- Означает ли это, что вам потребовалось пятнадцать или двадцать минут, чтобы пройти пешком от кинотеатра до ее дома?
- Да, ушло на это примерно столько времени.
- В котором часу вы попрощались с мисс Франчески?
- Что-нибудь около девяти двадцати.
- Мистер Ассанти, вы что-нибудь знаете о булочной по адресу 7834, Харрисон-стрит, булочной под названием "Эй энд Эль Бейкери"? Вам она знакома?
- Я видел ее, конечно. Сейчас она не работает.
- Имеете вы представление о том, работала ли булочная вече ром семнадцатого июля прошлого года?
- Она работала.
- После того как вы расстались с мисс Франчески, вы проходили мимо этой булочной по дороге домой?
- Я проходил мимо булочной.
- Как по-вашему, сколько времени тогда было?
- Это было около девяти тридцати. Может быть, несколькими минутами позже или раньше.
- Мистер Ассанти, можете вы рассказать нам, что произошло, когда вы возвращались домой?
- Я услышал звуки выстрелов.
- Где?
- Сперва я не понял, откуда они раздались. Мне показалось, что это было в винном магазине.
- В каком винном магазине?
- Винный магазин расположен рядом с булочной.
- Сколько было выстрелов?
- Три. Один за другим.
- Эти выстрелы действительно были произведены в винном магазине?
- Нет.
- Откуда раздались звуки выстрелов?
- Из булочной.
- Расскажите нам, что произошло потом.
- Из булочной выбежали два парня.
- Опишите их.
- Оба черные и очень большие. На обоих джинсы и черные рубашки.
- Они были вооружены?
- У одного из них я видел пистолет.
- И вы говорите, что они выбежали из булочной…
- Да, и сбили с ног человека, выходившего из винного магазина.
- Итак, вы слышали звуки трех выстрелов…
- Да.
- Выстрелы последовали один за другим?
- Да.
- В быстрой последовательности, хотели вы…
- Ваша Честь, свидетелю подсказывают нужные слова.
- Поддерживаю.
- Вы услышали эти три выстрела один за другим и увидели двух мужчин, выбежавших из булочной…
- Да.
- И у одного из них был пистолет.
- Да.
- Вы обратили внимание на пистолет?
- Да.
- Вы обратили внимание на тип пистолета?
- Нет, я не разбираюсь в пистолетах.
Лоуэлл подошел к столу обвинения, взял пистолет и вернулся с ним к стенду свидетеля.
- Мистер Ассанти, - продолжил он, - я демонстрирую вам пистолет калибра девять миллиметров и спрашиваю вас, был ли пистолет, который вы видели вечером семнадцатого июля прошлого года, похож на…
- Возражение!
Эддисон снова вскочил со своего места с такой улыбкой на бородатом лице, как будто хотел сказать, что безусловно Лоуэлл знал ответ еще раньше, чем поставил вопрос. Покачав укоризненно головой, он сказал:
- Ваша Честь, районный прокурор спрашивает, видел ли мистер Ассанти именно этот пистолет вечером семнадцатого июля…
- Мой вопрос…
- Пожалуйста, позвольте ему закончить, мистер Лоуэлл.
- Благодарю вас… или пистолет был только похож на этот, - сказал Эддисон. - Потому что, если мы обсуждаем именно этот пистолет, который районный прокурор сейчас…
- Мы обсуждаем сейчас данный пистолет, - сказал Лоуэлл, - но только как…
- Тогда, конечно, вопрос приобретает особое значение.
- Я спрашиваю… Имею ли я шанс закончить вопрос о том, - произнес Лоуэлл, лукаво улыбаясь в сторону присяжных, - был ли пистолет похож на тот, который видел мистер Ассанти…
- Тогда, Ваша Честь…
- Подойдите к столу, пожалуйста.
Оба юриста подошли к столу. Ди Паско посмотрел на них.
- Я не люблю балаганов такого сорта, - заявил он Эддисону.
- Ваша Честь, уверен…
- А я не уверен, - сказал Ди Паско. - И если вы собираетесь вскакивать каждые три минуты с возражениями, пытаясь сбить с толку присяжных…
- По-видимому, я сам был сбит с толку, Ваша Честь.
- Да, по-видимому, вы и впрямь сбиты с толку.
- В этом случае я приношу свои извинения суду за то, что отнимаю у него драгоценное время.
- Пожалейте меня, - сказал Ди Паско, выразительно сверкнув глазами.
Эддисон вернулся обратно к столу защиты, с легкой ироничной улыбкой, спрятанной в бороде. Лоуэлл вернулся к стенду свидетеля.
- Мистер Ассанти, - спросил он снова, - был ли пистолет, который вы видели вечером семнадцатого июля, похож на этот?
- Да, похож.
- Того же размера и формы…
- Да.
- Того же вида и с тем же спусковым устройством…
- Да.
- То же дуло…
- Да.
- Та же рукоятка…
- Да.
- Фактически пистолет выглядел в точности похожим на этот. Не так ли?
- Да.
- Ваша Честь, - сказал Лоуэлл, - мне бы хотелось, чтобы этот пистолет был помечен и передан в качестве вещественного доказательства в связи с показанием свидетеля.
- Будет передан, - произнес Ди Паско.
Лоуэлл был очень удивлен, что Эддисон не оспорил это предложение. Перед тем как задать свой следующий вопрос, он на мгновение заколебался. Возможно, это был продуманный драматический эффект.
- Мистер Ассанти, - спросил он, - не могли бы вы сказать нам, кто из этих людей был с пистолетом?
- Тот, которою звали Сонни.
- Откуда вы знаете, как его звали?
- Другой парень называл его Сонни.
- Когда это было?
- Когда они пробегали мимо меня.
- Они выбежали из булочной…
- Да.
- …и сбили с ног мужчину, выходившего из винного магазина…
- Да.
- Между прочим, вы могли бы узнать этого человека, если бы снова встретили?
- Думаю, что узнал бы.
- Затем они пробежали мимо вас. Не так ли?
- Да.
- Скажите, пожалуйста, что вы услышали, когда они пробегали мимо вас?
- Второй мужчина… не Сонни, тот, кто был с ним… закричал: "Давай, Сонни, шевелись".
- Что под этим подразумевалось?
- Возражение.
- Принято.
- Вы посмотрели на обоих этих мужчин?
- Да, посмотрел.
- Один из них нес пистолет?
- Да.
- Вы посмотрели на него?
- Да.
- Вы узнали бы его, если бы увидели снова?
- Узнал бы.
- Я прошу вас посмотреть на людей в комнате суда и сказать, видите ли вы среди них человека, который нес вечером семнадцатого июля прошлого года пистолет, в точности похожий на этот.
- Я вижу его.
- Можете ли вы указать нам на него?
- Он находится здесь, прямо здесь.
- Он сидит за столом защиты?
- Да.
- Он тот черный мужчина, который сидит рядом с мистером Эддисоном?
- Это он.
- Прошу записать в протокол заседания, что свидетель указал на мистера Самсона Уилбура Коула, известного также как…
- Возражение.
- У него такое имя, каким оно записано в обвинительном заключении, Ваша Честь. "Самсон Уилбур Коул, т.и.к. Сонни Коул". Что означает: "также известного как Сонни Коул".
- Отклонено. Продолжайте, мистер Лоуэлл.
- У меня больше нет вопросов.
* * *
Общение с ней не доставляло ему большого удовольствия.
Она была немногословна, но ей удавалось выразить - выражением глаз, тяжелыми вздохами или почти незаметными движениями головы - чрезвычайное нетерпение, как только он проявлял плохую ориентацию в новом для него городе: он мог неправильно перейти улицу, не сразу определял, где восток, запад, север или юг ошибался с выбором пригородного поезда или автобусного маршрута. Все это вызывало гримасу на ее лице и яснее ясного говорило, что хоть он и приехал из второго по величине города Соединенных Штатов, но здесь он выглядит как провинциал.
Во вторник - это было уже восьмое января, когда новогодние праздники отгремели, - он сообщил о себе швейцару у входа, и тот сразу позвонил наверх:
- Мадам, здесь Дерроу.
Она ответила:
- Я сейчас спущусь вниз, Джордж.
Даже не попросила его подняться. Ладно, да и почему она должна это делать? Его ведь просто наняли помочь ей. Он ждал в богато обставленном мраморном холле. Успел поболтать со швейцаром о погоде. Этим утром температура на улице была двенадцать градусов по Фаренгейту. В закусочной за завтраком он прочитал газету "Ю Эс Эй тудей" и узнал, что в Чикаго двадцать девять градусов тепла. Как в Карибском море… Он смертельно мерз здесь. Швейцар принялся уверять, что сюда движется теплый фронт, но он сказал, что поверит в это, только когда ощутит его действие на себе. А пока на улице завывал ветер. Но здесь, в вестибюле, было приятно и тепло, и мысль о том, что придется снова выходить на улицу, ему была ненавистна. Может быть, она пойдет в какое-нибудь теплое место.
- Доброе утро, - произнесла она.
Она вышла из кабины лифта и направилась к нему. На ней была незастегнутая енотовая шубка, а под ней желтое трико, черные лосины и черные кроссовки для аэробики.
- Доброе утро, - ответил он, внимательно разглядывая ее.
Она запахнула шубку, застегнула все пуговицы, из кармана вытащила шерстяную шапочку и натянула на голову, закрыв уши. Затем они вместе вышли на улицу.
Она молча шла быстрым шагом, и из ее рта при дыхании шел пар. Они шли, как он теперь знал, в южном направлении, вдоль широкой авеню, которая разделяла город на южную и северную части. Настоящее ее название было Стиммлер-авеню. Оно было четко обозначено на табличках всех угловых домов, но местные жители называли авеню просто Стим. Об этом ему стало известно уже вчера. Он вспомнил парикмахерскую, мимо которой проходил вчера, а также другие приметные места, попадавшиеся по пути: прачечную-автомат, закусочную, бильярдную, магазин травяных шампуней, бронзовую статую героя гражданской войны генерала Джулиана Пейса, возвышавшегося в центре пьедестала верхом на коне. Он начинал постепенно узнавать этот город.
Студия аэробики располагалась на втором этаже, над китайским рестораном. Вслед за Эммой он поднялся по узкой, длинной лестнице, которая заканчивалась у стеклянной двери, на которой было написано: "Язык тела". Название дополнялось силуэтом женщины, летящей по воздуху. Дверь вела в комнату, где к правой стене была прикреплена деревянная скамейка, а к левой - прибиты крючки для одежды. У противоположной от двери стены располагалась стойка с дверным проемом. Блондинка в розовой одежде для аэробики подняла глаза, когда они вошли.
- Хэлло, миссис Боулз, - сказала она.
- Хэлло, Джинджер, - откликнулась Эмма.
Она прошла к левой стене, повесила свою енотовую шубку на крючок. Затем взглянула на часы, укрепленные над скамейкой. Было без двадцати девять. И обратилась к Эндрю.
- Я пробуду здесь до десяти, десяти пятнадцати, - сказала она, - и если вы хотите куда-нибудь пойти выпить чашку кофе или еще что-нибудь…
- Там слишком холодно, - ответил он, - и я лучше посижу здесь, если это никому не помешает.
- Конечно, - произнесла она и пожала плечами, как бы давая понять, что для телохранителей, нанимаемых для охраны жен, неудобных ситуаций не бывает. - Это мистер Дерроу, - сказала она, представляя его Джинджер. - Некоторое время он будет приходить вместе со мной.
- Очень приятно с вами познакомиться, - произнесла Джинджер и не задала никаких вопросов по поводу того, почему кто-то приходит на занятия вместе с Эммой. Эндрю интересно было бы знать, сопровождают ли еще кого-нибудь в классы аэробики. Эмма скрылась за дверным проемом. Он мог слышать, как она приветствовала там других женщин. Он снял свое пальто, повесил его рядом с ее шубкой, а затем вернулся и сел на скамейку. Маленький стол у скамейки был завален журналами типа "Во", "Мадемуазель", "Венити Фейр", "Космополит".
- Если хотите, я могу приготовить вам кофе, - заметила Джинджер.
- Благодарю вас, это было бы очень кстати, - произнес он.
- Какой кофе вы предпочитаете?
- Легкий, с одной ложкой сахара, пожалуйста.
- Вы не возражаете против растворимого?
- Никоим образом.
- Вернусь через мгновение, - сказала она, улыбнувшись ему, и удалилась за стойку.
На нем был кашемировый пиджак, брюки в мелкую клетку из камвольной ткани. Серая свободного покроя рубашка с белым воротником и манжетами. Простые серебряные запонки, серебряная заколка, фиксировавшая вишневого цвета шелковый галстук. Черные ботинки были до блеска начищены в сапожной мастерской недалеко от его отеля. Он знал, что выглядел элегантным, однако, даже если бы на нем были грязные джинсы и рубашка в пятнах от кетчупа, он все равно был бы уверен в себе. Он умел производить должное впечатление на женщин. Точнее, на большинство женщин.
- А вот и я, - сказала Джинджер. - Я надеюсь, что кофе не очень крепкий. - Она улыбнулась. На ней были трико и лосины, плотно облегавшие ее прекрасное тело.
- Спасибо, - произнес он и принял из ее рук чашку кофе.
Она не спешила отойти от него.
- Как миссис Боулз назвала ваше имя?
- Эндрю, - ответил он.
- А я Джинджер, - представилась она и протянула ему руку.
- Да, я знаю.
Он пожал протянутую руку. Ладонь была чистой, чуть влажной? Он подумал о том, где еще ее тело может быть влажным.
- Очень приятно с тобой познакомиться, - сказал он.
- Привет, Джинджер!
Через дверь с силуэтом парящей женщины вошла женщина, сама оставлявшая впечатление полета и энергии. Она вбежала в комнату, посмотрела на настенные часы, а затем бросила на Эндрю быстрый, оценивающий взгляд. Затем повесила свое пальто на один из крючков. Высокая и очень стройная, она, видимо, очень тщательно следила за собой, хотя ей было далеко за сорок. Хорошей формы упругая грудь, четко обрисованная трико, хорошей формы нога, обтянутые черными лосинами. Она снова посмотрела на Эндрю и кивнула ему. Он улыбнулся в ответ. Затем она исчезла во второй комнате, где начал играть магнитофон.
Он слушал ритмическую музыку с закрытыми глазами и представлял женщин, танцующих в той комнате.
Когда они наконец стали выходить, он мысленно раздевал каждую из них. В постели они должны были выглядеть именно так: доведенные до изнеможения, с влажным, прилипшим к телу бельем горящими лицами и спутанными волосами. Они знали, или по крайней мере предполагали, что он видит их насквозь.
Эмма, кажется, тоже это ощущала. Она надела шубку с неоправданной поспешностью.
- Я надеюсь, что вы не устали, - сухо проронила она.
- Здесь много журналов, - ответил он, и они снова вышли на холодную улицу.
Они вернулись на Батлер-стрит, и на этот раз она предложила ему подняться к ней. Они поднимались в лифте молча. Так же молча прошли по коридору двенадцатого этажа. Она открыла оба замка.
- Я только отлучусь на одну минуту, - сказала она, - чтобы привести себя в порядок. - Она жестом показала в сторону гостиной. - Там тоже есть журналы.
Не прозвучала ли в этих словах нотка сарказма? Или он слишком переоценивал этих дам от аэробики? Эндрю смотрел, как она прошла через дверь в комнату, которая по его представлениям была спальней. Дверь тихо закрылась за ней. Послышался щелчок. Она заперла дверь.
Он вошел в гостиную и сел на диван, представляющий собой каркас из нержавеющей стали с кожаным сиденьем и спинкой. Кофейный столик со стеклянным верхом тоже был выполнен из нержавеющей стали. Фирма "Форбс". Несомненно, это был выбор ее мужа. На столике лежали журналы "Форчун", "Бизнес Уик". А где же женские журналы? В спальне?
Он посмотрел на часы. Без двадцати одиннадцать. Он начал читать "Форчун". В этой стране очень много богатых людей, но кто из них аккуратно платит налоги?
Едва он углубился в рассказ о корпоративном перевороте, как она вышла из спальни. На этот раз на ней был серый свитер с высоким воротом и удобно сшитые брюки. Черные ботинки. Красный берет надвинут на лоб.
- Вы готовы идти? - спросила она и вытащила из стенного шкафа в прихожей норковое манто.
Было без десяти одиннадцать.
Швейцар подозвал для них такси. Она сказала водителю, что ей надо в центр города, и назвала адрес. Она объяснила Эндрю (хотя ему показалось, что она не хотела этого делать), что собралась поехать к Гуччи, чтобы отдать в ремонт сумку.
- У вас в Чикаго есть магазин Гуччи? - спросила она.
- О да, - ответил он, - на Мичиган-авеню. Всю свою обувь я покупаю там.
Он был доволен своей одеждой. Он хотел, чтобы она знала, что он тратит много денег на одежду, тщательно заботится о ее выборе и делает покупки только в лучших магазинах.
- Кстати, - сказал он, - я подумал, что, может быть, вам понадобится номер моего телефона.
- Для чего? - спросила она.
- Видите ли, я не могу быть с вами двадцать четыре часа в сутки, а если что-нибудь случится…
- Если полиция обнаружит Тилли, то ничего больше не случится, - возразила она.