Высокая вода - Донна Леон 15 стр.


Ей пришлось подумать над ответом. Поразмыслив, она сказала:

- Цена будет такая, какую назовет продавец или какую захочет заплатить покупатель. Рыночная цена в долларах - сто тысяч? Двести? Еще больше? Но цен на самом деле нет, потому что слишком мало вещей такого качества. Это целиком зависело бы от того, насколько покупатель захочет купить предмет, и от того, сколько у него денег.

Брунетти перевел эти цены в миллионы лир: двести миллионов, триста? Прежде чем он завершил свои размышления, она продолжила.

- Но это лишь для гончарных изделий, для ваз. Насколько я знаю, ни одна из фигур солдат не пропадала, но если бы это случилось, то тут уж действительно никакой цены не назовешь.

- Но ведь владелец смог бы их выставлять, не так ли? - спросил Брунетти.

Она улыбнулась.

- Боюсь, что есть люди, которые не стремятся ничего показывать публике. Они просто хотят владеть. Не знаю, движет ими любовь к красоте или собственнический инстинкт, но поверьте мне, есть люди, которые просто хотят, чтобы вещь находилась у них в коллекции, даже если ее никто не увидит. Кроме них самих, конечно. - Она заметила скептицизм в его взгляде и добавила: - Помните того японского миллиардера, который желал быть похороненным со своим Ван-Гогом?

Брунетти вспомнил, что читал что-то об этом в прошлом году. Писали, что человек купил картину на аукционе, а потом написал в своем завещании, что хочет быть похоронен с картиной, или, если посмотреть на это с другой стороны, картина должна быть похоронена с ним. Он припомнил, какая буря разразилась тогда в мире искусства.

- Но ведь в конце концов он отказался от этой идеи, не так ли?

- Да, так писали, - согласилась она. - Я никогда не верила в эту историю, но упомянула про него, чтобы дать вам понять, какие чувства могут некоторые люди испытывать к своей собственности, как могут верить, что право владения, а не красота - абсолютное мерило или главная цель коллекционирования. - Она тряхнула головой. - Боюсь, что не слишком хорошо объясняю, но, как я уже говорила, для меня это все не имеет смысла.

Брунетти осознал, что у него до сих пор нет удовлетворительного ответа на заданный вопрос.

- Но я так и не понимаю, откуда вы знаете, что вот это оригинал, а вот это копия. - Прежде чем она ответила, он добавил: - Мой приятель рассказывал мне о шестом чувстве, которое развивается, и тогда просто видишь, что вещь выглядит правильно или неправильно. Но это все слишком субъективно. Я вот что имею в виду: если два эксперта расходятся в оценке, один говорит, что вещь подлинная, а другой - что нет, как разрешить противоречие? Позвать третьего спеца и устроить голосование? - Он улыбнулся, чтобы показать, что шутит, но не мог придумать другого выхода из этого положения.

Ее ответная улыбка показала, что она поняла шутку.

- Нет, мы позвали бы экспертов. Есть набор тестов, которые можно провести, чтобы установить возраст предмета. - И несколько иным тоном спросила: - Вы уверены, что хотите все это слушать?

- Да, хочу.

- Я постараюсь объяснять не слишком заумно, - сказала она, подтягивая под себя ноги. - Есть множество способов тестирования картин: анализ химического состава красок, чтобы посмотреть, соответствуют ли они заявленному времени написания картины, рентген - чтобы заглянуть, что находится под поверхностным слоем краски на картине, и даже радиоуглеродный анализ.

Он кивнул, чтобы показать, что все это ему известно, и сказал:

- Но мы-то говорим не о картинах.

- Да. Китайцы никогда не писали маслом, по крайней мере в те периоды, которые охватывала выставка. Большинство изделий были керамические либо из металла. Я никогда не интересовалась металлическими предметами, но при этом знаю, что научная методика к ним практически неприменима. Для них нужен глаз.

- А для керамики не нужен?

- Конечно, нужен, но, к счастью, техника проверки на подлинность здесь разработана не хуже, чем для картин. - Она помолчала и снова переспросила: - Хотите узнать технологию?

- Да, хочу, - сказал он и, чувствуя себя студентом, стал искать ручку.

- Главный метод, который мы используем - и самый надежный, - называется термолюминесценция. Все, что надо сделать, это взять около тридцати миллиграммов керамики с любого предмета, который мы захотим проверить. - Она предвосхитила его вопрос, объяснив: - Это просто. Мы делаем соскреб с днища тарелки, вазы или с постамента статуи. Нам нужны буквально крупицы. Потом фотоумножитель скажет нам с точностью до десяти-пятнадцати процентов возраст материала.

- Как это работает? - спросил Брунетти. - Я имею в виду, по какому принципу?

- Когда глину обжигают, вернее, если ее обжигают при температуре около трехсот градусов, то все электроны в ней - не могу подобрать лучшего слова - убиваются. Жар разрушает электрические заряды. Потом, с этого момента, они начинают набирать новые заряды. Вот это и измеряет фотоумножитель, сколько энергии вобрал материал. Чем он старше, тем ярче светится.

- А какова точность?

- Как я сказала, до пятнадцати процентов. Это значит, что если вещи предположительно две тысячи лет, то при определении ее возраста, вернее времени ее последнего обжига, отклонение может быть лет в триста.

- А вы тестировали те предметы, пока были в Китае?

Она покачала головой.

- Нет, в Сиане нет такого оборудования.

- Так как вы можете быть уверены?

Она ответила ему с улыбкой:

- Глаз - алмаз. Я посмотрела на них и поняла, что они фальшивые.

- Но для пущей уверенности? Вы больше никого не спрашивали?

- Я же рассказывала вам. Я написала Семенцато. А когда не получила ответа, вернулась сюда. - Она предвосхитила его вопрос. - Да, я привезла с собой образцы, с трех предметов, которые сочла самыми подозрительными, и с двух других, которые вызвали у меня сомнения.

- А Семенцато знал, что у вас есть эти образцы?

- Нет. Я ничего ему о них не говорила.

- Где они?

- Я проехала сюда через Калифорнию и оставила набор проб своему другу, работающему в Гетти. У них есть оборудование, так что я попросила исследовать их для меня.

- И он исследовал?

- Да.

- И?

- Я звонила ему, когда вернулась из больницы. Все три предмета, которые я сочла фальшивками, были изготовлены несколько лет назад.

- А два других?

- Один оказался подлинным. Второй - подделка.

- Одной проверки достаточно? - спросил Брунетти.

- Да.

Если это и не достаточное доказательство, понял Брунетти, то произошедшее с ней и с Семенцато - достаточное.

Через секунду Бретт осведомилась:

- И что дальше?

- Попробуем найти, кто убил Семенцато, и кто те двое, что приходили сюда.

Ее взгляд был бесстрастным и очень скептическим.

Наконец она спросила:

- И много ли шансов на это?

Он вытащил из внутреннего кармана полицейские снимки Сальваторе Ла Капра и передал их Бретт.

- Это не один из них?

Она взяла фотографии и с минуту рассматривала.

- Нет, - просто сказала Бретт и вернула их Брунетти. - Это сицилийцы, - прибавила она. - Они уже, наверное, дома, им заплатили, и они счастливы с женами и детьми. Их поездка была успешной; они сделали все, за чем их посылали, запугали меня и убили Семенцато.

- В этом же нет смысла, не так ли? - спросил Брунетти.

- В чем нет смысла?

- Я говорил с людьми, которые знали его и о нем, и похоже, что Семенцато был замешан в некоторых делах, в которые директору музея совершенно не следовало впутываться.

- Вроде чего?

- Он был теневым партнером в антикварном бизнесе. Из другого источника мне известно, что он торговал своим профессиональным мнением.

Бретт определенно не нужно было объяснять, что значит последнее.

- Почему это важно?

- Если бы они собирались убить его, они бы сделали это сразу, а потом велели бы вам тихо сидеть, а то и с вами то же будет. Но они этого не сделали, они пришли сначала к вам. И если бы это сработало, Семенцато так и не был бы поставлен в известность, по крайней мере официально, о подмене.

- Вы все еще считаете, что он в этом участвовал, - сказала Бретт. Когда Брунетти кивнул в знак согласия, она добавила: - Я думаю, что это вольное допущение.

- А иначе нет никакого смысла, - объяснил Брунетти. - Откуда бы они узнали, что надо прийти к вам, что предполагается встреча?

- А если бы я все равно встретилась с ним, даже после того, как они меня отдубасили?

Брунетти удивился ее недогадливости, но сказать ей - язык не поворачивался. Он не ответил.

- Ну? - настаивала она.

- Если Семенцато был в этом замешан, то легко предположить, что случилось бы, если бы вы с ним пообщались, - сказал Брунетти, все еще не решаясь произнести страшные слова вслух.

- Я все равно не понимаю.

- Они бы убили вас, а не его, - наконец выговорил он.

Он наблюдал за Бретт и по глазам увидел, что ее первая реакция: шок и неверие. Через секунду до нее дошло, и ее лицо окаменело, губы напряглись и плотно сжались.

К счастью, Флавия выбрала именно этот момент, чтобы войти в гостиную, принеся с собой цветочный запах не то мыла, не то шампуня, не то одной из тех штучек, которыми женщины пользуются, чтобы чудесно пахнуть в неподходящее время суток. Ну почему утром, а не вечером?

Она была одета в простое коричневое шерстяное платье, подпоясанное ярко-оранжевым шарфом, обернутым вокруг талии несколько раз и завязанным сбоку так, что концы свисали ниже колен и разлетались при ходьбе. Она была не накрашена, и, увидев ее без макияжа, Брунетти задумался, чего она, собственно, вообще тратит время на грим.

- Buongiorno, - сказала она, улыбаясь и протягивая ему руку.

Он встал, чтобы приветствовать ее.

Глянув на Бретт, она обратилась к ним обоим:

- Я собираюсь сварить кофе. Кто-нибудь из вас будет? - Потом с улыбкой добавила: - Рановато для шампанского.

Брунетти кивнул, но Бретт покачала головой. Флавия развернулась и исчезла в кухне. Ее прибытие и уход ненадолго отвлекли их от его последней фразы, но теперь у них не было выбора, кроме как вернуться к ней.

- Почему же они его убили? - спросила Бретт.

- Не знаю. Ссора с другими соучастниками? Возможно, разногласия по поводу того, как поступить с вами?

- Вы уверены, что его убили из-за всего этого?

- Я думаю, что нам целесообразнее исходить из такого предположения, - любезно ответил он, не удивленный ее нежеланием принимать эту версию.

Принять ее, значит, признать опасность для себя: поскольку Мацуко и Семенцато мертвы, она одна знает о краже. Ведь существует же вероятность того, что убийца Семенцато понятия не имел о ее подозрениях и привезенных из Китая доказательствах, а следовательно, считал, что его смерть оборвет след. Если подмена когда-нибудь в будущем обнаружится, то вряд ли правительство КНР заинтересуется убийственной жадностью западных капиталистов, оно скорее поищет воров где-нибудь поближе к дому.

- В чьем ведении находились экспонаты, отобранные для выставки, пока произведения были еще в Китае?

- Мы имели дело с человеком из Пекинского музея, Су Линем. Он - один из их ведущих археологов и очень знающий искусствовед.

- Он сопровождал выставки за пределы Китая?

Она помотала головой.

- Нет, ему не позволяло его политическое прошлое.

- Как это?

- Его отец был землевладельцем, так что он считался политически неблагонадежным или, по крайней мере, подозрительным. - Она увидела широко раскрытые от удивления глаза Брунетти и объяснила: - Я знаю, что это звучит нелепо. - Потом, после паузы, добавила: - Это на самом деле нелепо, но для них это в порядке вещей. Во время Культурной революции он десять лет пас свиней и разбрасывал навоз на капустных полях. Но как только революция кончилась, он вернулся в университет и, будучи блестящим студентом, получил работу в Пекине. Но ему не позволяют покидать пределы страны. Выставку вывозили партчиновники, которые рвутся за рубеж, чтобы походить по магазинам.

- И вы.

- Да, и я. - И добавила через секунду тихим голосом: - И Мацуко.

- Так что вы единственная, кто несет ответственность за кражу?

- Конечно, я отвечаю. Ясно, что они не станут обвинять партийцев, участвовавших в поездке, если все можно свалить на представителя Запада.

- Как по-вашему, что случилось?

Она покачала головой.

- Ничего не складывается. Или просто у меня в голове не укладывается.

- О чем речь? - прервала ее Флавия, которая вернулась в комнату с подносом.

Она прошла мимо Брунетти, намереваясь сесть рядом с Бретт на диван, и поставила поднос на стол. На нем были две чашки кофе. Она вручила одну из чашек Брунетти, взяла другую и села на диван.

- Там сахара две ложки. Я подумала, что вы столько кладете.

Игнорируя ее вторжение, Бретт продолжала:

- Должно быть, кто-то сговорился здесь с одним из партийцев.

Хотя Флавия пропустила вопрос, который вызвал это объяснение, она не попыталась скрыть свою реакцию на ответ. Она повернулась и уставилась на Бретт в ледяном молчании, потом сверкнула глазами в сторону Брунетти.

Когда никто не произнес ни слова, Бретт заговорила:

- Ладно. Ладно. Или с Мацуко. Может, и с Мацуко.

Брунетти был уверен, что рано или поздно ей придется убрать это "может".

- Кто? Семенцато? - спросил Брунетти.

- Возможно. В любом случае, кто-то из музея.

Он перебил ее:

- А кто-нибудь из этих, как вы их называете, партийцев говорил по-итальянски?

- Да, двое или трое.

- Двое или трое? - переспросил он. - Сколько же их всего было?

- Шесть, - ответила Бретт. - Партия заботится о своих.

Флавия фыркнула.

- Насколько хорошо они говорили по-итальянски? Вы не помните? - спросил Брунетти.

- Достаточно хорошо. - Она помолчала, но потом заметила: - Нет, недостаточно хорошо для этих целей. Я была единственной, кто мог говорить с итальянцами. Если это они, то они должны были говорить по-английски.

Мацуко, припомнил Брунетти, получила образование в Беркли.

Раздосадованная Флавия рявкнула:

- Бретт, когда ты, наконец, прозреешь и поймешь, что на самом деле случилось? Мне нет дела до вас с этой японской девчонкой, но ты сама посмотри. Ты же играешь со смертью. - Она неожиданно замолчала, потянула из чашки кофе, но, обнаружив, что чашка пуста, резко поставила ее на стол перед собой.

Все долго сидели тихо, пока Брунетти наконец не спросил:

- Когда могла произойти подмена?

- После закрытия выставки, - ответила Бретт дрожащим голосом.

Брунетти перевел взгляд на Флавию. Она молчала и глядела на свои руки, свободно лежащие у нее на коленях.

Бретт глубоко вздохнула и прошептала:

- Ну ладно. Ладно. - Она откинулась на диване и стала смотреть, как дождь стучит по стеклам верхних окон. Наконец она произнесла: - Она была здесь во время сборов. Она должна была проверить каждый экспонат, прежде чем итальянская таможня опечатает упаковку, а потом запечатает ящик, в который сложены коробки.

- Она бы узнала фальшивку? - спросил Брунетти.

Бретт долго не отвечала.

- Да, она бы увидела отличия. - Брунетти подумал, что Бретт собирается что-то добавить к этому, но она этого не сделала. Она созерцала дождь.

- Как долго они должны были заниматься упаковкой?

Бретт прикинула и ответила:

- Четыре дня. Или пять?

- А потом что? Куда отсюда повезли ящики?

- В Рим самолетом "Алиталии", но потом они там застряли больше чем на неделю из-за забастовки в аэропорту. Оттуда их отвезли в Нью-Йорк, и там их задержала американская таможня. Затем их погрузили на самолет китайской авиалинии и доставили в Пекин. Печати на контейнерах проверяли каждый раз, когда их загружали в самолет или выгружали оттуда, и при них всегда была охрана, пока они находились в иностранных аэропортах.

- Сколько прошло времени с тех пор, как они покинули Венецию и оказались в Пекине?

- Больше месяца.

- А когда вы увидели экспонаты?

Она заерзала на диване, прежде чем ответить ему, но глаз не подняла.

- Я вам говорила, этой зимой.

- А где вы были, когда их паковали?

- Я говорила. В Нью-Йорке.

Вмешалась Флавия:

- Со мной. У меня был дебют в "Метрополитен". Премьера была на два дня раньше, чем здесь закрывалась выставка. Я пригласила Бретт поехать со мной, и она поехала.

Бретт наконец оторвалась от дождя и посмотрела на Флавию.

- И я оставила Мацуко присматривать за погрузкой. - Она откинула голову на спинку дивана и уставилась в потолочные окна. - Я уехала в Нью-Йорк на неделю, а осталась на три. Потом я вернулась в Пекин ждать прибытия груза. Когда он не прибыл, я вернулась в Нью-Йорк и провела его через таможню США. Но потом, - продолжила она, - я решила остаться в Нью-Йорке. Я позвонила Мацуко и сказала ей, что задержусь, и она вызвалась поехать в Пекин, чтобы принять коллекцию, когда она вернется в Китай.

- В ее обязанности входила проверка прибывших экспонатов? - спросил Брунетти.

Бретт кивнула.

- Если бы вы были в Китае, - спросил Брунетти, - то вы бы сами распаковывали коллекцию?

- Я только что вам это сказала, - огрызнулась Бретт.

- И вы бы тогда же заметили подмену?

- Конечно.

- Вы видели хоть какой-то из экспонатов до этой зимы?

- Нет. Когда они только прибыли в Китай, то застряли в каком-то бюрократическом аду на шесть месяцев, потом их выставили на показ в одном из помещений таможни, а потом наконец разослали по музеям, из которых их взяли для выставки.

- Тогда-то вы и поняли, что произошла подмена?

- Да, и сразу же написала Семенцато. Примерно три месяца назад. - Ни с того ни с сего она подняла руку и стукнула по ручке дивана. - Ублюдки, - сказала она гортанным от ярости голосом. - Грязные ублюдки.

Флавия, пытаясь ее успокоить, положила руку ей на колено.

- Бретт, тут ничего не поделаешь.

Бретт набросилась на нее:

- Это не твоей карьере пришел конец, Флавия. Люди будут приходить и слушать твое пение, что бы ты ни натворила, но эти перечеркнули последние десять лет моей жизни. - Она замолчала на секунду и добавила потише: - И всю жизнь Мацуко.

Когда Флавия попробовала возразить, Бретт продолжила:

- Все кончено. Если китайцы это обнаружат, они меня никогда больше не впустят. Я несу ответственность за эти произведения. Мацуко привезла с собой из Пекина бумаги, и я их подписала, когда вернулась в Сиань. Я подтвердила, что все было на месте, в том же состоянии, в каком было вывезено из страны. Я должна была быть там, должна была все их проверить, но я отправила ее, потому что была с тобой в Нью-Йорке, слушала твое пение. И это стоило мне карьеры.

Брунетти посмотрел на Флавию, увидел, как вспыхнуло ее лицо при звуках гневного голоса Бретт. Он видел изящную линию ее плеча и руки, повернутых к Бретт, изучал изгиб шеи и линию скул. Возможно, она стоила карьеры.

- Китайцы ничего не узнают, - сказал он.

- Что? - спросили обе.

- Вы сказали своим друзьям, которые провели экспертизу, что это за образцы? - спросил он у Бретт.

- Нет, не сказала. А что?

Назад Дальше