– Значит, мистер Диллон, вы решили не откладывать дело в долгий ящик, – произнес он на безупречном английском языке, которому обучают в государственных школах. – Поздравляю вас. Кстати, меня зовут Бранко, Джон Бранко. Моя мать – англичанка. Она живет в Хэмпстеде.
– Охотно верю. – Диллон улыбнулся. – У вас, майор, здесь подобралась кучка отъявленных головорезов, но так или иначе – cead mile failte.
– А что это значит, мистер Диллон?
– По-ирландски это значит "сто тысяч приветов". Просто я от всей души приветствую вас.
– Как мило! – Повернувшись, Бранко по-сербохорватски заговорил с высоченным, мрачным на вид сержантом, сидевшим рядом с ним и сжимавшим в руках автоматическую винтовку АК. Сержант улыбнулся, спрыгнул на землю и принялся наступать на Диллона.
– Разрешите познакомить вас с сержантом Дзеканом, – произнес майор Бранко. – Я только что приказал ему от души поприветствовать вас в Югославии или в Сербии, как мы теперь предпочитаем выражаться.
Диллон понимал, что сейчас произойдет, однако сделать ничего не мог. Приклад винтовки уперся ему в левый бок, и, когда он перегнулся пополам, с шумом выдохнув воздух, сержант коленом нанес ему удар в лицо. Последнее, что смог запомнить Диллон, были лай собак и смех. Затем наступила темнота.
Когда сержант Дзекан повел Диллона по коридору, в отдалении раздался чей-то крик и затем послышались звуки тяжелых ударов. Диллон замедлил шаг, но сержант остался бесстрастным. Он ткнул ирландца между лопаток и, подтолкнув к лестнице с каменными ступеньками, грубо приказал подниматься по ней. Наверху была дубовая дверь, обитая железом. Дзекан открыл ее и толкнул его в дверной проем.
За ней оказалась комната, стены которой были выложены из гранита, а перекрытия сделаны из дуба. Повсюду висели ковры. В открытом камине пылали сложенные поленья, перед огнем грелись два добермана. Бранко сидел за большим столом и просматривал папку, отпивая из хрустального бокала. Рядом стояло ведерко со льдом, в котором лежала бутылка. Подняв голову, он улыбнулся, вынул бутылку из ведерка и налил еще бокал.
– Это шампанское "Крюг", мистер Диллон. Насколько я могу судить, ваше любимое.
– Есть ли на свете что-то, чего вы обо мне не знаете?
– Есть, но немного. – Взяв папку, Бранко тут же бросил ее на стол. – У разведывательных служб большинства стран есть полезная привычка частенько взаимодействовать, даже если их правительства этого не делают. Садитесь, выпейте. Почувствуете себя лучше – вот увидите.
Диллон уселся в кресло напротив и, взяв бокал, который протянул ему Дзекан, залпом осушил его. Улыбнувшись, Бранко вынул сигарету "Ротманс" из пачки и бросил ее через стол.
– Закуривайте. – Протянув руку, он вновь наполнил бокал Диллона. – Сам я отдаю предпочтение невыдержанным винам. А вы?
– Этой бурде из разных сортов винограда, – ответил Диллон, закуривая.
– Прошу прощения за то, что к вам пришлось применить силу. Хотелось просто развлечь моих парней. В конце концов, из-за вас мы потеряли МиГ, а на обучение летчиков уходит два года. Вы можете верить мне на слово, я сам летчик.
– В самом деле?
– Да, я проходил подготовку на базе в Крэнуэлле благодаря любезности ваших Королевских военно-воздушных сил.
– Я бы вас туда не пустил.
– Но вы, насколько я понимаю, родились в Ольстере. В Белфасте, не так ли? А Белфаст, по-моему, входит в состав Великобритании, а не Ирландской Республики.
– Это спорный вопрос. Давайте исходить из того, что я ирландец, и на этом поставим точку. – Диллон отпил из бокала еще шампанского. – Кто подставил меня? Вегнер или Шмидт? – Он нахмурился. – Да нет, конечно нет. У этой парочки на уме одни добрые дела. Томич. Судя по всему, Томич. Ведь так?
– Это хороший серб. – Бранко налил еще немного шампанского. – Каким образом такой человек, как вы, оказались втянутым в это дело?
– Вы хотите сказать, что не знаете?
– Я буду с вами откровенен, мистер Диллон. Я знал о вашем прилете, но не более того.
– Я несколько дней проторчал в Вене, пытаясь набросать небольшую оперу. Я неравнодушен к Моцарту. В первый же день, когда у меня выдался перерыв, случайно встретился со знакомым, с которым много лет вел дела в баре. Он рассказал мне, что к нему обратилась эта организация, нуждавшаяся в небольшой помощи, но испытывавшая материальные затруднения.
– А-а, вот оно что. – Бранко кивнул. – Доброе дело в отвратительном мире, так, кажется, писал Шекспир? Бедные маленькие дети, плачущие в надежде на то, что им помогут? И жестокосердые сербы.
– Да простит меня Бог, майор, но постарайтесь выбирать выражения.
– Сдается мне, это слишком разительная перемена для такого человека, как вы. – Бранко раскрыл папку. – Шон Диллон, родился в Белфасте, в юности переехал жить в Лондон, отец – вдовец. Будучи в восемнадцатилетнем возрасте студентом Королевской академии драматического искусства, работали одно время в Национальном театре. Ваш отец вернулся в Белфаст в 1971 году и был убит британскими парашютистами.
– Вы действительно хорошо информированы.
– Вы вступили в ряды "временной" Ирландской республиканской армии, прошли подготовку в Ливии благодаря любезности полковника Каддафи и никогда не оглядывались назад. – Бранко перевернул страницу. – В конечном счете вы порвали с ИРА. Несколько разошлись с ней в вопросах стратегии.
– Кучка старых перечниц. – Диллон протянул руку через стол и налил себе еще немного шампанского "Крюг".
– Бейрут, Организация освобождения Палестины, даже КГБ. Вы на самом деле верите, что вам удастся распространить свою деятельность на весь мир. – Словно удивившись этому, Бранко вдруг рассмеялся. – Подводное нападение на две палестинские канонерки, совершенное в Бейруте в 1990 году. Это ваших рук дело? Но это было сделано по заказу израильтян.
– Я работаю по очень умеренным расценкам.
– Вы свободно говорите по-немецки, по-испански и по-французски. Ну и, разумеется, по-ирландски.
– Нам не следует об этом забывать.
– Вы сносно изъясняетесь по-арабски, по-итальянски и по-русски. – Бранко закрыл папку. – Правда ли, что вы организовали обстрел из минометов резиденции британского премьер-министра на Даунинг-стрит, 10, во время войны в зоне Персидского залива, когда глава правительства Джон Мейджор встречался с членами своего военного кабинета?
– Неужели я произвожу впечатление человека, способного на это?
Откинувшись на спинку кресла, Бранко окинул его серьезным взглядом.
– А что вы сами о себе думаете, друг мой, коль скоро вы сродни наемному убийце, который, подобно герою вестернов, врывается в город, чтобы одной левой навести в нем порядок?
– По правде сказать, майор, я никогда об этом не думаю.
– И тем не менее вы взялись за работенку вроде этой, ради любителей, руководствующихся благими намерениями, просто так, за здорово живешь?
– Все мы совершаем ошибки.
– И вы, несомненно, совершили ошибку, друг мой. Взять эти ящики, что на борту самолета. Ампулы с морфием наверху, а под ними – ракеты "стингер"
– О боже! – У Диллона вырвался беспомощный смешок. – Кто бы мог подумать!
– Говорят, у вас дар перевоплощения, мол, вы в состоянии измениться до неузнаваемости, стать совершенно другим человеком – с другой внешностью, жестикуляцией.
– Нет, по-моему, вы спутали меня с Лоуренсом Оливье. – Диллон улыбнулся.
– За двадцать лет вам ни разу не пришлось познакомиться с тюремной камерой.
– Верно.
– Теперь, друг мой, настала пора положить этому конец. – Открыв ящик стола, Бранко достал оттуда блок из десяти пачек сигарет "Ротманс" по двадцать штук в каждой и швырнул его через стол. – Они вам понадобятся. – Взглянув на Дзекана, он сказал тому по-сербохорватски:
– Отведи его обратно в камеру.
Диллон почувствовал на своем плече руку сержанта, которая подняла его с места и, развернув, подтолкнула к двери. Когда Дзекан отворил дверь, Бранко сказал:
– И вот еще что, мистер Диллон. По утрам расстрельная команда работает большей частью здесь. Постарайтесь не прибавлять им работы.
– Ну конечно. Этническая чистка – так, кажется, это у вас называется?
– Причина гораздо проще. Просто нам не хватает свободного места. Желаю вам приятных сновидений.
Подталкиваемый в спину Дзеканом, Диллон поднялся по каменным ступенькам лестницы. Дойдя до обшитой дубом двери перед коридором наверху, тот придержал его, вынул ключ и отпер дверь. Наклонив голову, он отступил в сторону, и Диллон вошел внутрь. Комната была довольно большой. В одном углу – армейская койка, сколоченный из досок стул, полка с книгами и – просто не верится! – старый унитаз в кабинке в одном из углов. Подойдя к окну, забранному решеткой, Диллон внимательно посмотрел на расстилавшийся в двадцати пяти метрах под ним двор и видневшийся неподалеку сосновый бор.
Он обернулся.
– Наверное, это одна из ваших лучших комнат. Так в чем подвох? – Тут он понял, что понапрасну тратит время, поскольку сержант не знает английского языка.
Как будто догадавшись, что он имеет в виду, Дзекан улыбнулся, обнажив плохие зубы, взял серебряный портсигар Диллона, вынул из кармана зажигалку фирмы "Зиппо" и осторожно положил их на стол. Затем, прикрыв за собой дверь, он удалился, с шумом повернув ключ в замочной скважине.
Подойдя к окну, Диллон попробовал согнуть решетку, но она была сделана на совесть. Так или иначе, до земли слишком далеко. Распечатав одну из пачек "Ротманс", он закурил. Ясно одно. Бранко рассыпается в любезностях, на то должна быть своя причина. Подойдя к кровати, он лег на нее, не выпуская изо рта сигарету, и, подняв глаза к потолку, задумался.
В 1972 году, отдавая себе отчет в росте терроризма и тех последствиях, которыми он оборачивается как на политическом, так и на общенациональном уровне, тогдашний британский премьер-министр распорядился создать небольшое элитное разведывательное подразделение, известное под кодовым наименованием "Группа четыре". Ему поручалось заняться всеми вопросами, относящимися к области терроризма и подрывной деятельности на Британских островах. Созданная служба, на которую представители традиционных разведслужб неприязненно косились, называя не иначе как "личная армия" премьер-министра, присягала на верность только тому, кто занимал этот пост.
Бригадный генерал Чарльз Фергюсон возглавлял "Группу четыре" со дня ее основания. За это время сменилось несколько премьер-министров – как консерваторов, так и лейбористов. Он не имел вообще никаких политических пристрастий. Его кабинет находился на четвертом этаже Министерства обороны и выходил окнами на Хорсгардз-авеню. В тот вечер в девять часов он еще сидел и работал за своим письменным столом, когда в дверь постучали.
– Войдите, – сказал Фергюсон, встал и подошел к окну. Это был крупный, довольно неопрятный мужчина с двойным подбородком и взъерошенной седой шевелюрой, одетый в мешковатый костюм и галстук члена королевской гвардии.
Пока он всматривался сквозь дождь в направлении набережной Виктории и Темзы, дверь позади отворилась. Вошедшему мужчине было под сорок, на нем были твидовый костюм и очки. Его можно было принять за конторского служащего или даже за школьного учителя, однако инспектор Джек Лейн не был ни тем ни другим. Он был полицейским. Пусть не обычным, каких много, но все же полицейским, и, переговорив с кем надо, Фергюсон переманил его к себе из специального подразделения Скотланд-Ярда, приняв на работу в качестве своего личного помощника.
– У вас для меня что-нибудь есть, Джек? – Как и всегда, Фергюсон немного басил.
– В основном текучка, бригадный генерал. Поговаривают, что генеральный директор Управления безопасности все еще не доволен отказом премьер-министра лишить "Группу четыре" ее особого статуса.
– Боже милостивый, неужели они не могут дать этим людям от ворот поворот? Я же согласился держать их в курсе дела по мере необходимости, поддерживать взаимодействие с Саймоном Картером, заместителем генерального директора, и еще с этим чертовым депутатом парламента, у которого такой труднопроизносимый титул. Ну, тот, что занимает пост министра по особым поручениям в министерстве внутренних дел.
– Это сэр Фрэнсис Пэймер, сэр.
– Да, но на большее сотрудничество со мной они могут не рассчитывать. Что-нибудь еще?
Лейн улыбнулся.
– В общем-то, самый лакомый кусочек я приберег напоследок. Вам знаком Диллон, Шон Диллон?
Фергюсон обернулся.
– А что с ним стряслось?
– Получен сигнал от наших знакомых в Югославии. Сегодня утром Диллон потерпел аварию на легкомоторном самолете, на борту которого якобы находились лекарства, правда, на поверку оказавшиеся ракетами "стингер". Его держат в замке Киво. Пожалуй, пока все.
Он передвинул по столу лист бумаги, Фергюсон нацепил очки с дымчатыми стеклами, углубился в чтение и удовлетворенно кивнул.
– За двадцать лет этот подонок ни разу не попадал в тюремную камеру.
– Зато сейчас он как раз там оказался, сэр. Я прихватил с собой его послужной список. Не хотите взглянуть?
– С какой стати? Сейчас он ни для кого не представляет интереса. Ты же знаешь сербов, Джек. С таким же успехом можешь положить его туда, где хранятся досье на погибших. Ну, а теперь можешь отправляться домой.
– Спокойной ночи, сэр.
Лейн вышел, а Фергюсон прошел к бару и доверху наполнил бокал виски.
– За твое здоровье, Диллон, – тихо произнес он. – Пусть тебе икнется, подонок. – Он залпом выпил виски, вернулся к столу и вновь принялся за работу.
Глава 2
К востоку от Пуэрто-Рико, в Карибском море, находятся Виргинские острова. Некоторые из них, как, например, Тортола и Верджин-Горда, принадлежат Великобритании. Напротив них столь же горделиво выступают из воды острова Сент-Круа, Сент-Томас и Сент-Джон. Они принадлежат Соединенным Штатам с 1917 года, когда те купили их у правительства Дании за двадцать пять миллионов долларов.
Считается, что Сент-Джон был открыт Колумбом во время его второй экспедиции в Новый Свет в 1493 году. Без сомнения, это самый идиллический остров во всем Карибском море. Но этого нельзя было сказать в тот вечер, когда тропическая буря, разразившаяся вслед за ураганом "Эйбл", обрушилась на старинный городок Крус-бей. Закачались на волнах суда, бросившие якорь в гавани, проливной дождь забарабанил по крышам, в небе то и дело слышались раскаты грома.
Бобу Карни, спавшему глубоким сном в доме в районе Чоколит-хоул, по другую сторону от Грейт-Крус-бей, гром казался гремевшими в отдалении орудийными залпами. Ему снова снился виденный давным-давно сон – повсюду на землю падают мины, земля ходит ходуном, слышны крики раненых и умирающих. Он потерял каску, бросился на землю, защищаясь, обхватил руками голову и даже не почувствовал, как осколок задел его. Лишь впоследствии, когда обстрел кончился и он, выпрямившись, сел, то ощутил боль в обеих руках и ногах от шрапнельных ранений. Руки были в крови. Уже потом, когда дым рассеялся, он заметил рядом морского пехотинца, который сидел, привалившись к дереву. Обе ноги оторвало выше колен. Его бил озноб, одну руку он вытянул, словно прося о помощи. У Карни вырвался крик ужаса, и он, рывком выпрямившись, сел на кровати. Сон как рукой сняло.
Опять эти жуткие воспоминания. Вьетнам. Как давно это было. Он включил лампу, стоявшую у изголовья кровати, и посмотрел на часы. Всего лишь половина третьего. Вздохнув, он встал, слегка потянулся, затем, шлепая босыми ногами, прошел через погруженный в темноту дом на кухню, включил свет и вынул из холодильника банку пива.
Его кожа была покрыта густым загаром, белокурые волосы выгорели от постоянного воздействия морской воды и солнца. Будучи ростом около ста семидесяти сантиметров, он обладал атлетическим сложением, что неудивительно для мужчины, который в прошлом был судовым капитаном, а теперь являлся инструктором по нырянию. Было ему сорок четыре года, но большинство людей дали бы ему на семь-восемь лет меньше.
Пройдя через гостиную, он открыл окно, выходящее на веранду. С крыши скатывались дождевые капли, а вдали, над морем, сверкали молнии и гремел гром. Он выпил еще немного пива, потом поставил банку на стол и закрыл окно. Лучше еще немного поспать. Наутро, в половине десятого, ему вместе с группой прибывших на отдых ныряльщиков со специальными дыхательными аппаратами предстояло выйти в открытое море из Кэнил-бей, а это значит, что, как и обычно, голова должна быть свежей, несмотря на его колоссальный опыт.
Проходя через гостиную, он остановился и взял фотографию своей жены Кэри и двух маленьких детей в рамке. Мальчика звали Уокер, а девочку Уоллис. Только вчера они уехали в отпуск во Флориду к дедушке и бабушке, и он остался один на целый месяц. Он невесело усмехнулся, прекрасно понимая, как будет по ним скучать, и снова лег спать.
В это же время у себя дома на окраине Крус-бей, в Гэллоуз-пойнт, Генри Бейкер сидел в кабинете и читал при свете настольной лампы. Дверь на веранду была открыта, потому что он любил дождь и запах моря. Они волновали его, возвращая к временам его молодости и тем двум годам, которые он отслужил в военно-морских силах во время войны в Корее. Он получил чин лейтенанта, был даже награжден медалью "Бронзовая звезда" и вполне мог бы сделать карьеру. В сущности, от него этого и ждали, но приходилось принимать во внимание существование издательской фирмы, которой владела его семья, обязанности, которые ложились на него в этой связи, и девушку, на которой он пообещал жениться.
По большому счету на жизнь жаловаться было грех. Детей у них не было, и они с женой были довольны судьбой, пока в возрасте пятидесяти лет она не умерла от рака. С тех пор он, по сути, утратил всякий интерес к делам и был только рад, когда ему предложили за приличную цену продать фирму. В результате он в возрасте пятидесяти восьми лет остался без семьи с кучей денег на руках.
К жизни его воскресила поездка на Сент-Джон. Он остановился в Кэнил-бей, в изумительном местечке под названием Рок-ризорт, которое находилось в зоне частных владений на полуострове, к северу от Крус-бей. Именно там благодаря Бобу Карни он познакомился с нырянием при помощи специальных дыхательных аппаратов и пропал. Продав дом в Хэмптоне, он перебрался на Сент-Джон и приобрел нынешнее свое жилище. В свои шестьдесят три он был полностью удовлетворен жизнью и считал, что она не проходит зря, хотя в этом была и заслуга Дженни.
Он протянул руку к ее фотографии. Дженни Грант, двадцать пять лет. Очень спокойное лицо, широко расставленные глаза над широкими скулами, коротко остриженные темные волосы. Но все же в ее взгляде сквозила усталость, как будто она приготовилась к худшему. Что ж, ничего удивительного. Бейкер вспомнил их первую встречу в Майами, когда она пыталась подцепить его на автомобильной стоянке, дрожа от озноба из-за отсутствия наркотиков, в которых отчаянно нуждалась.