Алтарь любви и смерти - Полина Чернова 4 стр.


* * *

Питер Кросби содержал в Саутгемптоне небольшой портовый паб. Дела шли неплохо, но в этот злосчастный день все полетело кувырком. Жена Питера - Джейн Кросби - слегла с инфлюэнцей, а паб к вечеру уже был набит до отказа. Дочь хозяина Мэри, закончив свой рабочий день, вызвалась помочь отцу: обслуживала клиентов в зале и мыла кружки и бокалы. Питер не мог нанять прислугу и поэтому был очень благодарен дочери за помощь.

В заведение Кросби заглядывали не только моряки и портовый люд, но инкогнито бывали и VIP-клиенты, для которых хозяин держал дорогое вино. В этот вечер один из таких клиентов прислал посыльного с просьбой доставить ему шесть бутылок самого хорошего красного вина. Питер Кросби не мог отлучиться из паба и хотя ему было очень стыдно отправлять дочь с поручением на ночь глядя, другого выхода он не видел: нельзя подводить VIP-клиента!

- Вот этот ящик дорогого красного вина надо доставить в порт. Сегодня я сам не могу за это взяться, а этот клиент очень важен для нас, - объяснял Питер дочери. - Сделай мне огромное одолжение и доставь вино. Клиент солидный, настоящий пэр. Когда вернешься домой, можешь сразу идти спать. Я здесь сам все приберу. Договорились?

Хорошенькая девушка кивнула в знак согласия:

- Ладно, если это так важно. Иначе я никогда бы туда не пошла - на моле столько моряков шатается!

Питер вытер носовым платком вспотевший лоб и успокоил дочь:

- Они не посмеют тебя тронуть. Они же знают, чья ты дочь и что со мной шутки плохи!

Мэри пожала плечами и вышла из паба. Ящик с шестью бутылками красного вина она везла на ручной тележке - ее колеса зычно грохотали по булыжной мостовой. Район был далеко не фешенебельный. Здесь жили рабочие со своими большими семьями, привычными к громким крикам, шуму и дракам. А поэтому они не обращали никакого внимания на грохот тележки. Многие местные мужчины работали в порту или доках сварщиками, ремонтниками или грузчиками.

Мэри Кросби родилась в этом районе и не знала другой жизни, но если она о чем-нибудь и мечтала, то только о том, чтобы покинуть эту бедную портовую улицу и жить как те люди, для которых она ежедневно выполняла грязную работу. Но эта розовощекая девушка с длинными пшеничными волосами хорошо знала, что такие мечты сбываются крайне редко. Для этого Мэри была достаточно здравомыслящей.

Путь к причалу занял всего несколько минут. Девушка услышала знакомый с детства запах моря, смешанный с запахами керосина, рыбы, ржавого металла и мокрой древесины. До сих пор Мэри никого не встретила и вздохнула с облегчением - ей вовсе не нужны вульгарные шутки и грубые домогательства моряков и неотесанных рабочих парней.

Мэри уже подошла к пирсу, как вдруг услышала за спиной звуки приближающихся шагов. Она крепче сжала ручку тележки и испуганно оглянулась: никого. Напряженно вглядываясь в ночную темноту, освещенную слабым светом газовых фонарей, девушка так никого и не увидела. Вокруг царила тьма.

Мэри прошла по пирсу и заглянула в едва колышущуюся темную воду. Дорогое красное вино предназначается для знатных господ на острове, за ним обещали прислать частный катер, а ей достанутся щедрые чаевые. Скорее бы уж только вернуться домой!

Внезапно снова раздались звуки шагов, но на этот раз уже совсем близко. Девушка занервничала. Это выглядело так, словно кто-то затеял с ней рискованную игру. Но девушке эта игра решительно не нравилась. Вокруг не было ни одной живой души. Мэри подумала, не вернуться ли ей домой? Не нужно ей никаких чаевых!

Она в нерешительности стояла на пирсе, как вдруг сильные мужские руки крепко обхватили ее сзади за талию. Мэри не была трусихой, но сейчас ее охватил дикий страх. Она громко закричала и начала отчаянно вырываться. Борьба продолжалась всего несколько секунд, а затем она услышала знакомый голос:

- Не будь такой букой, Мэри! Это же я, Сэм Траут.

Девушка сразу успокоилась и ответила резким тоном:

- Ты меня напугал до смерти, придурок! Что ты шляешься среди ночи?

Молодой портовый рабочий уже давно сохнул по Мэри и был уверен, что тоже нравится ей. Поэтому он ответил ревниво:

- Я хотел проследить, куда ты отправилась на ночь глядя? Если бы я увидел тебя с другим, то не миновать бы драки!

Мэри весело рассмеялась, забыв о недавно пережитом страхе:

- Что ты о себе вообразил, Сэм? С чего ты взял, что можешь вмешиваться в мою жизнь и следить за мной?

- Потому что ты мне нравишься, а я нравлюсь тебе, - убежденно ответил парень и снова притянул девушку к себе. - Я вижу по твоим глазам.

И он крепко поцеловал Мэри в губы. И нельзя сказать, чтобы девушка была категорически против…

Звук мотора приближающегося катера вывел молодую пару из романтического состояния.

- Уходи, Сэм, мне надо передать вино посыльному, - потребовала Мэри, приводя в порядок прическу. - Что люди подумают, если увидят тебя здесь со мной ночью?

- А что такого? Уже поздно, и тебе нужен спутник. Одинокой девушке может грозить большая опасность!

Мэри кокетливо рассмеялась:

- Я нахожусь в гораздо большей опасности, когда ты рядом со мной, Сэм. Уходи же, наконец!

- Ухожу, моя сладкая, - прошептал парень на прощание, но его слова потонули в шуме парового двигателя катера.

Шаги Сэма удалялись и постепенно затихли. Мэри вгляделась в окружавшую ее темноту, увидела, что катер уже причалил и на пирс вышел мужчина в длинном темном пальто и шляпе.

- Мисс Кросби? - спросил он низким голосом.

- Да, это я. А вот красное вино, которое вы заказывали, сэр, - ответила девушка.

Мужчина показался ей странноватым, и она пожалела, что отправила Сэма.

- Очень любезно с вашей стороны, что вы не сочли за труд доставить нам вино в такой поздний час. За это вы получите от моего господина щедрые чаевые.

- О, большое спасибо, сэр, - слабо улыбнулась девушка, - но это совершенно не обязательно.

- Это-то как раз обязательно!

То, что произошло в следующее мгновение, Мэри даже не успела осознать: цепкие руки обхватили девушку и крепко прижали к ее носу и рту что-то мягкое, сильно пахнущее лекарством. В ту же секунду она потеряла сознание.

Мужчина поднял девушку на руки, перенес на борт катера и запустил двигатель. Катер резко рванулся с места, а ручная тележка с ящиком красного вина так и осталась одиноко стоять на пирсе.

* * *

Хелен бежала, обливаясь потом и едва дыша. Полными слез глазами она пыталась вглядеться в окружавшую ее ночную темноту. Девушка понимала, что ей не удастся убежать от страшного таинственного призрака и никто уже не в силах спасти ее жизнь. Хелен охватила паника, она полностью потеряла способность трезво мыслить. В самой глубине сознания внутренний голос шептал ей, что это всего лишь очередной ночной кошмар, но он так походил на реальность! Хелен никак не удавалось высвободиться из сетей этого страшного сна, она была его пленницей и ощущала себя на грани помешательства.

Снова и снова она видела пейзажи чужой страны, ее преследовала некая могучая сила, которая оставалась невидимой, и от которой не было спасения. А когда появлялась эта женская фигура с зажатыми в шести руках кинжалами с остро заточенными изогнутыми клинками, Хелен почти теряла сознание от ужаса!

И на этот раз девушка очнулась от ночного кошмара, прежде чем попала в руки жестокого призрака-убийцы, с трудом осознавая, что это очередной страшный сон, а не реальная действительность. Она лежала в постели, дрожа всем телом, не в силах успокоиться.

С тех пор как она поселилась на Лайвинг-Айсленд, эти ночные кошмары постоянно истязали ее. Но мучительнее всего было то, что каждый последующий сон оказывался еще страшнее предыдущего. Охваченная отчаянием, Хелен спрашивала себя, когда же придет конец этому издевательству? А может быть, она просто постепенно лишается рассудка?

Хелен застонала и решительно откинула одеяло: надо навестить леди Элизабет, состояние которой становится все более угрожающим. И хотя доктор Морригам настоятельно советовал Хелен побольше спать, чтобы успокоить расшатавшиеся нервы, она, наоборот, чувствовала себя гораздо лучше после бессонной ночи - в этом случае она хотя бы была избавлена от ночных кошмаров!

Сестра милосердия надела теплый шерстяной халат и вышла из комнаты, стараясь двигаться бесшумно, чтобы никого не беспокоить: огромный дом спал, погруженный во тьму, и только бой старинных напольных часов в холле нарушал ночную тишину.

Хелен осторожно отворила дверь в будуар и вошла. На прикроватном столике стояла зажженная керосиновая лампа, слабо освещавшая восковое лицо леди Элизабет. Она спала беспокойно, тяжело и прерывисто дыша. На лбу больной выступили капельки пота. Хелен положила на лоб женщины холодное полотенце и пощупала пульс. Она действовала крайне осторожно и бережно, но больная все-таки проснулась. Она пристально посмотрела на Хелен лихорадочным взглядом воспаленных глаз, и у нее начался бред.

- Генри, - позвала она почти беззвучно дрожащими синеватыми губами. - Генри, где ты? Что ты такое делаешь?

- Успокойтесь, миледи, спите! Вам нужен покой, чтобы выздороветь! - повторяла Хелен, ласково гладя холодную как лед руку больной.

Леди Элизабет снова заснула, а Хелен села возле ее постели, решив дежурить всю ночь.

Некоторое время ничто не нарушало ночную тишину, и Хелен начала клевать носом. Внезапно она вскочила, нервно озираясь по сторонам: ей послышался какой-то посторонний шум. Но в доме по-прежнему стояла мертвая тишина.

Сестра милосердия встала и начала мерить шагами комнату, периодически проходя мимо высоких окон, выходящих из будуара миледи на узкий балкон. Луна освещала своим равнодушным светом кроны могучих деревьев в парке и серебрила вдалеке воду канала. Ночь стояла безветренная и тихая. Но в следующее мгновение Хелен убедилась в предательской обманчивости этой тишины.

Девушка уже хотела отойти от окна, как вдруг заметила в парке непривычное шевеление. Она вгляделась в темноту и в полосе лунного света увидела очертания мужской фигуры. Мужчина двигался медленно, словно крадучись, и на руках он нес что-то крупное и, видимо, тяжелое. Хелен догадалась, что происходит что-то страшное, требующее тайны и надежного покрова ночи. Ее раздирали страх и любопытство, и она осталась наблюдать дальше. Наконец, человек миновал старые вязы и вышел на лучше освещенную светом луны боковую аллею. Хелен затаила дыхание - она узнала его: это был Махата, личный слуга сэра Генри. И он нес на руках светловолосую девушку.

Хелен испуганно отпрянула от окна. Что все это значит? Она отчетливо видела бледное безжизненное лицо девушки и ее пшеничные волосы, свисающие до земли. Ей показалось, что эта девушка была… мертвой.

Хелен повернулась, ища поддержки у леди Элизабет, но несчастная больная ничем не могла ей помочь, и в этот момент девушка остро осознала, как одинока в этом огромном чужом доме. Ночные кошмары уже не казались ей невыносимыми, в истинный кошмар начала превращаться ее реальная жизнь!

"Что же делать?" - вертелось в голове у Хелен. Она не смогла заставить себя снова подойти к окну. Ее колени подгибались, сердце бешено колотилось, дыхание перехватывало, в голове гудело. Кое-как на полусогнутых ногах она добралась до стула у постели леди Элизабет и плюхнулась на него. Она стала свидетельницей преступления! Другого объяснения происшедшему не было.

Хелен вспомнила предостережение леди Элизабет, держаться подальше от сэра Генри и Махаты. Этот индус обладал неведомой властью над своим господином. Но что это была за власть?

Надо бы рассказать обо всем доктору Морригаму, но ведь она уже предпринимала попытку поговорить с ним о странных событиях в Хэмли-Холле и своих ночных кошмарах, но Майкл не принял ее опасения всерьез. Однако необходимо что-то предпринять, нельзя же делать вид, что ничего не происходит…

Хелен собрала волю в кулак, подошла к окну и приоткрыла его. Ночь была вовсе не такой тихой, как ей первоначально показалось. Легкий ветерок играл листьями высоких деревьев и шевелил подлесок. Слышались крики ночных птиц. И все эти привычные звуки перекрывала странная чужая мелодия, которая разливалась из той части парка, где находился родовой склеп семьи Хэмли…

Хелен захлопнула окно. Она не желала больше ничего ни видеть, ни слышать. Что бы там ни происходило, это настолько страшно, что лучше уж ничего не знать об этом…

* * *

Доктор Морригам приехал на Лайвинг-Айсленд на следующее утро. Накануне он весь вечер посвятил чтению научных трудов по кардиологии, надеясь выискать новый способ спасения жизни леди Элизабет. Но даже последнее, нашумевшее в медицинских кругах исследование знаменитого французского кардиолога ничем не обнадежило его. Медицина рубежа девятнадцатого-двадцатого столетий была не в силах долго поддерживать жизнь пациента с таким тяжелым пороком сердца.

Расстроенный, Майкл Морригам прибыл в Хэмли-Холл и повторил сказанное вчера сэру Генри, пригласившему его в свой рабочий кабинет:

- Я еще раз обдумал все возможные сегодня методы лечения и пришел к неутешительному выводу: я не в силах помочь вашей жене, сэр.

Сказав это, молодой врач вдруг с изумлением заметил, что его слова не взволновали сэра Генри. И это было тем более удивительно, что вчера он места себе не находил от тревоги и отчаяния. Что же изменила минувшая ночь?

- Полагаю, вы сделали все, что могли, дорогой доктор Морригам, - ответил майор. - Моя жена чувствует себя сегодня утром гораздо лучше. Я навестил ее и думаю, что самое страшное уже позади.

- Но, сэр, - молодой врач не верил своим ушам.

- О, вы меня неправильно поняли, дорогой доктор, - заявил сэр Генри. - Я вовсе не пытаюсь ввести вас в заблуждение. Осмотрите вашу пациентку и убедитесь, что я прав.

Майкл Морригам с минуту недоуменно смотрел на майора, а потом кивнул в знак согласия и вышел из кабинета. Со странным чувством поднимался он по широкой мраморной лестнице. На первой лестничной площадке он встретил Хелен и поразился ее измученному виду. Влюбленное сердце Майкла немедленно наполнилось жалостью. Он пожал руку девушки и заботливо спросил:

- У вас все в порядке? Вы выглядите бледной и уставшей.

Хелен выдавила из себя слабое подобие улыбки и ответила:

- Я просто плохо спала: снова эти ночные кошмары…

Она не стала продолжать, считая, что ему все это абсолютно не интересно.

- Опять эта шестирукая женщина? - неожиданно спросил Майкл.

Хелен опешила: он помнит зловещий персонаж ее сновидений? Значит, он все же воспринял ее рассказ всерьез?

- Я должна идти к миледи, - пробормотала она. - Эта ночь прошла тяжело.

- Сэр Генри сообщил мне, что его жене много лучше. Я только что говорил с ним.

В глазах Хелен отразилось удивление и недоверие, и она медленно протянула:

- Да-а-а?

Доктор и сестра милосердия вместе вошли в будуар и остолбенели: сэр Генри нисколько не преувеличивал - леди Элизабет сидела в постели среди кружевных подушек и весело улыбалась. Ничто не напоминало о том, что вчера она стояла на краю могилы.

- Доктор Морригам, как я рада вас видеть, - бодрым голосом произнесла она и протянула ему свою изящную руку для поцелуя.

И Майкл, и Хелен тупо уставились на больную, ничего не понимая. Еще вчера бывшее восковым лицо смертельно больной женщины теперь приобрело вполне здоровый оттенок, синюшные губы порозовели, а лихорадочно блестевшие воспаленные глаза смотрели на них спокойно и весело.

Если бы доктор Морригам не осматривал вчера свою безнадежную пациентку, он подумал бы, что его разыграли. "Неужели эти новые медикаменты так эффективны? Не может быть!" - подумал Майкл, когда к нему вернулась способность соображать. Он открыл свой докторский чемоданчик и присел на стул возле постели больной:

- Миледи, я бесконечно рад огромному прогрессу в вашем состоянии, но, к своему стыду, должен признаться, что это не результат моего врачебного искусства. Я не имею понятия, как такое могло произойти: подобное улучшение при вашем заболевании за такой короткий срок является, мягко говоря, фантастическим.

Леди Элизабет уклонилась от изучающего взгляда лечащего врача:

- Боюсь, я вам здесь не помощник, дорогой доктор. Просто, проснувшись сегодня, я почувствовала себя намного лучше. Наверное, мне пошли на пользу тишина и покой.

У Хелен вертелось на языке имя - Махата. Но она промолчала. Ее подозрения были чудовищны, но недоказуемы. Даже то, что она видела ночью убитую девушку, это…

- Хелен! Вы о чем размечтались? Пожалуйста, проводите меня, я ухожу, - услышала она слова доктора, выведшие ее из ступора.

Девушка вышла вслед за доктором. Его лицо выражало крайнюю озабоченность. Обращаясь к ней, он понизил голос так, чтобы никто больше не смог его услышать:

- Понятия не имею, что здесь произошло, но даю голову на отсечение, что такое внезапное выздоровление невозможно! Я хотел бы попросить вас быть бдительной и осторожной, Хелен! Что если за всеми этими странными событиями стоит нечто, о чем мы с вами даже не догадываемся? Берегите себя. Сегодня вечером я снова приеду.

Она хотела ответить ему, но тут подошел Махата с сообщением, что катер у причала. Доктор ушел. В это утро он покидал Хэмли-Холл с еще более тяжелым сердцем, чувствуя, что происходящее здесь может привести к непредсказуемым последствиям…

Когда Хелен вернулась в будуар, леди Элизабет попросила помочь ей встать. Сестра милосердия попыталась было возразить, но миледи ничего не хотела слушать:

- Это такое потрясающее ощущение - стоять наконец-то на ногах! Позовите горничную, я хочу одеться и позавтракать вместе с мужем.

- Но, миледи, не слишком ли это легкомысленно? - возразила Хелен.

- Я знаю, что делаю, - решительно заявила леди Элизабет.

Больная вышла из комнаты, опираясь на Хелен. Для нее был чрезвычайно важен этот совместный с мужем завтрак в их роскошной столовой. И Хелен молчала, держа свое мнение о неразумном поведении леди Элизабет при себе.

- Все, теперь я сама, - попросила больная, дойдя до дверей в столовую.

Хелен предполагала довести ее до самого стола, но выражение глаз леди Элизабет заставило ее подчиниться. Девушка увидела, как она с усилием распахнула двери столовой, и любящий муж радостно поспешил ей навстречу, словно ожидал ее прихода…

Назад Дальше