Верный садовник - Джон Ле Карре 51 стр.


Как это ни прискорбно, но я решил не упоминать и людей, которые помогали мне в Кении. Когда я писал книгу, пришло известие о смерти Джона Кайзера, американского священника из Миннесоты, который проработал в Кении тридцать шесть лет. Его тело нашли около озера Найваша, в пятидесяти милях к северо-западу от Найроби. С пулевой раной головы. Неподалеку обнаружили и ружье. Мистер Кайзер много лет критиковал политику кенийского правительства в вопросах соблюдения прав человека, вернее, за отсутствие этих прав. Подобные инциденты могут случиться и в будущем.

В описании злоключений Лары в главе восемнадцатой я опирался на несколько случаев, имевших место быть, в особенности в Северной Америке, когда высококвалифицированные врачи-исследователи позволяли себе выразить несогласие со спонсорами - фармакологическими компаниями и в результате подвергались преследованиям. Вопрос не в том, корректными были их выводы или нет. Речь идет о конфликте совести индивидуума с жадностью корпорации. Об элементарном праве врача на независимое медицинское суждение, об их долге сообщить пациентам, какому они подвергаются риску, проходя прописанный им курс лечения.

И, наконец, если вы вдруг попадете на остров Эльба, пожалуйста, не сочтите за труд посетить прекрасное старое поместье, во владельцы которого я определил Тессу и ее итальянских предков. Называется оно "Ла Кьюза ди Магадзини" и принадлежит семье Форизи. Из винограда, который собирают на виноградниках Форизи, делают красное, розовое и белое вино и ликеры. Из оливок, которые дает их оливковый сад, - масло. На территории поместья есть несколько коттеджей, сдающихся в аренду. Есть там и масляная комната, где можно уединиться в поисках ответов на загадки, которые каждый день задает нам жизнь…

Примечания

1

"Канцелярия" - группа сотрудников посольства, занимающихся политическими вопросами. Возглавляется советником посольства.

2

Намек на то, что Милдрен - выходец из той части рабочего класса, которая разбогатела в 80-х годах благодаря политике "частного предпринимательства", пропагандируемой премьер-министром Маргарет Тэтчер.

3

Оз. Туркана - более распространенное название оз. Рудольф.

4

Лики, Ричард (р. 1944) - потомственный палеоантрополог. В 1964 г. возглавил свою первую палеоантропологическую экспедицию. В 1968 г. под его руководством начались раскопки неподалеку от озера Туркана, где в 1972 и в 1975 гг. удалось обнаружить останки древнейших людей. Избирался в парламент, в настоящее время один из ведущих политиков Кении.

5

Город Лодвар находится на западном берегу озера Туркана.

6

Соответствует 45 градусам по Цельсию.

7

Панга - большой африканский нож типа мачете.

8

"Уилкинсон" - английская фирма, в России больше известная по лезвиям для бритв, выпускающая высококачественное холодное оружие.

9

Милл, Джон Стюарт (1806–1873) - крупнейший и наиболее интересный английский философ XIX в., яростно отстаивающий главенство прав личности, в том числе и женщин.

10

Оксфордские штаны - очень широкие брюки, обычно из серой шерстяной фланели, были популярны в 20-е гг. прошлого века.

11

Бейллиол - один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г. Назван по имени основателя Джона де Бейллиола.

12

Хостел - дешевая гостиница-общежитие.

13

Вазунгу - прозвище белых.

14

Издательство Ее Величества - правительственное издательство в Лондоне, выпускает официальные издания, снабжает государственные учреждения канцелярскими принадлежностями. Основано в 1786 г. Название употребляется при правлении королевы.

15

Саквояж "гладстон" - получил название по фамилии премьер-министра Англии Уильяма Гладстона (1809–1898), который и ввел его в обиход.

16

Флит-стрит - улица в Лондоне, на которой до 90-х годов находились редакции большинства крупнейших газет Великобритании. Собирательное название для прессы и мира журналистики.

17

Оксбридж (Оксфордский и Кембриджский университеты) - употребляется как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.

18

Siс - так! (лат.), указание на точное соответствие оригиналу.

19

Джодпуры - бриджи для верховой езды.

20

Итонец - выпускник Итона, одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1440 г.

21

Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947), звезда американского футбола. Пять раз участвовал в ежегодной "Игре всех звезд" и установил несколько рекордов Национальной футбольной лиги. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника.

22

"Монополия" - одна из наиболее известных настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити.

23

Супер - сокращенно от "суперинтендант" (полицейский чин, следующий после инспектора полиции).

24

Быки - жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.

25

Английское название фирмы "Three Bees" имеет два значения: "Три Б", от инициалов владельцев фирмы, и "Три пчелы". В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.

26

Далек - один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче "Доктор Икс".

27

"Xарродз" - один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

28

"Геиети" - лондонский мюзик-холл.

29

Nunc dimittis! - "Ныне отпущаеши!" (лат.), то есть теперь свободен.

30

Постоянный заместитель министра - должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.

31

Et cetera - и так далее (лат.).

32

Клэр-Колледж - колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.

33

Пант - плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.

34

Эгалитаризм - утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.

35

Canutes - седые (ит.).

36

Fatwa - война (иск. араб.).

37

Кортина Д'Ампеццо - город на севере Италии, горнолыжный центр.

38

Нортумбрия - разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII–VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.

39

"Мур-парк" - известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.

40

Бисквит "мадера" - круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.

41

Харли-стрит - улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.

42

ПЕВ - правительство Ее Величества.

43

Ех post facto - после свершившегося факта (лат.).

44

A priori - заранее, наперед (лат.)

45

"Коктейль" из креветок - крупные отварные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере.

46

"Фер-айл" - трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.

47

"Барклиз" - один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.

48

Коппер - разговорное прозвище полицейского.

49

Вastа - хватит (итал.).

50

Трилби - мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).

51

Хоум-оффис - Министерство внутренних дел.

52

Оркнейские острова - архипелаг у северной оконечности Шотландии.

53

Dottoressa - докторша (ит. разг.)

54

Contessa - графиня (ит.).

55

Cantina - подвал (ит.)

56

"Зарубежное вещание Би-би-си" - круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966 г.

57

"Смартиз" - фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании "Раунтри Макинтош лимитед".

58

ГИД - главный исполнительный директор.

59

"Мобаил" - подвесная конструкция с подвижными частями.

60

Сiао - пока (ит.).

61

Die schone Lara - красотка Лара (нем.).

62

La signora - синьора (ит.).

63

"Ланцет" - журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.

64

"Нью Ингленд джорнэл оф медсин" - журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.

65

Эксетер-Колледж - один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.

66

КА - королевский адвокат.

67

Фатом - мера длины, равная 1,83 м.

68

Хомбург - мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).

69

Gruss Dich - привет (нем.) и "guten Tag". Gut en Tag - добрый день (нем.)

70

Knackerbrot - хрустящие хлебцы (нем.)

71

Carlchen, du machst das bitte nicht - Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)

72

Medecins de L'Univers - "Лекарства мира" (фр.)

73

Хэллоуин - 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.

74

Солиситор - юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.

75

Форт-Нокс - военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.

76

Джон Буль - типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667–1735)

77

День независимости Кении - 12 декабря.

78

Майский день - майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.

79

День Содружества - с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.

80

День Азенкура - в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.

81

Bete noire - злейший враг (фр.)

82

"Армалаит" - автоматическая винтовка английского производства.

83

"Medecins Sans Frontieres" - "Врачи без границ" (фр.)

84

Sub judice - на рассмотрении суда (лат.)

85

Nous Accusons - Мы обвиняем (фр.)

86

Was fehlt dir? - Что с вами? (иск. нем.)


Назад