Перевёртыши - Стюарт Вудс 16 стр.


- Очень неплохо, - ответил он. - Мы собираемся опубликовать книгу следующей осенью. Извините, когда мы сидели в прошлый раз за столом, я не спросил ваше имя. Насколько мне известно, вы приехали сюда фотографировать.

- Совершенно верно, а зовут меня Лиз Барвик.

- А меня Дуглас Хэмилтон. Можете называть меня просто Хэм. Это уже наш третий за год приезд на остров. Нам тут очень нравится.

- Мне тоже, - сказала Лиз, протягивая Хэму бокал. - Ну как?

Он сделал глоток и закатил глаза.

- Просто класс. Как ваша работа?

- Я нащелкала много прекрасных снимков. На Камберленде это не составляет большого труда. Все, что нужно, - это настроить объектив фотоаппарата.

- Отлично! - Он пил коктейль, и оба, казалось, не находили темы для продолжения разговора.

- Доктор… Хэм?

- Да?

- Можно с вами немного поговорить на деловую тему?

- Конечно, - ответил Хэм, присаживаясь на диван. - Попробую угадать ваш вопрос. У вас есть друг, с которым возникли какие-то проблемы.

- Ничего подобного, самый обычный, гипотетический вопрос о близнецах.

- Я слушаю.

- Те близнецы…

- Имеются близнецы женского или мужского пола?

- Мужского.

- Абсолютно похожие?

- Абсолютно. Сейчас им под сорок. В детском возрасте они были очень дружны и неразлучны, что вполне соответствовало вашим исследовательским выводам об однояйцевых близнецах, о которых вы рассказывали в прошлый раз.

- Да, я говорил тогда о самых тесных человеческих взаимоотношениях между ними.

- Но в моем случае эти отношения сохранялись между близнецами лишь до восемнадцати лет.

- И что же произошло между ними в возрасте восемнадцати лет?

- Никому не известно. Или, по крайней мере, неизвестно тем людям, которые могли бы об этом поведать.

- Они что, выросли порознь?

- Нет, просто в один прекрасный день перестали разговаривать друг с другом.

- И как долго это продолжалось?

- Они молчат до сегодняшнего дня.

На лице доктора застыло удивление.

- Чрезвычайно любопытный феномен. В моей практике встречался один такой случай, когда две женщины-близняшки повздорили из-за одного мужчины. Они обе были влюблены в него, и когда одна из сестер объявила о своей помолвке с этим мужчиной, ее сестра не захотела больше разговаривать с ней.

- Как долго они не общались друг с другом?

- Два года. Они заговорили лишь тогда, когда супружеская пара развелась. Перед замужней сестрой встал вопрос, кого ей предпочтительнее выбрать: мужа или сестру. И она без колебаний выбрала сестру. - Отпивая мартини, доктор поинтересовался: - А в вашем случае с гипотетическими близнецами, что они рассказывают друг о друге? Они кому-нибудь из своих знакомых хоть как-то намекнули, из-за чего испортились их отношения?

- Нет, не намекнули. Более того, они даже не хотят знать о существовании друг друга.

На лице доктора отразилось еще большее удивление.

- Да, это очень настораживающий факт, - только и сумел выговорить он.

Лиз очень обеспокоила реакция доктора.

- Почему настораживающий?

Он ответил не сразу.

- Понимаете, - произнес он наконец, - для однояйцевых близнецов, выросших в тесном контакте, не разговаривать друг с другом в течение двадцати лет значит, что у обоих накапливается очень сильное эмоциональное напряжение. Мне известны случаи, когда близнецов насильно разлучали друг с другом, с ужасными для обоих последствиями. Для них было бы лучше умереть, потому что жить на свете зная, что где-то обитает их половина, которую им никогда не удастся увидеть, становится просто невыносимо. Знаю еще один случай из времен второй мировой войны, когда одному из близнецов удалось бежать из концентрационного лагеря. Оставшийся близнец, не выдержав лагерных мучений, скончался, а сбежавший вскоре умер на воле от истощения, потому что он не мог есть, зная, что его брат находится в лагере.

Лиз молчала.

- В вашем случае с гипотетическими близнецами маловероятной представляется какая-нибудь ссора, заставившая их так долго не разговаривать друг с другом. Но в данном случае меня тревожит другое. Тот факт, что они оба отрицают существование друг друга, с точки зрения психиатрии, кажется просто чудовищным. Это самый типичный случай добровольной шизофрении.

- Я понимаю вас, - проговорила Лиз, не найдя, что ответить.

- Лиз, общаясь с такими близнецами в реальности, мы бы не могли не заметить обеспокоенности на их лицах, потому что из них наверняка выросли люди с серьезными нарушениями психики.

За дверью послышались шаги, и через минуту на пороге показалась Ханна Драммонд.

- Добрый вечер, Лиз, - весело сказала она. - Ты заправляешь баром?

- Конечно, - ответила Лиз.

- Тогда я, пожалуй, выпью коктейль с виски.

Две пары, оживленно беседуя, вошли в комнату. Доктор Хэмилтон, поднявшись с дивана, направился в бар.

- Раз вы предпочитаете мартини, то я тоже, пожалуй, выпью еще бокал вместе с вами. - Он вытащил из кармана брюк визитную карточку. - Утром мы уезжаем, - сказал он тихо, - но если у вас еще раз возникнет желание продолжить разговор на эту тему, пожалуйста, позвоните.

Смешивая виски с мартини, Лиз заметила, как у нее начали трястись руки.

- Вот она где, - послышался женский голос.

Подняв голову, Лиз увидела Жермен в сопровождении пожилого мужчины.

- Лиз, я хочу познакомить тебя с доктором Блейлоком. Доктор, это Лиз Барвик, та женщина, о которой я рассказывала.

- Лиз, доктор Блейлок возглавляет факультет антропологии при университете Джорджии. Он привез с собой группу студентов, которые будут помогать перекапывать фамильное кладбище и переносить могилы.

- Да, Хэмиш мне как-то рассказывал об этой затее. Ангес хочет перенести кладбище немного повыше, не так ли?

- Боится, что крабы растащат его кости, - сказала Жермен. - Могу я просить тебя об одолжении сфотографировать кладбище перед тем, как его перекопают и перенесут в другое место? Ведь как бы хорошо студенты ни справились с работой, кладбище уже не будет тем, что прежде. Вот я и хочу запечатлеть его на память таким, какое оно сейчас.

- Конечно, с удовольствием, - ответила Лиз.

- Боюсь только, придется вас очень рано разбудить завтра утром, - сказал доктор Блейлок. - Завтра утром мы приступаем к работе.

- Ничего страшного, я ранняя птичка. Только там на кладбище есть одна пустая могила, вы знаете?

- Пустая?

- Расскажи доктору о Всаднике Гарри Ли, - обращаясь к Жермен, попросила Лиз. Подняв глаза, она заметила вошедшего в зал Хэмиша. Обогнув бар в том месте, где сидела Лиз, он начал смешивать себе напиток. Жермен в это время представляла ему доктора Блейлока, одновременно объясняя антропологу происхождение пустой могилы.

- Да, здесь многовато работы для одного человека, - заметил Хэмиш.

- Я привез с собой полдюжины студентов, которые будут заниматься раскопками, - ответил Блейлок. - Моя же основная задача - направлять их необузданный темперамент в нужное для выполнения интересной работы русло. Их следует научить неспеша рыть землю, делать пометки с указанием возраста могил, иначе может произойти жуткая путаница.

- Все ваши студенты остановились в гостинице? - спросила Лиз, не заметившая поблизости ни одного студента.

- Нет, они разбили лагерь недалеко от кладбища, где и живут, охраняя рабочий инвентарь. - Отпив немного вина, доктор засмеялся: - Одному Богу известно, чем они там занимаются.

Хэмиш тоже засмеялся.

- Да, все мы в их возрасте были такими.

- Да, - вздохнул профессор.

За ужином Лиз наблюдала за тем, как Хэмиш развлекал доктора Блейлока рассказами об острове. Она не заметила на лице Хэмиша, так же как, впрочем, и Кейра, ни тени какого-либо беспокойства, хотя надо признать, было в Хэмише что-то необычное. Окинув взором комнату, Лиз заметила доктора Хэмилтона. Он, только что толковавший о близнецах, понятия не имел о том, что в семействе Драммондов тоже существуют братья-близнецы, поэтому не мог как-то судить о них. Эта мысль порадовала ее, позволив расслабиться и в полной мере насладиться вечером.

Лиз повернулась к сидевшей рядом за столом Ханне Драммонд.

- Я пригласила Элфреда приехать ко мне в Стеффорд-Бич завтра. Ты не будешь возражать?

- Конечно, нет, - ответила Ханна. - Я уезжаю завтра. Хэмиш проводит меня до аэропорта. Уверена, что Жермен с огромной радостью сбудет парня с рук.

- Завтра рано утром мне предстоит фотографировать фамильное кладбище Драммондов. Можно мне заехать за Элфредом на обратном пути, часиков, скажем, в девять?

- Замечательно. Мы как раз в это время будем собираться в аэропорт.

- Скажи, чтобы он взял с собой купальный костюм.

Когда Лиз добралась до дому, чувствуя приятную усталость и мечтая о Кейре, дом был пуст. Может быть, он оскорбился, что она отказалась позаниматься перед уходом любовью? Но ей плевать на его причуды! Если ему нравится вести замкнутый образ жизни, это его проблемы. Она без труда уснула. Но когда она проснулась ночью, и Кейра не было рядом, она почувствовала щемящую боль в груди.

Глава 28

Лиз сложила фотооборудование в "джип" и поехала в южном направлении в сторону Дангнесса. Было семь утра, и она надеялась сфотографировать кладбище до того, как профессор и его студенты примутся за работу.

Остановив "джип" около сарая для инструментов, Лиз начала было выгружать фотопринадлежности, как подъехал Ангес Драммонд в сопровождении доктора Блейлока, ученого-антрополога.

- Доброе утро, - приветствовала обоих джентльменов Лиз.

- Доброе, - ответил Ангес, показавшийся ей озабоченным. Доктор Блейлок не проронил ни слова. По тропинке к кладбищу Лиз шла рядом с Ангесом.

- Я собиралась все тут сфотографировать до начала работ, - сказала она.

- Отличная мысль, - похвалил Ангес. - Было бы замечательно, если бы ты и мне сделала комплект фотографий.

- Разумеется.

Некоторое время они шли молча.

- Что-то случилось? - наконец спросила Лиз, не в силах сдержать любопытства.

- Так, осложнения, - ответил Ангес.

Он, казалось, не был склонен давать разъяснения.

Они подошли к небольшому кладбищу, где около полудюжины молодых людей, столпившись, возбужденно разговаривали.

- Доброе утро, - приветствовал их Ангес, - я был бы вам признателен, если бы вы точно рассказали мне, что тут случилось сегодня ночью.

Сначала все молчали, затем высокий юноша начал рассказ.

- Это началось посреди ночи, часа в три-четыре, точно не знаю.

- Что именно началось? - спросил Ангес. - Выкладывай, приятель, и давай ближе к делу.

- Мы разбили лагерь вон там, - парень указал рукой.

Сквозь листву деревьев, ярдах в двадцати от них, можно было разглядеть оранжевую ткань палатки.

- Ночью начался этот шум.

- Что за шум? - спросил Ангес, проявляя нетерпение.

- Разный, - проговорила одна из девушек. - Из лесу доносился треск, шуршание, рев зверей. По крайней мере, мне показалось, что ревели дикие звери.

- А мне почудилось, что эти звуки издавал человек, - заявила ее подруга.

- Мне они показались нечеловеческими, - заговорил еще один юноша.

- Что же это все-таки было? - спросил Ангес. - Просто шум?

- Было такое впечатление, что нас окружили со всех сторон, - продолжал высокий юноша. - Возникло предчувствие, что в любую минуту на нас кто-то набросится. К этому моменту все уже проснулись. Шум был довольно громким.

- Что произошло потом? - спросил Ангес.

- Потом мы покинули это место, - ответил высокий юноша. - Мы бежали как сумасшедшие и каким-то образом оказались на берегу. Оттуда мы направились в гостиницу.

- Они разбудили меня около шести утра, - сказал доктор Бейлок. - Я ничего не мог понять. Парень из гостиницы привез нас сюда, а после этого я отправился за вами.

- Причинен какой-либо ущерб? - спросил Ангес.

- Вроде никакого, - ответил высокий юноша, - если не считать, что пропало оборудование доктора Блейлока.

- Что именно было украдено? - обращаясь к профессору, спросил Ангес.

- Два ящика с инструментами, - ответил тот. - На протяжении нескольких лет я собирал это снаряжение.

- Что находилось в ящиках?

- Инструменты для раскопок: скребки, щетки всевозможных типов и назначения, различные контейнеры, сосуды для хранения найденных предметов.

- Было ли в этих ящиках что-нибудь ценное, представляющее интерес для вора?

- Нет, если, разумеется, вор не был археологом или антропологом. Что вы на это скажете, мистер Драммонд?

- Не знаю, что и ответить; прежде ничего подобного на острове не случалось. Иногда да. Заплывали к нам хулиганы с материка, разбивали, бывало, окно-два и тому подобное. Так - молодые вандалы. Полагаю, нечто подобное произошло и на этот раз. Вы, молодые люди, прочешите хорошенько лес поблизости. Мне кажется, мы сумеем отыскать пропавшие ящики с инструментами.

С явной робостью студенты приступили к поискам. Спустя полчаса они вновь собрались на кладбище. Никто ничего не нашел.

- Вот что я вам скажу, - произнес один из юношей. - Мне кажется, кому-то очень не хочется, чтобы мы тревожили эти могилы.

Ангес рассмеялся.

- Хочешь сказать, что у нас тут бродят призраки, сынок?

- Ну, я не знаю, сэр, но ночью здесь что-то явно творилось.

- Ночью тут были один или два хулигана, - сказал Ангес. - Призракам не нужны ящики с инструментами. Кроме того, ни один призрак не сунется на этот остров. Когда я переселюсь в мир иной, сам буду здесь охотиться.

- Не знаю, что мне теперь делать? - проговорил профессор. - Ничего подобного не случалось за все годы раскопок.

- Я вам скажу, что нужно делать, - заявил Ангес. - Сегодня же отправляйтесь в Джексонвилль, я дам вам свою лодку, и закупайте там все необходимое. Все расходы я оплачу. Завтра утром принимайтесь за работу.

- Мне очень не хочется оставаться в этих лесах еще на одну ночь, - проговорила одна из девушек, другие одобрительно зашушукали, соглашаясь с подругой.

- Хорошо, - заявил Ангес, - если вам страшно ночевать здесь, можете остановиться в гостинице в качестве моих гостей. У Жермен есть небольшая пристройка, где раньше жили строители; я прослежу, чтобы там для вас навели порядок.

От этой новости лица студентов просветлели.

- Складывайте свои вещи и оставшиеся инструменты. Вечером пришлю за вами фургон. До сумерек можете работать спокойно, никакие призраки не потревожат вас. Надеюсь, хулиганы тоже.

- А теперь вперед, - скомандовал профессор студентам. - Складывайте свои пожитки.

Студенты бросились выполнять команду.

Ангес и Блейлок уехали, а Лиз принялась выгружать и расставлять фотооборудование. Солнце все еще было невысоко над горизонтом, и его лучи рельефно высвечивали надписи на могильных плитах. Лиз запечатлела каждую могилу в отдельности, затем сделала несколько панорамных снимков со всех четырех углов площадки. Довольная, что увековечила это место для потомков, она собрала аппаратуру и сложила в "джип".

Было около девяти утра, когда Лиз подъехала к гостинице за Элфредом Драммондом, чтобы провести с ним день на побережье. Малыш заканчивал завтрак на кухне, а в углу у дальней двери лежала целая куча багажа.

- Мама и папа собираются в Джексонвилль, - Элфред показал на вещи, - сегодня я останусь с тобой.

- Отлично, - сказала Лиз, - весь день будем вдвоем, только ты и я.

Малыш придвинулся поближе к Лиз.

- И ты дашь мне порулить на твоем "джипе"? Правда?

- Правда, - ответила Лиз. - Только мы никому не расскажем об этом.

Появилась Ханна Драммонд и дала сыну последние наставления.

- Веди себя хорошо. Я вернусь на следующей неделе.

В кухню заглянул Хэмиш Драммонд.

- Выезжаем, как только придет машина, - и пока он это произносил, к задней двери гостиницы подкатил фургон, из которого начали выгружаться студенты.

- Желаю вам двоим прекрасно провести время, - сказал Хэмиш, обращаясь к Лиз. - А ты, Элфред, слушайся Лиз. Договорились? Не доставляй ей хлопот.

- Да, сэр, - ответил малыш.

- Пошли, Элфред, - позвала его Лиз. - "Джип" ждет нас.

Ханна вручила Лиз брезентовую сумку.

- Здесь его плавки, полотенце и другие вещи, которые он решил взять с собой.

Лиз попрощалась с ней.

- К ужину мы с ним вернемся, - сказала она напоследок.

Лиз вывела Элфреда из гостиницы и усадила в "джип". Миновав дюны, она остановила машину и посадила мальчика себе на колени.

- Ну, Элфред, дальше поведешь ты. Вот рычаг переключения скоростей.

- Знаю, знаю, - сказал малыш. - Ты поезжай.

Лиз не торопясь тронула машину с места.

- Теперь я буду нажимать на педали, а ты управлять рулем.

Они двинулись вдоль побережья. Малыш издавал радостные возгласы.

- Быстрее, быстрее! - подгонял он Лиз.

Лиз нажала на педаль газа, и "джип" понесся вдоль дикого пляжа со скоростью сорок миль в час. Счастливый малыш восседал за рулем, а Лиз внимательно следила за дорогой, готовая в любой момент подхватить руль, если машину начнет уводить в сторону.

В разгар дня, опаленные солнцем, облепленные песком, Лиз и Элфред пешком брели по направлению к Стэффорд-Бич Коттеджу. Элфред с невероятной скоростью бросился вперед. Лиз подумала, откуда в нем столько энергии? Она уже порядком выбилась из сил, а он, казалось, совершенно не устал.

- Можно, я возьму кока-колы? - оглянувшись, крикнул Элфред.

- Конечно, давай беги. Дом не заперт. Кока-кола в холодильнике.

Элфред сбежал вниз с последней песчаной дюны и поднялся на крыльцо. Лиз остановилась на вершине дюны перевести дыхание. Оттуда ей было видно, как он пересек гостиную и побежал на кухню. Затем Элфред внезапно остановился. Лиз стало интересно, что же заставило малыша расхотеть пить. Он долго стоял в дверях, потом повернулся, медленно пересек гостиную, вышел на крыльцо и стал ее ждать.

- В чем дело, - крикнула Лиз, ускоряя шаг. - Тебе расхотелось пить?

Элфред выглядел смущенным.

- Лиз, на кухне кто-то сидит.

Теперь ей стало понятно его смущение.

Она глубоко вздохнула.

- Что же, давай пойдем и посмотрим, кто это такой, - предложила она, размышляя, как разъяснить ребенку ситуацию с близнецами.

Взявшись за руки, они прошли через гостиную и остановились в дверях кухни. На столе стояла полупустая бутылка из-под пива и… никого. Лиз облегченно вздохнула.

- Лиз, - проговорил мальчик. - Я… я подумал, что это был мой отец. Но это ведь не он, да?

- Нет, - успокоила его Лиз. - Это не он.

Лиз провела Элфреда в гостиную.

Назад Дальше