрядно истрепанной.

- Вы вообще не говорите о них?

- Я не говорю о них даже со своими клиентами.

Ее голос был чист и свеж, но в нем чувствовалась какая-то болезненность, печаль, прорывавшаяся сквозь кажущуюся беззаботность. Я заглянул ей в глаза. Это были глаза встревоженного и больного существа, прячущегося в прекрасном смуглом теле. Она опустила веки.

- Присаживайтесь, мистер Арчер. Вы, наверное, удивились, когда я пригласила вас. Или это уже стало для вас привычным?

- Хотя я и удивился, но о причине догадываюсь. Я ведь специализируюсь на разводах. Я шакал, понимаете?

- Вы клевещете на себя, мистер Арчер. И вы рассуждаете совсем не как детектив, не правда ли? Хорошо, что вы упомянули о разводах: хочу сразу же пояснить, что я не собираюсь разводиться. Я намереваюсь и далее жить в супружестве. Понимаете, я надеюсь пережить своего мужа.

Я молчал, ожидая продолжения. Приглядевшись к ней повнимательнее, я обнаружил, что ее спина выглядела немного грубоватой и как бы иссушенной. Солнце освещало ее медные ноги и затылок. Ногти на ее руках и ногах были покрашены одинаковым кровавым лаком.

- Я надеюсь на это не потому, что у меня крепче здоровье. Вы, вероятно, знаете, что у меня отказали ноги. Но я моложе мужа на двадцать лет и собираюсь пережить его.

В голосе миссис Сэмпсон послышалась горечь. Заметив это, она постаралась ее скрыть.

- Тут как в печке, не правда ли? Несправедливо, что мужчины вынуждены париться в пиджаках. Пожалуйста, можете снять его.

- Ничего, благодарю.

- Вы слишком щепетильны.

- У меня под мышкой кобура, и вообще я не привык ходить без пиджака. В телеграмме вы упомянули Элберта Грейвса.

- Это он порекомендовал мне вас. Он один из юристов Ральфа. После завтрака вы можете договориться с ним относительно гонорара, мистер Арчер.

- Он уже не окружной прокурор?

- Нет, со времен войны.

- В сороковом - сорок первом я выполнял некоторые его поручения. С тех пор мы не виделись.

- Он говорил мне. Он рассказывал, что у вас талант разыскивать людей.

Она улыбнулась, обнажив белоснежные зубы. Ее улыбка казалась хищной и пугающей на загорелом лице.

- Вы действительно это умеете, мистер Арчер?

- Служба розыска делает это лучше меня. А что, пропал ваш муж?

- Что-то в этом роде. Куда-то уехал, то ли один, то ли с компанией. Он страшно разозлится, если я обращусь в полицию.

- Понимаю. Вы хотите, чтобы я нашел его и выяснил, в какой он компании? А что еще?

- Только сообщите мне, где он и с кем. Остальным я займусь сама.

- Когда он уехал?

- Вчера днем.

- Куда?

- В Лос-Анджелес. Он был в Лас-Вегасе, там неподалеку у нас коттедж, а оттуда вчера днем он улетел с Аланом. Алан наш пилот. Ральф улизнул от него в аэропорту в неизвестном направлении.

- Почему он это сделал?

- Вероятно, потому, что был пьян.

Она презрительно скривила губы.

- Алан сказал, что Ральф пил.

- Вы полагаете, что он отправился кутить? И часто это с ним бывает?

- Не часто, но основательно. Он не владеет собой, когда напьется.

- А как насчет секса?

- Это как у всех мужчин, но меня секс мало волнует. Хуже другое: он перестает соображать в денежных делах. Несколько месяцев назад, например, он так надрался, что подарил гору.

- Гору?

- Да, гору вместе с охотничьей виллой в придачу.

- Женщине?

- Если бы! Он подарил ее мужчине, но это не то, о чем вы подумали. Какому-то святоше с длинной седой бородой из Лос-Анджелеса.

- Из ваших слов можно заключить, что он не от мира сего.

- Ральф? Да он бы взбесился, скажи вы ему это в лицо! Он ведь очень вспыльчив. Знаете, когда он трезв - это получеловек, полукрокодил и наполовину медвежий капкан с деревяшкой вместо сердца. А под градусом он размякает: алкоголь делает его совершенно бесхарактерным - во всяком случае, так было в последние годы. Немного выпьет и мечтает опять превратиться в младенца. Старается найти похожих на отца и мать, чтобы ему сморкали нос и вытирали слезы, да нашлепали, если он нашалит. Что, жестоко звучит? Я просто стараюсь быть объективной.

- Так, - произнес я. - Значит, вы хотите, чтобы я нашел его прежде, чем он подарит кому-нибудь очередную гору?

"Живым или мертвым", - подумал я, хотя никогда в жизни не был психоаналитиком.

- А если он окажется с женщиной, то это меня, естественно, заинтересует, и я захочу узнать о ней все. Сама я не могу этого сделать.

- Вы подозреваете какую-нибудь конкретную женщину?

- Ральф не очень откровенен со мной. Он более близок с Мирандой, а я не в состоянии следить за ним. Вот почему я и обратилась к вам.

- Сказано прямо, - проронил я.

- А я привыкла говорить прямо.

Глава 2

В раскрытой двери балкона появился слуга-филиппинец в белой куртке.

- Ваш кофе, миссис Сэмпсон.

Он поставил серебряный кофейник на низкий столик возле шезлонга. Слуга был молод и проворен, черные волосы на его голове лоснились, словно смазанные маслом.

- Спасибо, Феликс.

По всей видимости, она была вежлива со слугами, а может, просто хотела произвести на меня впечатление.

- Не хотите ли кофе, мистер Арчер?

- Нет, благодарю.

- Может быть, что-нибудь выпьете?

- До завтрака я не пью. Я детектив нового образца.

Она улыбнулась и отпила кофе. Поднявшись, я прошел к концу балкона, обращенного к морю. Под балконом широкие зеленые террасы ступенями спускались к краю крутого обрыва, за которым был виден берег моря. На верхней террасе располагался бассейн - овал зеленой воды, обрамленный голубым кафелем. В нем юноша и девушка играли в пятнашки, разрезая, как тюлени, воду.

Девушка преследовала молодого человека, а тот позволил ей догнать себя. За исключением этой пары, все здесь казалось застывшим на ярком солнце. Двигались лишь вода да руки девушки. Она обхватила его сзади и мягко, точно арфистка пробегала пальчиками по его ребрам, пощипывала волосы у него на груди. Ее лицо было скрыто от меня его спиной, выражение лица юноши я мог хорошо рассмотреть: оно было гордым и напряженным, точно изваянным из бронзы.

Он отвел руки девушки и отдалился. Теперь открылось ее лицо, оно выдавало ранимость и беззащитность. Руки повисли, она села на край бассейна и принялась болтать в воде ногами.

Загорелый юноша прыгнул в бассейн с трамплина, сделав полтора оборота. Она даже не взглянула на него. Капли воды падали с кончиков волос и скатывались по ее груди.

- Мистер Арчер! - окликнула меня миссис Сэмпсон. - Вы еще не завтракали?

- Нет.

- Тогда завтрак на троих в патио, Феликс. Я поем здесь, наверху, как обычно.

Феликс слегка поклонился и повернулся, собираясь уйти, но она окликнула его.

- Феликс, принеси фотографию мистера Сэмпсона из моей спальни. Вам ведь нужно будет знать, как он выглядит, не так ли, мистер Арчер?

Лицо мужчины на глянцевом снимке было обрюзгшим, с жесткими складками у рта: его обрамляли редкие седые волосы. Толстый нос словно старался выразить самоуверенность, но ассоциировался просто с упрямством. Улыбка, сморщившая опухшие веки и обвислые щеки, выглядела деланной и вымученной. Такие улыбки я видел на похоронах - на фальшивом лице смерти.

- Не бог весть что, но моя собственность, - заявила миссис Сэмпсон.

Феликс накрыл завтрак в патио - треугольном внутреннем дворике, выложенном красной плиткой, между домом и склоном горы. Этот склон над кирпичной оградой, был покрыт травяным ковром, по которому стелилась голубовато-зеленой волной лобелия. Когда Феликс привел меня, смуглый молодой человек был уже здесь. Он отбросил свою гордость и раздражение, переоделся в легкий светлый костюм и, казалось, чувствовал себя непринужденно. Он был очень высокий - метр девяносто или чуть выше - так что я перед ним почувствовал себя недомерком. Его пожатие было крепким.

- Меня зовут Алан Тэггерт. Я вожу самолет Сэмпсона.

- Лью Арчер, - представился я.

Он покрутил стакан в левой руке.

- Что будете пить?

- Молоко.

- Кроме шуток? Я думал, что вы детектив.

- Я имел в виду перебродившее кобылье молоко.

- А я - джин. Привык к нему в Порт-Норесби.

- Вы много летали?

- Выполнил пятьдесят пять заданий и налетал пару тысяч часов.

- Где?

- В основном в Каролинах. У меня был П-38.

Он произнес это с ноткой грусти, точно имя любимой девушки.

Вскоре вошла и девушка. На ней было длинное узкое платье. Ее темно-рыжие волосы уже высохли и развевались вокруг головы, а дерзкие зеленые глаза ярко блестели и казались немного странными на смуглом от загара лице - как светлые глаза у индеанки.

Тэггерт представил ее. Это была дочь Сэмпсона, Миранда. Она пригласила нас за круглый стол под полотняным тентом, державшимся на металлической ножке. Девушка была высокая и двигалась с неловкой грацией. Похоже, она была из тех, кто медленно развивается, но многое обещает: половая зрелость в пятнадцать, любовные приключения или замужество в двадцать-двадцать один год. Несколько лет романтики переходного периода, и превращение в женщину. Потом, в двадцать восемь-тридцать лет, поразительно эффектная женщина. Сейчас ей было немного за двадцать, чуть больше, чтобы быть дочерью миссис Сэмпсон.

- Моя мачеха, - заявила она, словно читая мои мысли, - моя мачеха любит крайности.

- Вы имеете в виду меня, мисс Сэмпсон? Я очень умеренный человек, можете не сомневаться.

- Не обязательно вас. Все, что она предпринимает, это крайности. Другие тоже падают с лошадей, но это не кончается параличом ног, как у Элен. Думаю, тут дело в психике. Она уже не сногсшибательная красавица, какой была раньше. Вот она и решила больше не участвовать в соревнованиях. Падение с лошади позволило ей это сделать. Насколько я понимаю, она упала нарочно.

Тэггерт усмехнулся.

- Оставь это, Миранда. Ты просто начиталась книг.

Девушка надменно взглянула на него.

- Тебя в этом никак нельзя упрекнуть!

- Есть ли какое-нибудь психологическое объяснение моего присутствия здесь? - поинтересовался я.

- Я не знаю точно, зачем вы здесь. Чтобы выследить Ральфа или что-нибудь в этом роде?

- Угадали, что-то в этом роде.

- Я полагаю, она собирается в чем-то уличить его. Согласитесь, приглашать детектива, когда муж не ночевал дома - это крайность.

- Я очень сдержан, если это вас волнует.

- Меня ничего не волнует, - с расстановкой сказала она. - Я только делаю психологические зарисовки.

Слуга-филиппинец неслышно двигался по дворику. Его неизменная улыбка походила на маску, под которой скрывалась его суть, изредка выглядывавшая из глубины его черных глаз. Мне казалось, что он улавливает все, что я говорю, считает мои вдохи и выдохи и даже может уловить биение моего сердца.

Почувствовав неловкость, Тэггерт переменил тему разговора.

- До сих пор я никогда не встречал детективов.

- Я оставлю вам свой автограф, только подпишусь буквой "X".

- Серьезно, хотя я и очень люблю детективные романы. Одно время я даже хотел стать детективом! - воскликнул он и добавил: - Пока не стал пилотом. Полагаю, большинство людей мечтают об этом.

- Думаю, большинство не обрадовалось осуществлению своей мечты.

- Почему? Вам не нравится ваша работа?

- Она дает мне средства к существованию. Скажите, вы были с мистером Сэмпсоном, когда он исчез?

- Да.

- Как он был одет?

- На нем был спортивный костюм. Пиджак из твида, коричневый шерстяной свитер, широкие коричневые брюки и грубые башмаки. Он был без шляпы.

- А когда это произошло?

- Вчера днем, приблизительно в половине четвертого, когда мы приземлились в Бербенке. Техникам пришлось переставить чей-то самолет, чтобы я смог поставить свой на место. Я всегда делаю это сам: наш самолет снабжен специальными приспособлениями, и нам не хотелось бы, чтобы их украли. А мистер Сэмпсон пошел звонить в отель, чтобы за нами прислали машину.

- В какой отель?

- В "Валерио".

- Это недалеко от Уилшира?

- У Ральфа там домик, - пояснила Миранда. - Ему нравится это место своей тишиной.

- Когда я добрался до главного входа, - продолжал Алан Тэггерт, - мистера Сэмпсона там уже не было. Я не придал этому значения. Правда, он был уже изрядно выпивши, но это с ним случалось и раньше, так что он вполне мог обойтись без меня. Правда, я немного разозлился - за то, что он не подождал меня хотя бы пять минут. Такси до отеля стоило три доллара, а денег у меня не было.

Он взглянул на Миранду, желая убедиться, что не сказал ничего лишнего. Ее, казалось, все это только забавляло.

Дальше