Мертвечина - Линда Фэйрстайн 20 стр.


- Это все?

- Да. Копы не успели напечатать отчет.

- Кто потерпевшая? - спросила я.

- Девушка лет двадцати. Студентка, изучает медицину в Нью-Йоркском университете. Недавно переехала в перестроенный особняк на 40-х улицах.

Каждый раз, когда в старые кварталы Манхэттена вливалась новая кровь, там происходил резкий скачок насилия, и требовалось время, чтобы все снова пришло в норму. Тридцать лет назад, после того, как Трайбек превратили из скопления складских и конторских зданий в жилой район, его первые обитатели постоянно подвергались нападениям. Оторванные от привычной среды, соседей и друзей, уличных магазинчиков, куда можно забежать в случае опасности, от безобидных бродяг, ютившихся на пустырях и в заброшенных домах, они становились легкой добычей для преступников. Та же участь постигла и Алфавитный городок, включавший в себя авеню от А до Д, пока его улицы не очистили от проституток и торговцев наркотиками, долгое время устрашавших всю округу.

- Возвращалась из больницы?

- Угадали. Она возвращалась домой после суточного дежурства, усталая, и не смотрела по сторонам. К тому же шел дождь, и она надела капюшон.

- Что дальше?

- Откуда-то появился парень. Набросился на нее, когда она уже входила в вестибюль.

- Он ей угрожал?

- Да. Приставил к затылку что-то тонкое и острое. Она подумала, что это нож. Парень сказал, чтобы она шла под лестницу и помалкивала, иначе он перережет ей горло.

- Надеюсь, она его послушала, - вздохнула я.

Мне приходилось видеть трупы жертв, которые пытались сопротивляться вооруженным насильникам.

- Она сделала, как он сказал. Сняла одежду и легла на пол. Он уже хотел в нее войти, когда у него из кармана выпал шприц. Тогда она испугалась и начала кричать.

- СПИД?

- Это первое, что пришло ей в голову. В больнице она со слезами спрашивала меня, какой смысл беречь свою жизнь, если у насильника неизлечимая болезнь.

- Тогда он избил ее, чтобы заставить молчать?

- Да, сломал ей кость в правой глазнице и выбил зуб.

- И потом все-таки изнасиловал? - спросила я.

Кристина кивнула.

- Ей предложили профилактику от ВИЧ-инфекции?

У врачей имелись эффективные средства, способные остановить развитие вируса, но их применяли только в течение первых двадцати четырех часов после нападения.

- Да. Она собиралась заняться этим утром.

- Что он у нее забрал?

- Портфель.

- Во время нападения она была в медицинской форме?

- Да, и он подумал, что она доктор. Спрашивал, нет ли у нее наркотиков или чистых бланков для рецептов.

- Они были?

- Нет. Только книги. Куча медицинских справочников, кошелек и сотовый телефон.

Я взглянула на Кристину.

- Как насчет "мышеловки"?

- Я еще ничего не делала. Только вернулась из больницы Рузвельта и поехала к вам.

- Но ты когда-нибудь занималась "мышеловкой"?

- Нет, - ответила она после некоторых колебаний. - А что это такое?

- Отслеживание звонка по сотовому телефону. Работает как "Джи-Пи-Эс", система глобального позиционирования. Если преступник звонит с украденной трубки, компания-провайдер может точно определить, где он находится в момент звонка. С первого же раза. Но делать это надо быстро, иначе батарейки сядут, и он выбросит телефон.

Большинство грабителей пользуются украденными мобильниками до тех пор, пока не сядет аккумулятор, - кто по необходимости, а кто из удальства. Еще до широкого внедрения технологии "Джи-Пи-Эс" мы находили людей через несколько недель и даже месяцев после совершения преступления, прослеживая их звонки с ворованных телефонов к родственникам или друзьям. Это позволяло нам ловить насильников раньше, чем они успевали напасть снова.

- Надо позвонить в ЦТП. - Я имела в виду отдел высоких технологий Нью-Йоркской уголовной полиции. Его сотрудники считались бесспорными лидерами в искусстве прослушивания разговоров и тайной слежки. - Получи ордер, и через час они задействуют свою аппаратуру.

Я почувствовала приближение Баттальи. Запах его сигары проник в мой кабинет раньше, чем окружной прокурор повернул за угол. Я отправила Кристину по делам и предложила ему кресло.

- Попробую догадаться, - проговорила я. - Звонил судья Моффет. Он хочет, чтобы я согласилась на мисдиминор Триппинга и помалкивала в тряпочку.

- Может, заодно скажете, с каким счетом закончится мачт "Янки" и "Ред Сокс" в эти выходные?

- Я не настолько проницательна, Пол.

- Давайте поговорим на другую тему, Алекс. Я приготовил вам рыбу покрупнее. Пока вы здесь, мне нужен хороший совет для моего друга.

- К вашим услугам.

- Что бы вы сделали, если бы одна из ваших сотрудниц, одинокая женщина с университетской степенью, возглавляющая группу молодых юристов, отправилась в оплаченную государством служебную командировку, а потом ее похождения появились на страницах женского глянцевого журнала, в статье под названием "Дорожный роман"?

- О чем статья?

- О том, как в поезде из Олбани она познакомилась с каким-то парнем, пропустила с ним несколько стаканчиков и провела ночь у него на квартире. К тексту прилагается фотография.

- И она признает, что это была командировка? Я бы ее уволила. Как профессионал, могу сказать, что это очень глупое и опасное поведение, не говоря об ущербе для репутации ее начальства. Но не все смотрят на такие вещи глазами прокурора из отдела сексуальных преступлений.

- Женщина, о которой я говорю, - тоже помощник окружного прокурора, только в другом отделе. Догадываетесь, о ком речь?

- Господи, это же не…

Батталья пыхнул сигарой и встал.

- Да, это ваша подруга Оливия. Сделайте мне одолжение, Алекс, если будете писать о своих сексуальных приключениях, постарайтесь хотя бы обойтись без иллюстраций. Посмотрите октябрьский номер этого журнальчика про "секс и одиноких женщин". Моя жена видела его в приемной у дантиста.

- Простите, что перебиваю, мистер Батталья. Алекс, Уилл Недим говорит, что у него срочное дело.

- Подождите минутку, Пол. Вам будет интересно. Недим занимается одной обвиняемой, которую взяли с норковой шубой Маккуин Рэнсом. Мы пытаемся ее расколоть.

Я взяла трубку.

- Уилл? У меня здесь шеф. Как твои успехи?

- Кажется, Тиффани Гаттс взялась за ум.

- Давно пора. Звонила Хелена Лиси, адвокат Тиффани? - спросила я.

- Нет, сама Тиффани. Оставила сообщение на автоответчике, что хочет со мной поговорить.

- Что думаешь делать?

- Привезти ее завтра к себе в офис.

- Вместе с адвокатом, разумеется.

- Само собой. Я подумал, может, ты захочешь к нам присоединиться.

- Лучше не надо. При мне ты ничего из нее не вытянешь. Для Тиффани Гаттс я что-то вроде громоотвода. Если она обратилась к тебе, пусть так и будет.

Я прервала разговор, сообразив, что задерживаю Батталью.

- Пока ничего нового, Пол. Если нам повезет, эта девушка сильно продвинет дело Кевина Бессемера.

На прощание Батталья махнул мне сигарой, словно предлагая вернуться к тем занятиям, которые прервало его появление. Я закончила все намеченные на этот день дела и заказала обед для себя и Мерсера.

- На четыре назначена встреча с Бернардом Старком, - сообщил он мне за едой. - Это патриарх фирмы. Сказал, что готов помочь. Майк хочет встретиться с нами прямо у них в конторе на Западной 57-й. Это была хорошая новость.

Я улыбнулась.

- А плохая?

- Телефонная компания в Массачусетсе подтвердила, что Спайку Логану звонили на Виньярд за день до его приезда в город.

- Думаешь, смерть Куини вовсе не была для него таким сюрпризом, как он утверждал?

- Записи показывают, что звонил сосед покойной. Я проверил в полицейских отчетах. Парня, который там живет, допросили раньше, чем он звонил Логану, так что он не мог не сообщить ему печальную новость. Наш приятель знал, что она мертва.

В половине третьего, когда мы поглощали сэндвичи за моим столом, появилась Лора и принесла стопку полученных по факсу документов.

- Мне звонил секретарь из административного отдела ЦРУ, - сказала она. - По почте нам пришлют печатные копии всех материалов с подписями и печатями, но на это уйдет еще месяц. Секретарь пообещал как можно скорее выполнить запрос мистера Баттальи.

- Хорошо, когда у тебя есть громкое имя и ты можешь получать ответы в тот же день, - заметил Мерсер. - Надеюсь, эти сведения помогут нам прояснить роль игроков, участвующих в нашем деле.

Я пролистала фотокопии, понимая, что пачка слишком мала, чтобы содержать ценную информацию. Ответы на запросы по Виктору Воллису, Гарри Стрэйту, Маккуин Рэнсом и бывшему королю Фаруку содержали одну и ту же формулировку.

"В качестве официального координатора службы информации и секретности настоящим заявляю, что ЦРУ не может ни подтвердить, ни опровергнуть наличие или отсутствие любых материалов, касающихся вашего запроса. Сообщение о наличии или отсутствии таких сведений подпадает под закон о национальной безопасности в разделе 1.3 (а) (5) "Международные отношения" согласно Приказу 12368".

Мерсер выслушал зачитанный мной документ и сказал вслух то, о чем мы оба подумали.

- Прошло уже почти полвека с тех пор, как король Фарук отправился в изгнание, и больше тридцати лет с момента его смерти. Какое отношение, черт побери, это может иметь к нашей национальной безопасности?

26

Блеск золотых и серебряных монет в витрине конторы братьев Старк зачаровал меня не меньше, чем Холи Голайтли - сияние алмазов в магазине "Тиффани". Каждая монета лежала на бархатной темно-синей подушечке, и все вместе напоминало скорее музейную экспозицию, чем выставку товара.

Майк приехал последним, и мы втроем представились секретарше в приемной комнате. Чэпмен небрежно оглядел коробки с монетами.

- Неплохая копилка у этих ребят, верно?

- Чем сегодня занимался? - спросил Мерсер.

- Так, слонялся здесь и там. Пытался выяснить, кто вчера огрел мисс Купер зонтом по спине.

- Ты узнал в 1-м округе, у них были похожие случаи?

Майк обернулся к Мерсеру.

- Черт, хорошо, что она не заезжает ко мне по утрам, проверять, надел ли я трусы.

- Значит, ничего похожего?

- В Нижнем Манхэттене есть пара горячих точек. Но место между паромной станцией и автобусными остановками обычно хорошо патрулируется. Дельцы с Уолл-стрит слишком часто жаловались на бродяг и попрошаек.

- Ты проверил надзирателей из женской тюрьмы?

- Мы получили данные на всех охранников. Какой у них рабочий график и все такое. Хотя ты не видела лицо того парня, я на всякий случай запросил их фотографии с указанием веса и роста. Кстати, у меня появилась еще одна идея.

- Какая? - спросил Мерсер.

- Насчет судебных исполнителей. Эти парни тоже носят синие форменные штаны. Один из них мог проследить за Куп от здания суда до церкви, а потом подождать ее снаружи.

- Господи, уж там-то у меня никак не может быть врагов! - воскликнула я со смехом. - Благодаря моему отделу эти ребята заработали кучу сверхурочных. К тому же, когда я веду дело, Лора всегда угощает их печеньем.

- Ладно, а что скажешь о своей подруге Этте Гаттс? Один из ее двоюродных братьев работает судебным исполнителем. Это любимый дядя малышки Тиффани, брат ее покойного отца.

- Где, в уголовном суде? - спросила я, пытаясь вспомнить чиновника по фамилии Гаттс.

- Нет. В Верховном, по гражданским делам. Дом 60 по Центр-стрит.

- Но я никогда…

- Она обещала с тобой разобраться, помнишь?

- Да, но Тиффани сегодня звонила Уиллу Недиму. Он считает, что она хочет расколоться и сдать нам Кевина Бессемера.

- Может, ее мамочка об этом еще не знает. Подумай сама, вчера вечером ты как раз должна была пройти мимо Верховного суда.

- Но как он меня узнал?

- Не будь наивной, Куп. Он мог прийти вместе с Эттой Гаттс в тот первый раз, когда она заявилась к тебе после ареста Тиффани. У него такая же форма, он работает в суде, и для миссис Гаттс вполне естественно обратиться к нему за помощью. А потом он попросил кого-нибудь тебя показать. Возможно, именно этот парень проколол тебе тогда шины.

Мерсер вмешался в разговор.

- Налицо мотив, возможность…

- Скоро я буду чувствовать себя в безопасности только у "П. Дж. Бернстайна".

Небольшой магазинчик и закусочная на углу соседней улицы были идеальным местом, куда я всегда могла обратиться в поисках уютной обстановки и куриной лапши, если мне не хотелось уходить далеко от дома.

- Не считая того, что тебя может стошнить от картофельных оладий, - сказал Мерсер.

- Мистер Старк ждет вас. - Секретарша нажала кнопку на своем столе и отрыла дверь во внутренние помещения.

Не успели мы переступить порог, как снова раздалось жужжание. Поднялась металлическая решетка вроде тех, что ставят в банковских хранилищах, и мы двинулись дальше под присмотром видеокамер.

Бернард Старк стоял у стола и смотрел в окно на Центральный парк и дождевые тучи над ним. Старку уже давно перевалило за шестьдесят, но он выглядел очень крепким. Загорелый, с редеющими седыми волосами и обаятельной улыбкой, в отлично сшитом дорогом костюме.

- Мне не раз приходилось сотрудничать с правительством, мистер Уоллес, с министерством финансов, Федеральным резервным банком и Монетным двором. Но ко мне редко обращались из прокуратуры. Чем могу помочь?

Мерсер объяснил ситуацию.

- У нас возникли кое-какие вопросы в процессе следствия. Мы подумали, может, вы нас немного сориентируете, прежде чем выберем неправильную дорогу и зайдем по ней слишком далеко.

- Разумеется, мы с удовольствием заплатим за вашу консультацию, мистер Старк, - добавила я.

- Скажите, о чем идет речь. Возможно, я смогу дать вам пару полезных подсказок. - Он подмигнул мне. - Денег я за это не возьму.

- Боюсь, пока у нас очень мало фактов, - сказал Мерсер. - Мы расследуем убийство. Похоже, преступник - или преступники - надеялись, что у жертвы могут оказаться очень дорогие вещи.

- Этот человек был коллекционером? - спросил Старк. - Поэтому вы пришли ко мне?

- Нет, она ничего не собирала. Мы нашли у нее в доме несколько ценных предметов, которые ей подарили много лет назад.

- Понятно. Она была из богатой семьи? Возможно, это один из старых клиентов моей фирмы? Я не мог читать ее некролог в газете?

Вряд ли, подумала я, если вы не выписываете "Амстердам Ньюс".

- Нет, ее убийство не вызвало большого резонанса.

Мерсер достал из кармана полиэтиленовый пакет для хранения улик, на котором было написано, где и когда нашли его содержимое, и передал Бернарду Старку.

- Можно высыпать их на стол и рассмотреть как следует?

- Конечно.

Старк перевернул пакет и аккуратно вытряхнул монеты на роскошный кожаный блокнот. Он передвинул их указательным пальцем, словно шашки на доске, и отсортировал по цвету и размеру.

- Что скажете? - поинтересовался Майк.

Торговец не торопился отвечать.

- Большинство монет довольно старые. Это видно по датам.

- Да, но какова их ценность? - нетерпеливо спросил детектив. - Они чего-то стоят?

- Взгляните сюда. - Старк указал на маленькие монеты, по виду ничем не отличавшиеся друг от друга. - Это пробные образцы. Они никогда не поступали в обращение. "Трехцентовые никели" - так их называли.

- И сколько за них могут дать на аукционе? - оживился Майк.

- Вот эта серия, датированная 1871 годом, оценивается по сто долларов за штуку. Те, что отчеканили двадцатью годами позже, примерно по двести.

Конечно, королевским даром это не назовешь, но мы не раз сталкивались со случаями, когда людей убивали за пригоршню мелочи или неправильную парковку.

Мерсер передал ему еще один пакет.

- Хм. - Старк извлек из ящика ювелирную лупу и вставил ее в глаз. - Вижу, у вас есть и иностранные монеты. Румыния, Швеция, Греция. Не бог весть какая ценность, но весьма любопытно. Говорите, они принадлежали любительнице, а не профессионалу?

Я не стала объяснять, что хозяйка украла эти предметы у коллекционера мирового класса. Бернард Старк был и без того заинтригован.

- Дело в том, что покойная… - начала я и осеклась. - В общем, она получила наследство от старого друга. Или что-то вроде этого, мы пока не совсем уверены.

- Здесь чувствуется чей-то опытный глаз, мисс Купер. Трансильвания, 1794 год.

Мы наклонились, чтобы посмотреть на указанный экземпляр.

- Два дуката. В последний раз, когда я видел такую вещицу, она стоила, - он прикинул в уме, - почти тысячу долларов.

Большинство магазинчиков в квартале Куини не принимали трансильванские дукаты. Наверно, она не могла расплатиться ими со своими мальчиками на посылках.

- Не хочу вас обидеть, мистер Старк, но как вы можете на глаз определить, что монеты настоящие? - полюбопытствовал Майк.

- Надеюсь, вы не хотите выведать мои секреты, детектив? - рассмеялся старик. - А для чего, по-вашему, люди несут ко мне золото и серебро? Это мое ремесло, мистер Чэпмен, как ваше - ловить преступников. Но если вы не доверяете моим глазам, всегда найдутся способы установить их подлинность.

Мы наблюдали, как он брал каждую монету, вертел ее в руках и разглядывал с обеих сторон.

- Видите эту красотку? - спросил Старк. Копаться в ворованной коллекции Куини, похоже, доставляло ему искреннее удовольствие. - Очень необычно. Давно не видел ничего подобного.

- А что это? - спросил Майк.

- Десятицентовик 1844 года. Только с изображением сидящей Свободы. Отличная поверхность натурального серебра, мы называем это "цвет шампань". Превосходно, мистер Уоллес, превосходно. Есть еще?

Мерсер протянул ему третий мешочек. В нем лежало еще несколько малоинтересных пробников, и широкая улыбка Старка вернулась только после того, как он взял в руки большой серебряный медальон и рассмотрел бледно-зеленую патину.

- Отменный экземпляр. Просто отменный. Взгляните на дату.

Он показал нам медальон, не выпуская его из рук. Надпись на латыни, которая шла по верхнему краю, гласила: "Свободная Америка".

- Четвертое июля 1776 года, - сказала я.

Майк рассматривал медальон с другой стороны.

- Здесь нет никакой цифры. Что это за монета?

- На самом деле это медаль. Здесь вы видите младенца Геракла - символ американских колоний, - вступившего в схватку с трусливым британским львом. Можете перевести латинскую фразу на обороте?

- Простите, нет.

Назад Дальше