Как же он мог быть таким дураком?
Надо срочно что-нибудь придумать, потому что паром отойдет меньше чем через час, а следующий до Неаполя будет только завтра.
Но, может, он зря беспокоится?
Поли решил проверить.
Он приметил мальчика примерно своего возраста, который гонял по пристани футбольный мяч, и поиграл с ним немного. Потом остановился и сказал:
– Слушай, если бы ты сделал мне одно одолжение, я бы тебе дал три тысячи лир.
– Шутишь?
– Нет.
Мальчишка рассиялся в улыбке – сплошные черные кудри и белые зубы.
– Кому я должен перерезать глотку?
– Никому. Я дам тебе денег, и ты купишь мне билет на паром, а потом получишь три тысячи.
Мальчишка проделал со своим мячом замысловатый финт на месте.
– И это все, что я должен сделать?
– Больше ничего не нужно.
– Если больше ничего не нужно, почему бы тебе не купить билет самому? Сохранил бы свои три тысячи.
– Потому что я сбежал от своего клятого папаши только вчера и думаю, что он послал карабинеров следить за мной. – Поли показал подбородком на билетные окошечки. – Вон они там, два подонка.
– Не врешь? – Улыбка у мальчишки стала еще шире. – А куда ты собираешься потом из Неаполя?
– У меня бабушка в Риме. Поеду к ней.
– Иисусе! – воскликнул мальчишка, во взгляде у которого зависть смешивалась с восхищением.
– Так ты это сделаешь для меня? – спросил Поли.
– Конечно! Почему бы и нет?
Поли отсчитал деньги на билет. Потом поглядел, как мальчишка ловко провел свой футбольный мяч сквозь толпу к ближайшей очереди, ярдах в пятидесяти отсюда.
А теперь увидим…
Перед мальчиком было в очереди человек двенадцать, но очередь двигалась быстро, и через некоторое время тот оказался пятым.
Он был третьим, когда Поли увидел, что к мальчику подошел карабинер, нагнулся и заговорил с ним.
Поли чертыхнулся про себя и начал медленно отступать в гущу толпы.
Мальчик подошел уже к самой кассе, но карабинер продолжал с ним разговаривать. Обходя их, билеты начали покупать те, кто стоял позади.
Поли видел, что его новый знакомец стоит опустив голову, иногда что-то говорит, но больше слушает. Вот он разжал руку и показал полисмену деньги, на которые тот посмотрел очень серьезно.
Минутой позже мальчишка обернулся и поглядел туда, где оставил Поли, но не нашел его там. Потом все же разглядел Поли в толпе и показывал на него карабинеру до тех пор, пока тот не увидел.
Полисмен крикнул что-то, чего Поли не расслышал, и побежал. За ним кинулись второй карабинер и двое подстриженных, и все они неслись как черти.
Поли бросил последний взгляд на лицо мальчишки, белое от страха. Поли был тоже напуган.
Потом он просто бежал со всех ног, виляя в толпе и между огромными грузовиками, моторы которых грозно рычали, а также между медленно продвигавшимися рядами легковых машин и автобусов. Он бежал без оглядки, путаясь среди людей и машин, поняв теперь, что опасения его были верными, что карабинеры караулили в очереди именно его, восьмилетнего мальчика, и то же самое делали мафиози с аккуратной стрижкой и в хороших костюмах, и, если они изловят его теперь, один Бог знает, что с ним будет.
Он ударился о бок восемнадцатиколесного грузовика, который стоял неподвижно, и несколько секунд ничего не соображал.
Приткнувшись к грубому брезенту, которым был накрыт огромный кузов грузовика, Поли отдышался и вдруг почувствовал себя необычайно спокойным. Он не видел никого, и его никто не видел. Перед ним свисали перекрученные концы пеньковой веревки, которой угол брезента был привязан к кузову. И Поли видел не только эту веревку, но милосердную руку Господа Бога, предлагающего ему спасение.
Поли быстро развязал веревку, влез в кузов под брезент и тщательно закрепил веревку снова.
Он лежал во внезапно наступившей тьме. Слышал голоса людей, но его никто не обнаружил и не тронул.
Немного погодя грузовик начал двигаться. Медленно, с остановками подавалась вперед эта часть длинной змеи из машин, вползающей в огромное брюхо парома. Возникли совсем другие звуки и ощущения, когда грузовик коснулся колесами стальной палубы. Глухо и гладко. Если перевести на язык красок, то в представлении Поли это было нечто темно-сине-зеленое. Как давно он не занимался живописью, интересно, сумеет ли вспомнить.
Глупость какая-то… это все равно что забыть, как надо дышать.
Заработали двигатели, и вскоре паром уже покачивался на длинных пологих волнах.
Поли подумал, что хорошо бы вылезти из-под брезента и погулять по пароходу. Но тут же решил оставаться там, где он есть.
Так он и лежал под брезентом, в полной темноте, и пытался думать о том хорошем, что было до того, как все это началось.
И на какое-то время ему стало хорошо даже теперь. Приятно вглядываться в блеклые, розоватые туманы воспоминаний, где все кажется более светлым и милым, чем было на самом деле.
Самое замечательное, что там с ним постоянно находились папа и мама. А самое плохое, что, какими бы светлыми и ясными они ни возникали в его памяти, прикоснуться к нему они пока не могли.
Поли понял, что именно этого ему сейчас больше всего не хватает.
Чтобы к нему прикоснулись.
Глава 63
Витторио Батталья лежал ночью один со всеми своими трубками и мигающими огоньками мониторов, лежал и думал о том, чтобы Джьянни Гарецки поскорее вернулся.
Мысли, которые приходили к нему, когда он оставался один, были хуже боли – достаточно сильной. Но он понимал, что это признак выздоровления. Не случайно его сняли с морфина.
Боль облагораживает душу.
Какой идиот это сказал?
Идиот, который определенно никогда не испытывал настоящей боли либо чертовски мало знал о душе.
Впрочем, нынче ночью его больше всего мучили не боль и не душа. Его терзал страх. Не за себя, разумеется, а за жену и ребенка. Страх казался единственной реальностью среди галлюцинаций его полубессознательного состояния, и потому он обладал единственно истинной значимостью.
Джьянни, привези мне добрые вести. Прошу тебя!
Вопреки своему желанию он, должно быть, задремал. Первое, что увидел, проснувшись, был Джьянни Гарецки: он сидел на своем стуле возле постели и смотрел на Витторио.
– Ты мне чудишься? – пробормотал Витторио. – Или ты и в самом деле тут?
Джьянни слабо улыбнулся. И даже это потребовало почти что больше усилий, чем он мог наскрести.
– Я в самом деле тут.
Глаза Витторио шарили по лицу Джьянни, стараясь что-то прочитать, но это не удалось: на лице у Джьянни не было написано ничего.
– Сколько времени ты здесь?
– Минут двадцать.
– Почему ты не разбудил меня?
– Мне показалось, что тебе нужно поспать.
– Мне больше всего нужны хорошие новости.
Джьянни не сказал ни слова; Витторио вслушивался в его молчание, уже из него черпая ответ. Он закрыл глаза и вздохнул медленно и глубоко.
– Ты обнаружил ее мертвой? – спросил он наконец. – Или ее просто там нет?
– Ее там нет. Но она оставила письмо. Оно лежало там, где ты сказал.
– Прочти мне.
– Может, ты лучше сам прочтешь, – помедлив, предложил Джьянни.
– Нет, думаю, что не получится. Прочти. – Голос у Витторио казался тусклым, но в остальном он держал себя в руках.
Гарецки достал голубой конверт. Вынул письмо, развернул у себя на коленях и расправил сгибы рукой.
Попытался откашляться, чтобы прочистить горло, но это не удалось.
Прочел число и время дня, проставленные на верху страницы. Потом произнес:
– "Любовь моя…" – и стал читать дальше.
Он читал медленно, спокойно, слова плавно звучали одно за другим в напряженной тишине комнаты.
Витторио лежал, слушал, и в нем нарастал гнев.
А голос Джьянни, такой мягкий, продолжал звучать. Непреложно. Неостановимо.
Гнев прошел. Сменился глубокой слабостью, подавленностью, душевной болью, которая ощущалась физически во всем теле – в желудке, в сердце, в легких – и не имела ничего общего с болью от огнестрельных ран, мучившей Витторио до сих пор. И он знал, что от этой боли не избавит никакой морфин.
Потом и слабость прошла, он как-то отупел. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы осознать: Джьянни дочитал. Он воспринял молчание, но скоро оно стало непереносимым.
– Джьянни, она погибла, – произнес Витторио.
Джьянни посмотрел на него. Глаза у Витторио были сухие, лицо белое. И внезапно в уголке глаза показалась слеза. Она сбежала по щеке быстро, словно капля воды по холодному стеклу.
– Мы этого не знаем, – сказал Джьянни.
– Ты только что прочел мне ее письмо.
– Да. Но это всего лишь письмо, не больше.
– Ты думаешь, что они с Дарнингом не договорились?
– Я не знаю, что мне думать, – возразил Джьянни. – Но никого нельзя считать мертвым прежде смерти.
Джьянни смотрел Витторио в глаза до тех пор, пока не увидел в них надежду. И тогда отвел взгляд.
Джьянни подождал до начала десятого. Потом воспользовался установленным в больнице платным телефоном-автоматом, чтобы позвонить по личному номеру директору отделения Международного Красного Креста в Неаполе. Когда синьор Ферраре взял трубку, Джьянни сказал:
– Вам звонит Ральф Биллингс из консульства Соединенных Штатов в Палермо.
– Слушаю вас, синьор Биллингс.
– Надеюсь, вы сможете мне посодействовать, – продолжал Гарецки. – Мы только что получили сведения, что восьмилетний американский мальчик Пол Уолтерс был принят вашими людьми, чтобы в полной безопасности дождаться, пока за ним приедет отец. Вы не могли бы дать нам точную информацию по этому поводу?
– Что именно вы хотели бы узнать?
– Находится ли мальчик у вас. И если нет, то имеете ли вы сведения о нем и о ситуации в целом.
– Я, разумеется, проверю это. Когда, вы говорите, он должен был попасть к нам?
– Нам это неизвестно в точности. Можно полагать, день или два назад.
– Пожалуйста, подождите у телефона, синьор Биллингс. Я могу выяснить это немедленно.
Джьянни стоял и ждал. Он и сам не знал, что именно хотел бы услышать. Если мальчик там и в безопасности, то его мать скорее всего погибла. Если мальчика там нет, это может означать все что угодно. Но, пожалуй, плохое перетянет хорошее на чаше весов.
– Синьор Биллингс?
– Да?
– Я только что переговорил с двумя нашими сотрудниками, которые специально занимаются подобными вопросами. Ни у одного из них нет информации о присланном сюда мальчике. Хотите, чтобы мы позвонили вам, если ребенок объявится?
– Благодарю вас, но я буду в разъездах последующие несколько дней. Постараюсь сам связаться с вами, если смогу.
Джьянни поблагодарил Ферраре еще раз и повесил трубку. Потом медленными шагами направился в палату к ожидающему вестей Витторио.
– Ничего, – сказал он другу. – Они ни черта не слыхали.
Оба помолчали, каждый думал о своем.
– Я тебе скажу, – заговорил Витторио, – что меня это ничуть не удивило. Я и не ожидал, чтобы Поли был там.
– Почему?
– Потому что не в натуре этого ублюдка соблюдать уговор. Он только и думает, как бы воспользоваться лишним преимуществом. Пег не стоило обращаться к нему со своим предложением.
Гарецки хотел было возразить, но передумал и промолчал. Что толку врать и выглядеть дурак дураком? А правда, если ее выскажешь, покажется еще более тяжкой.
– Ясно, что этот человек сделал, – без всякого выражения проговорил Витторио. – Убил мою жену и сына. Все кончено. Мне остается принять это как данность. Тогда я, может, справлюсь с другими.
Джьянни повернулся к нему. Глаза у Витторио Баттальи превратились в два черных отверстия, и кровь отхлынула от кожи. Он выглядел точно привидение. Лицо в обрамлении больничных подушек вдруг утратило плоть. Кости, обтянутые кожей. Такого же цвета, как эти кости.
Когда же он обернулся призраком?
Глава 64
Эта вилла – настоящая драгоценность, думалось Пегги. Великолепный вид на горы и море, обширный участок прекрасно обработанной земли. После приезда Донатти с Пегги обращались в высшей степени любезно и почтительно, как с почетной гостьей. Она уже начала позволять себе забытую роскошь надеяться.
Или это был последний самообман с целью удержать себя от самоубийства?
При этой мысли паника наваливалась на нее, глухая и неодолимая, вызывающая тошноту. Ее Поли лежит где-то похороненный, в то время как она тешит себя фальшивыми обещаниями. Воображаемая картина лишала ее последних сил, и смерть казалась избавлением.
Потом она начинала медленно и глубоко дышать; она гнала от себя мысли, которые не могли привести ни к чему хорошему.
Глава 65
Министр юстиции прилетел в аэропорт Ла-Гардиа на вертолете департамента правосудия где-то в одиннадцать часов вечера и отпустил экипаж на всю ночь. Предупредил, чтобы были готовы вылететь обратно в Вашингтон назавтра в семь утра.
Незапертый "форд-фэйрлэйн" стоял в условленном месте, ключи лежали под ковриком на полу.
Почти через два часа Дарнинг подъехал сзади к небольшому заброшенному заводику возле Либерти, штат Нью-Йорк, и увидел, что Мак Хорган уже здесь и дожидается его. Как обычно, подумал он. На этот раз Дарнинг оставил свой "форд" и пересел в машину к частному детективу.
– Все в порядке? – спросил Дарнинг.
– Как нельзя лучше.
– Далеко отсюда?
Хорган зажег новую сигарету от той, которую докурил.
– Меньше чем полчаса езды. Все будет проще простого. Не понимаю, чего ради вы приехали сами.
Дарнинг опустил окно, чтобы вытянуло табачный дым.
– Попробуй понять, – сказал он. – Я приехал потому, что вся эта история с Донатти кажется мне чистой паранойей.
– Ну! – ухмыльнулся Мак. – Я же не какой-нибудь долбаный крестный отец.
– Знаю. К тебе это не имеет отношения. Все дело во мне. Потерпи меня всего разок.
Мак Хорган завел мотор, объехал старое кирпичное здание заводика и повернул на пустынную дорогу.
– Нет проблем, – сказал он.
– Ты давно приехал?
– Во второй половине дня. Хотел в последний раз все осмотреть, пока еще светло. Ну и убедиться, что они еще там. Незаделанные концы нам не нужны.
– Ну и как?
– Дом полнехонек. Три охранника и эти двое.
Минут десять они ехали по семнадцатой дороге к северу, потом повернули на восток на пятьдесят вторую. Ночь была ясная, в небе сиял полумесяц и светилось множество звезд. Машин почти не проезжало; над деревьями темнели Катскиллские горы.
Дарнинг и Мак почти не разговаривали.
До сих пор Дарнинг был напряжен, но вполне бодр. Но когда они свернули на узкую, всего с двухполосным движением, асфальтированную дорогу, по которой предстояло проехать последний отрезок пути, он почувствовал первые, пока еще слабые приступы страха.
– Что ты собираешься использовать? – спросил он.
– Пластиковую взрывчатку.
– Разумно ли это? Ее можно получить в немногих местах. Значит, и выследить нетрудно.
– Не выследят. – Мак Хорган передернул плечами. – Она у меня очень давно припрятана, много лет. К тому же это практически единственное вещество, которое стоит употреблять при подобных операциях. Я не мог бы набрать да еще и таскать с собой пятьсот фунтов тринитротолуола.
Дарнинг промолчал.
– А что насчет Карло Донатти? – спросил Хорган.
– Что именно тебя занимает?
– Он узнает, что это сделали вы?
– Надеюсь.
– Вы не считаете, что с ним надо кончать?
– Надо, – согласился Дарнинг.
– Я имею в виду – надо было кончать до этого дела?
– Нет. Сначала он должен кое о чем мне рассказать. А Хинки и эту бабу не стоит оставлять в живых надолго, они слишком опасны.
– Как скажешь, Хэнк. Мне без разницы.
Министр юстиции задержал взгляд на Хоргане. Неправда. Маку далеко не все равно. Ему очень нравилось уничтожать мафиози. И дело тут не в извечной вражде между ирландцами и итальянцами. Ненависть Мака зародилась еще в те времена, когда он был полицейским детективом, отказывался брать взятки, лично подстрелил двух крупных боссов мафии и в качестве награды заработал сфабрикованное против него ложное обвинение. Дарнинг тогда спас его от тюряги, но не от вынужденной отставки.
Хорган внезапно свернул с дороги и остановил машину за каким-то кустом.
– Отсюда всего пять минут пешком, – сообщил он. – Как раз вон за тем бугром. Если хотите, подождите меня здесь. Или идемте вместе, чтобы вам было видно. На ваше усмотрение.
– Какая у них охранная система?
– Только три охранника и фотоэлементы при въезде. Ни заборов, ни сигнализации на окнах, ни телемониторов. Это старый охотничий и рыбацкий дом отца Донатти. Им редко пользуются.
– Я, пожалуй, пойду с тобой, – решил Дарнинг.
Все, что нужно, было у Хоргана уложено в две большие холщовые сумки, и он сам понес обе.
Они медленно шли по высокой траве в серебристо-сером молчании ночи. Месяц светил достаточно ярко, чтобы ложились тени. С каждым шагом Дарнинг чувствовал, как растет его страх.
Они поднялись на холм, и Дарнинг бросил первый взгляд на дом, который находился прямо перед ними ярдах в двухстах отсюда.
Дом был куда больше, чем Дарнинг предполагал увидеть, – двухэтажное здание в деревенском стиле с тремя трубами из необработанного камня; дом был сложен из полукруглых толстых бревен, как нередко строили свои укрепленные убежища разбойничьи магнаты на рубеже века.
Они подошли к дому сначала с фасада, потом с задней стороны. Если не считать двух ночных ламп – одна на верхнем этаже, другая внизу, – дом стоял темный. Луна серебрила крытую дранкой крутую крышу.
Дарнинг поглядел на часы. Было около двух ночи.
– Оставайтесь и ждите здесь, – сказал Хорган и удалился быстро и бесшумно.
Министр наблюдал за тем, как он двигается со своими двумя сумками, пригибаясь и стараясь держаться в тени кустов и деревьев. Немного погодя Хорган мелькнул возле дома и исчез в темноте.
Дарнинг опустился на колени, вслушиваясь в великое молчание леса. На самом деле молчания не было, потому что все вокруг полнилось тысячей звуков, и каждый из них был особенным, не похожим на другие. Дарнинг никогда еще не слыхал такого сложного смешения голосов, и все они словно старались сказать ему что-то свое.
Что же?
Потом он услыхал крик совы где-то в деревьях, и многоголосый хор сразу умолк.
Дарнинг не замечал возвращения Хоргана, пока тот не подошел на двадцать футов, причем с другой стороны.
– Ровно семь минут до представления, – объявил Мак и небрежно плюхнулся на землю рядом с Генри. Он даже не запыхался.
– Сколько зарядов? – спросил Дарнинг.
– Четыре. По одному с каждой стороны. Делать так делать, чтобы вам не пришлось зря сюда прокатиться.
– В каком соотношении с динамитом?
– Примерно сто пятьдесят фунтов каждый заряд.
– Бог ты мой! – шепотом произнес Дарнинг.
– Чем больше, тем лучше, верно? – усмехнулся Хорган.