Действительно ли он собирался позвонить ей, чтобы извиниться? И что это за тщеславие предполагать, что она хотя бы подойдет к телефону? "В ходе ваших расспросов, мистер Арчери, надеюсь, вы сумели совместить приятное с полезным". Она готова была объяснить мужу, что подразумевала под этими словами. Почему священник средних лет вдруг проявляет сентиментальность по отношению к ней. Он почти услышал реплику Примьеро в свойственной тому манере: "На самом деле, старый фокус не вышел, а?" - и она легко рассмеется. Его душа съежилась от страха. Он вышел на пустую террасу и вскрыл письмо от полковника Плешета.
Оно было написано от руки на плохой белой бумаге, почти такой же толстой, как бумага для рисования. Беспорядочное чередование глубокого черного и бледно-серого цвета чернил указывало на то, что писавший не пользовался авторучкой. Старческая рука, подумал Арчери, и адрес военного человека "Шринагар, Черч-стрит, Кендал…".
"Дорогой мистер Арчери.
Я был заинтересован полученным от Вас письмом и сделаю все, чтобы снабдить Вас всей информацией, какой располагаю, о рядовом Герберте Артуре Пейнтере. Вам должно быть известно, что я не вызывался для свидетельских показании по делу Пейнтера, хотя был готов к этому, если бы возникла такая необходимость. К счастью, у меня полностью сохранились записи, которые я тогда сделал. Я говорю "к счастью" для того, чтобы Вы оценили, что на военной службе рядовой Пейнтер состоял двадцать - двадцать три года назад, и моя память не так хороша, как мне того хотелось бы. Чтобы у Вас не создалось впечатления, однако, что я - обладатель информации, полезной для родственников Пейнтера, я должен сразу же разуверить Вас. Принимая решение не вызывать меня, адвокат подсудимого Пейнтера, должно быть, знал, что любые показания, которые я мог бы правдиво дать, вместо помощи их делу, только облегчат задачу обвинения".
Вот, значит, как. Дальше должен бы следовать перечень отвратительных наклонностей Пейнтера. Частное письмо и особый стиль полковника Плешета создали более впечатляющий портрет человека, которого Чарльз готов был назвать тестем, чем холодная распечатка стенограммы. Любопытство, не надежда, заставило его читать дальше.
"К тому времени, когда Пейнтер явился в мой полк, он служил в вооруженных силах его величества в течение одного года. Это было незадолго до нашей высадки в Бирме в составе Четырнадцатой армии. Он был самый неудовлетворительный солдат. В течение трех месяцев, пока мы стояли в Бирме, Пейнтер был дважды обвинен в пьянстве и нарушениях и приговорен к семи дням ареста за дерзость офицеру.
Во время акций его образ действий и поведение значительно улучшались. Он по натуре был человеком драчливым, храбрым и агрессивным. Тем не менее, вскоре после ареста, в деревне, в которой мы располагались лагерем, произошел инцидент, была убита молодая бирманская женщина. Пейнтер предстал перед трибуналом но обвинению в непредумышленном убийстве. Он был признан невиновным. Я думаю, мне бы лучше больше не говорить об этом деле.
В феврале 1945-го, за шесть месяцев до прекращения военных действий на Востоке, с Пейнтером случилось определенное тропическое несчастье, которое проявляется в образовании серьезных язв на ногах, усугубившееся, как мне сообщили, его полным игнорированием определенных элементарных гигиенических мер предосторожности и отказом придерживаться надлежащей диеты. Он серьезно заболел, но плохо реагировал на лечение. И как только позволило его состояние, он с другими больными был отправлен воздушным путем присланным из Калькутты транспортом. Этот войсковой транспорт достиг порта Объединенного Королевства в конце марта 1945-го.
В дальнейшем я сведений о судьбе Пейнтера не имел, за исключением того, что, полагаю, он вскоре был демобилизован по состоянию здоровья.
Если у Вас есть другие, абсолютно любые, вопросы относительно военной службы Пейнтера, Вы можете быть уверены в моей готовности ответить на них но мере моей компетенции и благоразумия. Вы имеете мое полное разрешение опубликовать это письмо. Могу ли я, однако, просить Вашего снисхождения к прихоти старого человека иметь экземпляр Вашей книги, когда она выйдет?
Искренне Ваш
Космо Плешетп".
Они все уверены, что он пишет книгу. Арчери слегка улыбнулся на напыщенный стиль полковника, но улыбаться, судя по сообщению о смерти бирманской женщины, было нечему. Осторожность полковника - "мне бы лучше больше не говорить об этом деле…" - сказала ему больше, чем целая страница объяснений.
Ничего нового, ничего существенного. Почему тогда у него было это неотступное ощущение, что он пропустил что-то важное? Но нет, ничего не видно… Он просмотрел письмо снова, не понимая, чего ищет. И вдруг при взгляде на эти паучьи петли и завитки его окатило волной трепета и тоски. Он боялся говорить с нею и все же стремился услышать ее голос.
Он огляделся, удивленный тем, как потемнело. Летнее полуденное небо затянулось грифельно-серыми облаками. Над крышами, далеко на востоке оно стало свинцовым с сердитым фиолетовым оттенком, и только Арчери начал складывать письмо, как яркая вспышка молнии ударила в помещение, четко высветив слова на бумаге и мертвенно отбелив его руки. За ней последовал гром, сопровождавший его до лестницы, и эхо раскатов все еще крутилось и нарастало вокруг старого здания, когда он входил в свою спальню.
Она может отказаться говорить с ним. Она может даже не сама сделать это, а послать итальянца-дворецкого. Вопрос не в том, что она ругала бы или упрекала бы его лично - она могла передать это через дворецкого с гораздо более сокрушительным эффектом.
- Форби, резиденция мистера Примьеро.
Это был дворецкий. Итальянский акцент чувствовался в каждом слове, кроме имени, которое имело истинно латинскую выразительность.
- Я хотел бы поговорить с миссис Примьеро.
- Как вас представить, сэр?
- Генри Арчери.
Может быть, когда ей доложат, ее мужа с ней не будет. Люди, живущие в огромных домах со множеством комнат, имеют привычку жить индивидуально: он в библиотеке, она в гостиной. Она может послать дворецкого назад с несколькими словами. Дворецкий, как иностранец, не знает всех нюансов английского языка, тем более но части насмешки. Она может распорядиться передать что-нибудь тонкое и очень вежливое, и он не сумеет оценить острое жало, скрытое в смысле этих слов. Арчери услышал шаги, отдававшиеся эхом в большом холле, который описывал Чарльз. Телефон потрескивал, возможно, из-за грозы.
- Хэлло?
Он попытался заговорить, но в горле пересохло. Почему он не подготовился? Был так уверен, что она не подойдет?
- Алло, вы еще здесь?
- Миссис Примьеро…
- Я думала, вам надоело ждать. Марио так медлителен.
- Конечно, я ждал. - Дождь бесновался за окном, рыдая и звонко барабаня в стекло. - Я хотел извиниться перед вами за сегодняшнее утро. Это было непростительно.
- О нет, - сказала она, - я простила вас… за сегодняшнее утро. Вы ведь не принимали в этом никакого участия, не так ли? Был другой случай, который кажется таким… ну, непростительным, просто непостижимым.
Он представил себе ее легкий беспомощный жест, взмах белой руки.
- Видите ли, не очень-то приятно чувствовать, что тебя использовали. Не то чтобы я задета. Я не любитель сердиться, потому что на самом деле я очень жесткая и гораздо более стойкая, чем Роджер. Но немного избалованная и чувствую себя так, словно меня сбросили с пьедестала. Полагаю, мне это на пользу.
Арчери медленно сказал:
- Нужно очень многое объяснить. Я думал, что мог бы объяснить по телефону, но сейчас понял, что не могу. - Эта сильная гроза облегчила ему дело. Он с трудом слышал свои слова. - Я хочу видеть вас, - сказал он, забыв собственное обещание.
Кажется, она забыла тоже.
- Сюда вы прийти не можете, - рассудительно ответила она, - потому что где-то здесь Роджер, и он может не с такой легкостью, как я, принять ваши извинения. А я не могу прийти в "Оливу и голубку", будучи хорошо там известной. Мой дорогой, а как насчет "Дома мира"?
- Он закрыт, - сказал он и глупо добавил: - И дождь.
- Я знаю, где Роджер держит ключ. Договоримся на восемь? "Олива" будет только счастлива, если вы пообедаете пораньше.
Едва он положил трубку, как в дверь просунулась голова Чарльза.
- Тэсс и ее отец уезжают немедленно, - сообщил он.
- Я сейчас спущусь.
Арчери удивило, что они стояли в холле, чего-то ожидая. Чего? Прекращения грозы? Или чуда? Или просто хотят попрощаться?
- Жаль, что мы не увиделись с Элизабет Крайлинг, - сказала Тэсс, - мне и сейчас хотелось бы поговорить с ней.
- Не стоит жалеть, - отозвался Арчери. - Вы из совершенно разных миров. Единственное, что у вас общего, - это ваш возраст: вам обеим по двадцати одному году.
- Не удлиняйте мою жизнь, - странно сказала Тэсс, и он увидел слезы в ее глазах, - мне двадцать один будет только в октябре. - Она подняла спортивный рюкзак, который всегда брала с собой на уик-энд, и протянула руку Арчери.
- Мы вас любим, но должны оставить, - сказал Кершоу. - Кажется, больше говорить не о чем, мистер Арчери? Я знаю, вы надеялись, что дело будет сделано, но этому не суждено было сбыться.
Чарльз пристально смотрел на Тэсс. Она отвела взгляд.
- Рад" бога, скажи, что я могу писать тебе.
- Какой смысл?
- Это доставило бы мне удовольствие, - глухо сказал он.
- Меня не будет дома. Послезавтра я уеду в Торки к тете.
- Ты ведь не в кемпинге будешь жить. Разве у тети нет адреса?
- У меня нет ни клочка бумаги, - сказала Тэсс, и Арчери увидел, что она уже на грани слез.
Он нащупал в кармане и вытащил первым письмо полковника Плешета - нет, не для того, чтобы увидела Тэсс, - потом яркие открытки со стихами и пастушком. Сквозь набегающие слезы она быстро нацарапала адрес и без единого слова вручила Чарльзу.
- Пошли, красавица, домой, и не щади лошадей, - пошутил Кершоу, но никто не улыбнулся.
Глава 15
Если он обидел кого-либо… просите их прошения; и где он нанес ущерб или поступил неправильно с любым человеком …возместите ему всем, что в его власти.
Посещение больных
Лил такой дождь, что Арчери бросился из автомобиля на полуразрушенное крыльцо, но даже там дождь доставал его порывами ветра и швырял ледяными каплями с вечнозеленых растений. Он прислонился к двери И покачнулся, поскольку она подалась под весом его тела и шумно открылась.
Должно быть, она уже приехала. Имоджин должна быть выше подозрений, и он почувствовал дрожь отвращения к себе, когда ему пришло в голову, что это сознательная осторожность. Она известна всем в округе, она замужем, и у нее тайное свидание с женатым мужчиной, поэтому она спрятала свой заметный автомобиль. Да, это дешево, пошло и противно, и он, служитель Бога, затеял такое.
В "Доме мира", сухом и гнилом в засуху, сейчас, когда шел дождь, пахло гнилью и влагой. Пахло грибком и мертвыми вещами. Водились, наверное, и крысы под этими неровными рассохшимися половицами. Викарий закрыл дверь и прошел короткий путь по сквозному коридору, не понимая, где она и почему не вышла к нему, услышав, как хлопнула дверь. Потом он остановился, потому что оказался перед задней дверью, возле которой висел плащ Пейнтера, и теперь там тоже висел плащ.
В первый его визит в этот дом там ничего не висело. Он подвинулся к плащу, зачарованный и скорее напуганный.
Разумеется, все понятно. Кто-то, очевидно, наконец-то купил это поместье, здесь были рабочие, и один из них оставил свой плащ. Беспокоиться не о чем. Просто у него очень плохие нервы.
- Миссис Примьеро, - позвал он, потому что не мог назвать по имени "Имоджин, Имоджин!" женщину, с которой у него назначено тайное свидание.
Ответа не было. Но у него возникла уверенность, что он не один в доме. "Что ты знаешь о ней, если ты глух и слеп, - насмехался внутренний голос, - что ты знаешь о ее сути?" Он открыл дверь столовой, потом гостиной. Холодный запах сырости встретил его. Вода просочилась под подоконник и образовала лужу, темную, вызывающую ужасные воспоминания. Она и ржавое пятно на мраморе камина напоминали ему разбрызганную кровь. Кто купил бы это место? Кто смог бы переносить это? Но кто-то купил, потому и висела за дверью рабочая одежда…
Здесь она сидела, старая женщина, приказавшая Алисе идти в церковь. Здесь она сидела, закрыв в полудреме глаза, когда миссис Крайлинг постучала в окно. Потом вошел он, кто бы он ни был, со своим топором, и, возможно, она еще спала. Снова и снова угрозы и требования, под ударами топора, а потом - вечный сон.
Арчери вздрогнул от неожиданности так сильно, что ему показалось, будто сердце стиснули скользкие пальцы. Он задохнулся, но заставил себя посмотреть.
- Извините, я опоздала, - сказала Имоджин Айд. - Какой ужасный вечер.
Она должна была быть внутри, подумал он, взяв себя в руки. Но она оказалась снаружи и стучала, стучала, потому что увидела его, стоявшего с потерянным видом. Это меняло дело, потому что она не прятала автомобиль. Он стоял на гравии возле его собственного, влажный, серебристый, поблескивающий, похожий на что-то живое и прекрасное из морских глубин.
- Как вы вошли? - спросила она в холле.
- Дверь была открыта.
- Какой-то рабочий?
- Наверное, да.
На ней был твидовый костюм, и ее светлые волосы намокли. Он изрядно глуп и безнравствен, решил Генри, если думал, что при встрече она бросится в его объятия. Вместо этого она стояла, в замешательстве глядя на него, почти холодно, с двумя морщинками между бровей.
- В утреннюю комнату, я думаю, - сказала Имоджин, - там есть мебель и нет… ассоциаций.
Мебель состояла из двух табуреток и плетеного кресла. Через окно, густо покрытое грязью, ему была видна оранжерея, за расколотые стеклянные стены которой все еще цеплялись усики мертвой виноградной лозы. У него появилось странное чувство, - не без любования собою, - что они прибыли сюда, чтобы покупать дом, его и ее, прибыли рано и теперь вынуждены ждать прибытия агента, который покажет им все вокруг.
"Его следовало бы изучить, - сказал бы он. - Дом, по-видимому, красив в прекрасный день".
"Или мы могли бы есть здесь. Прекрасно, и кухня рядом".
"Придется подниматься по утрам, чтобы приготовить мне завтрак (Любовь моя, любовь моя…)"
- Вы собирались объяснить, - сказала она, и, конечно, не было ни общего ложа, ни общего завтрака, ни вообще какого-либо будущего. Вот было их будущее - эта встреча в сырой утренней комнате с видом на мертвую виноградную лозу.
Он начал рассказывать ей о Чарльзе и Тэсс, об уверенности миссис Кершоу. Едва он коснулся наследства, ее лицо стало еще мрачнее и холоднее, и, прежде чем он закончил, она спросила:
- Вы действительно собираетесь повесить убийство на Роджера?
- Что я моту поделать? Я разрываюсь между вами и Чарльзом.
Она быстро покачала головой, кровь бросилась ей в лицо.
- Прошу вас поверить мне, я не пытался познакомиться с вами потому, что вы - его жена.
- Я верю.
- Деньги… его сестры… Вы не знали об этом?
- Я ничего не знала. Только что они существуют и что он никогда их не видел. О господи! - Лицо ее сморщилось, она провела руками но щекам, глазам, по волосам. - Мы говорим об этом весь день. Он не мог не видеть, что морально должен был помочь им. Только одно имеет значение для него - чтобы Уэксфорд не принял это всерьез как мотив убийства.
- Тем вечером во время преступления Уэксфорд сам видел его в Суинбери.
- Он не знает или забыл. Он сильно мучается, пока не наберется храбрости, чтобы позвонить Уэксфорду. Кто-то сказал бы, что это - ему наказание. - Она вздохнула. - Его сестрам очень плохо?
- Одной из них. Она живет в одной комнате с мужем и ребенком.
- Я уговорю Роджера позволить им иметь то, что они должны были иметь сразу, - три тысячи триста каждая. Я думаю, мне лучше бы увидеть их самой. Он этого даже не заметит. Странно, знаете ли, я подозревала, что он был недобросовестен. Без этого не сделаешь такие деньги, но не думала, что он унизился до такого.
- Не убьет ли это?.. - Он заколебался, опасаясь, что, может быть, что-то разрушил.
- Мои прежние к нему чувства? О, мой дорогой, вы странный. Послушайте, я вам кое-что расскажу. Это было семь лет назад, в июне. В тот месяц мое лицо появилось на обложках шести разных журналов. Самая фотографируемая девушка Британии.
Он кивнул, озадаченный до глубины души.
- Когда вы достигли пика, больше не будет ничего, кроме спуска. В июне следующего года мое лицо было на обложке одного журнала. Тогда я вышла замуж за Роджера.
- Вы не любили его?
- Он мне нравился, знаете ли. Он меня спас, и я спасаю его.
Арчери понял, что она имеет в виду, вспомнив ее мягкое спокойствие в шумном обеденном зале "Оливы", ее руку, коснувшуюся дрожащей руки при прощании с Алисой. Он всегда ожидал от нее спокойной ясности и был потрясен, когда она внезапно взорвалась:
- Откуда я могла знать, что живет средних лет священнослужитель, ожидающий меня, - священник с женой и сыном и комплексом вины, огромным как гора.
- Имоджин!
- Нет, не прикасайтесь ко мне! Дура я, что пришла сюда, и я никогда не должна этого повторять. О господи, как я ненавижу эти сентиментальные сцепы!
Он встал и отошел от нее, насколько позволяла небольшая комната. Дождь прекратился, но небо не очистилось, и лоза не подавала никаких признаков жизни.
- Что они теперь будут делать, - спросила она, - ваш сын и эта девушка?
- Не думаю, что они сами знают.
- А вы, что будете делать вы?
- Вернись в лоно своей жены, - процитировал он, - как должен вернуться и я.
- Киплинг! - Она нервно рассмеялась. - Киплинг! Вот и все, что мне нужно.
- Прощайте, - сказал он.
- Прощайте, дорогой Генри Арчери. Я никогда не знала, как вас называть. Вы это знаете? - Она подняла его руку и поцеловала ладонь.
- Наверно, это имя не для флирта, - печально сказал он.
- Зато оно хорошо звучит с приставкой "преподобный". - Она вышла, беззвучно закрыв за собой дверь.
- Дженни поцеловала меня, - сказал он лозе. "Дженни" могло быть просто уменьшительным от "Имоджин". - Ну и что?
Он тоже вскоре вышел в холл и удивился, что место кажется более пустынным и безжизненным, чем прежде. Возможно, это шло от его собственного ощущения свежей потери. Он направился к задней двери и вдруг увидел… Это было не воображение, а настоящий шок. Плащ исчез.
Плащ действительно был или это только его фантазия, его воображение, болезненное и сверхчувствительное, вызвавшее галлюцинации? Но если плаща там никогда не было, чем объяснить лужицы, размером с пенни, несомненно натекшие с рукавов?
Он не верил в вульгарную мистику. Но сейчас, когда стоял и смотрел на крючок, на котором висел плащ, он вспомнил, как подпрыгнул от стука в окно и как застыла кровь в его жилах. Невозможно, чтобы некое зло висело над местом, подобным этому, будоража воображение и восстанавливая на сетчатке образы давней трагедии.