Счет по венециански - Донна Леон 26 стр.


Примечания

1

Дорожная полиция (ит.)

2

"Грузовик смерти" (нем., ит.)

3

Итальянский чин "комиссар" соответствует инспектору полиции в большинстве европейских стран.

4

Регион на северо-востоке Италии со столицей в Венеции.

5

Праздник учрежден в честь избавления от чумы 1630 года. Празднуется 21 ноября.

6

Марка дорогих авторучек.

7

Управление полиции.

8

Начальник отдела полиции.

9

Самый знаменитый театр оперы и балета в Венеции.

10

Одно из самых известных и дорогих венецианских кафе на площади Сан-Марко.

11

Имеется в виду собор Св. Марка.

12

Дорогой магазин в Лондоне.

13

Мужская стерилизация.

14

Принятое в Италии обращение к человеку, имеющему высшее образование.

15

Короткая узкая улица.

16

Герой по-своему интерпретирует знаменитый афоризм итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы: "Все должно измениться, чтобы все осталось по-старому".

17

Итальянская телекоммуникационная компания. В настоящее время называется ТЕЛЕКОМ-Италия.

18

"Лига Севера" - итальянская праворадикальная партия.

19

Византийский историк, живший в VI в.

20

Итальянское блюдо: каша из мелкой кукурузной крупы.

21

Виктор Мэтьюр - голливудская звезда 50-х годов.

22

Немецкое подворье.

23

Имеется в виду Джон Джарндис из романа Чарльза Диккенса "Холодный дом".

24

Итальянская внешняя разведка.

25

Имеется в виду памятник Николо Томназео (1802–1874), итальянскому писателю, критику и филологу, одному из идеологов Рисорджименто. Венецианцы действительно прозвали памятник cagalibri - букв.: испражняющийся книгами. Рисорджименто - букв.: возрождение, национально-освободительное движение итальянского народа против иноземного (австрийского) господства, за объединение раздробленной Италии.

26

Романы "серебряной вилки", или, как их еще называют, дендистские романы, - поджанр, возникший в конце XVII и достигший пика популярности в 20-х годах XIX века. Герои таких романов всегда были выходцами из высшего общества. Их авторы стремились подчеркнуть скорее эстетические, чем моральные ценности и качества этой части общества. Сам термин был введен в обиход противником таких романов, английским писателем и критиком Уильямом Хэзлиттом. Позднее возникли даже антироманы "серебряной вилки", авторы которых пародировали манеру подробно описывать наряды и насмехались над нелепостью снобизма.

27

Сокр. от англ. young urban professional (дословно: молодой городской профессионал) - отчасти ироническое название молодых людей, стремящихся к карьерному росту любой ценой. Характеристика предполагает также потребительство, безразличие к интересам других людей.

28

Садистские фильмы; фильмы, где много сцен насилия и смерти.

29

Менеджмент среднего звена (англ.)


Назад