Целуй девочек - Джеймс Паттерсон 33 стр.


А им известно, где я живу.

Наконец я встал и отправился спать, но не успел задремать, как услышал стук. Громкий. Настойчивый. Тревожный.

Прихватив табельный револьвер, я помчался вниз. В дверь по-прежнему колотили. Я взглянул на часы. Половина четвертого. Зловещий час. Беда.

За дверью черного хода притаился Сэмпсон. Это он стучал.

- Убийство, - сообщил он, когда я отпер замок, снял цепочку и открыл ему дверь. - Нечто из ряда вон, Алекс.

Примечания

1

Воан Сара, Холидей Билли, Смит Бесси - известные чернокожие певицы, исполнительницы блюзов.

2

Мой дом - твой дом (исп.).

3

Холмс Оливер Венделл - известный американский юрист.

4

Приап - в античной мифологии олицетворение фаллоса.

5

Колтрейн Джон - американский чернокожий джазовый тенор-саксофонист.

6

Намек на известный фильм Уолта Диснея "Красавица и Чудовище" по одноименной сказке.

7

Сунь-Цзы - древнекитайский военный теоретик и полководец в VI–V вв. до н. э.

8

Фамилия Харт созвучна английскому слову "сердце".

9

Мунк Эдвард (1863–1944) - норвежский художник.

10

Фанон Франц - современный американский ученый.

11

Мюррей Альберт - современный американский социолог.

12

Кант Иммануил (1724–1804) - немецкий философ.

13

Гувер Джон Эдгар - директор ФБР с 1924 по 1972 г.

14

Гинекократия - правление женщин.

15

Лос-Анджелес - город ангелов (исп.).

16

Стэнфорд - один из элитарных колледжей.

17

Бенинг Аннета - киноактриса.

18

"Вутеринговы высоты" - художественный фильм.

19

Великая южная страна (исп.).

20

Амброзия - здесь: тертая мякоть кокосового ореха с апельсинами.

21

Поллок Джексон, Ротко Марк - американские художники.

22

Гесс Рудольф - один из главных нацистских преступников.

23

Будничная одежда (фр.).

24

Сегодняшняя, дежурная (фр.).

25

"Похититель трупов" - название кинофильма.

26

Хилл (Hill) - в переводе с английского - "холм".

27

ДМ - доктор медицины.

28

"Веревка" - фильм режиссера Альфреда Хичкока

29

Исход - часть Ветхого Завета

30

"Желтые страницы" - телефонный справочник

31

Сексуальные извращения (лат.)

32

Весьма польщен (фр.).

33

УСК - сокращенное от университет Северной Каролины.

34

Готорн Натаниель (1804–1864) - американский прозаик-романтик.

35

"Судный день", "Боже, благослови дитя" - негритянские религиозные гимны.


Назад