– Я хочу еще кое-что тебе показать. – И он повел ее на улицу. Они вышли на большой квадратный двор, со всех сторон окруженный строениями. Тут были: главный дом, гостевой коттедж, сарай, из которого они только что вышли, и гараж на три машины. Крейг повел Софи вокруг дома к главному входу, избегая заходить на кухню, где им могли дать какие-нибудь задания. Когда они вошли в дом, он заметил, что в черных волосах Софи блестят снежинки. Он остановился и уставился на нее как зачарованный.
– В чем дело? – спросила она.
– У тебя в волосах снег, – сказал он. – Это так красиво.
Она нетерпеливо затрясла головой, и снежинки исчезли.
– Чудной ты, – сказала она.
"О'кей, – подумал он, – значит, ты не любишь комплименты".
Он повел ее вверх по лестнице. Здесь, в старой части дома, были три маленькие спальни и одна старинная ванная. Комнаты папы были в пристройке. Крейг постучал в дверь – на случай, если дедушка там. Никто не откликнулся, и он вошел.
Он быстро прошел сквозь спальню, мимо большой двуспальной кровати, в гардеробную. Открыл дверцу шкафа и отодвинул ряд костюмов – в тонкую полоску и в клеточку, а также твиды, по большей части серые и синие. Он опустился на колени, протянул руку и провел по задней стене шкафа. Открылась квадратная панель в два фута высотой. Крейг пролез в нее.
Софи последовала за ним.
Крейг протянул руку назад, потянул на себя дверцу и закрыл вход. Пошарив в темноте, он нашел выключатель и включил свет – единственную лампочку без абажура, свисавшую с балки на потолке.
Они очутились на чердаке. Там стоял большой старый диван, из прорех в обшивке которого торчала вата. На полу возле дивана высилась гора заплесневелых фотоальбомов. А рядом – несколько картонок и металлических коробок из-под чая, в которых Крейг обнаружил, когда бывал здесь раньше, школьные записи матери, романы Энид Блайтон, надписанные детским почерком: "Эта книга принадлежит Миранде Оксенфорд девяти с половиной лет", и целое собрание уродливых пепельниц, чаш и ваз, должно быть, нежеланных подарков или неудачных покупок. Софи пробежала пальцами по струнам запыленной гитары – гитара была расстроена.
– Здесь ты можешь курить, – сказал Крейг.
Пустые коробки от сигарет с давно забытыми названиями – "Вудбайнз", "Плеейрс", "Синьор Сервис" навели его на мысль, что это было местом, где, по всей вероятности, его мать приобщилась к курению. Были тут и обертки от шоколадных батончиков – наверное, оставленные толстушкой тетей Мирандой. А журналы с такими названиями, как "Только для мужчин", "Игры в брюках" и "На грани законного" были, как он полагал, собраны дядей Китом.
Крейг надеялся, что Софи не заметит журналов, но они тотчас привлекли ее внимание. Она взяла один из них.
– Ого, да это ж порнография! – сказала она, неожиданно оживившись: такой оживленной она не была в течение всего утра. Она села на диван и принялась листать журнал.
Крейг отвернулся. Он уже просматривал все эти журналы, хотя и готов был это отрицать. Порнография – это для мальчишек и притом не для чтения в компании. А Софи читала "Сутенер" прямо при нем, внимательно всматриваясь в страницы, точно ей предстояло держать по ним экзамен.
Желая отвлечь ее, Крейг сказал:
– Вся часть этого дома, когда тут была ферма, была отведена под молочное хозяйство. Дедушка превратил доильню в кухню, но потолок в ней оказался слишком высоким, поэтому он проложил новый потолок и образовавшееся пространство использует как склад.
Софи ни на секунду даже не подняла от журнала глаз.
– Все эти женщины обриты! – произнесла она, вгоняя его в еще большее смущение. – Страшновато.
– Отсюда можно заглянуть на кухню, – продолжал свой рассказ он. – Вот тут, где испарения от плиты проникают сквозь потолок.
Крейг лег на пол и заглянул в просвет между досками и металлическим каркасом. Ему видна была вся кухня: дверь в холл в дальнем конце, длинный сосновый стол, шкафы по обе его стороны, боковые двери, ведущие в столовую и в прачечную, в этом конце – большая плита и двери по обе ее стороны: одна вела в большой чулан, а другая – в коридорчик, где хранятся сапоги, и дальше – к боковому входу. Большинство членов семьи сидели за столом. Сестра Крейга Каролина кормила своих крыс, Миранда разливала вино, Нед читал "Гардиан", Лори отваривала целого лосося в длинной посудине для рыбы.
– По-моему, тетя Миранда решила напиться, – произнес Крейг.
Это вызвало интерес у Софи. Она отшвырнула журнал и легла рядом с Крейгом.
– А они не могут нас видеть? – тихо спросила она.
Она смотрела в щель, а Крейг изучал ее. Она заправила волосы за уши. Кожа на щеке казалась невероятно нежной.
– А ты попробуй посмотреть, когда в следующий раз будешь на кухне, – сказал он. – В потолке есть лампочка как раз за щелью, так что трудно что-либо рассмотреть, даже если знать о существовании отверстия.
– Значит, никто вроде не знает, что ты тут?
– Ну, все знают, что у нас есть чердак. И следи за Нелли. Стоит тебе шевельнуться, она сразу поднимет голову и наклонит ее, прислушиваясь. Вот она знает, что ты тут, и всякий, наблюдающий за ней, может это понять.
– Все равно это клёво. Посмотри на моего отца. Он делает вид, будто читает, а сам то и дело поглядывает на Миранду. Точно. – Софи перевернулась на бок, оперлась на локоть и вытащила из кармана джинсов пачку сигарет. – Не хочешь курнуть?
Крейг отрицательно покачал головой:
– Нельзя курить, если всерьез занимаешься футболом.
– Как можно серьезно заниматься футболом? Это же игра!
– Спорт куда интереснее, если хорошо играть.
– Угу, ты прав. – Она выдохнула дым. А он смотрел на ее губы. – Наверное, поэтому я не люблю спорт. У меня сводит мускулы.
Крейг понимал, что преодолел какой-то барьер. Наконец-то она с ним заговорила. И говорила вполне разумно.
– А в чем ты отличаешься? – спросил он.
– Да почти ни в чем.
Немного помедлив, он выпалил:
– Как-то раз на вечеринке одна девчонка сказала мне, что я хорошо целуюсь. – И задержал дыхание. Нужно же было разбить лед, но не слишком ли рано?
– Вот как? – Она, казалось, заинтересовалась чисто академически. – Что же такого ты делаешь?
– Могу тебе показать.
По лицу ее пробежал панический страх.
– Ни в коем разе!
Она подняла руку, словно отстраняясь, хотя он даже не шевельнулся.
Крейг понял, что поддался импульсу. Он готов был ударить себя за это.
– Не волнуйся, – сказал он, скрывая за улыбкой разочарование. – Я не сделаю ничего такого, чего ты не хочешь, обещаю.
– Дело просто в том, что у меня есть приятель.
– А-а, понятно.
– Да. Только никому не говори.
– И кто он?
– Мой приятель? Он студент. – Она отвела взгляд и сощурилась от дыма сигареты.
– Университета Глазго?
– Да, ему девятнадцать лет. Он думает, что мне семнадцать.
Крейг не был уверен, можно ли ей верить.
– А что он изучает?
– Не все ли равно? Какую-то нудоту. По-моему, закон.
Крейг снова посмотрел в щель. Лори посыпала мелко нарезанной петрушкой картошку в кастрюле, от которой шел пар. Внезапно он почувствовал, что голоден.
– Ленч готов, – сказал он. – Я покажу тебе другую дорогу отсюда.
Он прошел в конец чердака и открыл большую дверь. Узкая лесенка свисала на пятнадцать футов до земли. Над дверью снаружи был установлен подъемник – это на нем подняли сюда диван и коробки из-под чая. Софи сказала:
– Не могу же я прыгнуть отсюда.
– Да и не нужно. – Крейг смахнул руками снег со ступенек, затем спустился по лестнице и сошел на крышу пристройки над коридорчиком, где лежат сапоги. – Это легко.
Софи явно со страхом последовала за ним. Когда она добралась до последней ступеньки, Крейг подал ей руку. Она изо всей силы вцепилась в нее. Он помог ей спуститься на крышу пристройки.
Затем поднялся по лесенке, чтобы закрыть большую дверь, и вернулся к Софи. Они осторожно спустились по скользкой крыше. Крейг лег на край, уцепился за него руками и соскочил на землю.
Софи последовала за ним. Когда она легла на крышу, свесив через край ноги, Крейг обеими руками обхватил ее за талию и спустил вниз. Она была такая легонькая.
– Спасибо, – сказала она и посмотрела на него с победоносным видом, словно успешно преодолела тяжелое испытание.
"Не так это было и трудно, – подумал Крейг, когда они вошли в дом. – Пожалуй, она не настолько уверена в себе – только вид делает".
15.00
"Кремль" выглядел очень красиво. Снег покрывал его горгульи и кружева, рамы дверей и подоконники окон, прочерчивая белым викторианский орнамент. Тони остановила машину и вошла в дом. Там царила тишина. Большинство сотрудников уехали домой из опасения застрять в снегу, – впрочем, людям не требовалось оправдания, чтобы уйти пораньше в рождественскую ночь.
Тони страдала, ей было больно. Она пережила эмоциональную травму. Но мысли о любви надо было выкинуть из головы. Возможно, потом, когда она будет лежать одна в постели, она переберет в памяти все, что сказал и сделал Стэнли, но сейчас ее ждала работа.
Она добилась успеха – поэтому-то Стэнли и обнял ее, но ее все равно не покидала тревога. В голове звучали слова Стэнли: "Если потеряем еще одного кролика, окажемся в беде". Это было действительно так. Произойди еще подобный случай, и все возникнет вновь, оживет, только будет в десять раз хуже. Никакие усилия отдела по связи с общественностью не смогут удержать на месте крышку и не выпустить пар. Она сказала ему: "Никаких нарушений правил безопасности в лаборатории больше не будет. Уж я об этом позабочусь". И теперь она должна оправдать свои слова.
Тони прошла в свой кабинет. Теперь единственная угроза исходила от борцов за права животных. Смерть Майкла Росса могла побудить других попытаться "вызволить" животных из лаборатории. Вдруг Майкл работал с борцами за права животных, у которых был другой план? Он мог даже передать им внутреннюю информацию, с помощью которой они сумели бы прорвать кольцо охраны "Кремля".
Тони позвонила в районное полицейское управление Инверберна и попросила к телефону детектива Фрэнка Хэккетта.
– Сумела выбраться из беды, да? – сказал он. – Чертовски повезло. Тебя бы следовало распять.
– Мы сказали правду, Фрэнк. Честность – лучшая политика, ты же знаешь.
– Но мне ты правду не сказала. Хомяк по имени Пушистик! Из-за тебя я выглядел идиотом.
– Признаю, это было не великодушно. Но ты не должен был рассказывать все Карлу. Будем считать, что мы квиты?
– Что тебе от меня нужно?
– Как ты думаешь, кто-нибудь еще замешан в этой краже кролика, которую совершил Майкл Росс?
– У меня нет на этот счет мнения.
– Я дала тебе его адресную книгу. Я полагаю, ты проверил его контакты. Как насчет людей из общества "Свободу животным", например, – это мирные участники демонстраций протеста, или они могут совершить что-то опасное?
– Мое расследование еще не закончено.
– Да перестань, Фрэнк, мне просто нужен совет. Следует мне волноваться, так как может произойти еще один такой случай?
– Боюсь, я не могу тебе помочь.
– Фрэнк, мы же когда-то любили друг друга. Мы жили вместе восемь лет. Неужели теперь между нами должно быть такое?
– Ты что, пользуешься нашими отношениями в прошлом, чтобы уговорить меня дать тебе конфиденциальную информацию?
– Нет. К черту информацию. Я могу получить ее и из других источников. Я просто не хочу, чтобы человек, которого я в свое время любила, относился ко мне как к врагу. Или есть такой закон, который гласит, что мы не можем хорошо относиться друг к другу?
Послышался щелчок, и в трубке загудело. Фрэнк повесил трубку.
Она вздохнула. Неужели он никогда не изменится? Хоть бы завел себе подругу. Это могло бы умиротворить его.
Тони позвонила Одетте Кресси, своей приятельнице из Скотланд-Ярда.
– Я видела тебя в новостях, – сказала Одетта.
– Как я выглядела?
– Авторитетно. – Одетта хихикнула. – Как женщина, которая никогда не пойдет в ночной клуб в прозрачном платье. Но я-то тебя знаю.
– Только никому не говори правды.
– Так или иначе твоя история с Мадобой-два вроде не имеет никакого отношения к… моей сфере интересов. – Она имела в виду терроризм.
– Отлично, – сказала Тони. – Но скажи мне… говоря чисто теоретически.
– Конечно.
– Террористы могут сравнительно легко добыть вирус вроде Эбола, явившись в больницу где-нибудь в Центральной Африке, где вся охрана состоит из девятнадцатилетнего полицейского, который сидит, развалясь, в вестибюле и покуривает. В таком случае зачем им браться за такое чрезвычайно трудное дело – грабить лабораторию с высокой степенью охраны?
– По двум причинам. Во-первых, они просто не знают, как легко получить вирус Эбола в Африке. Во-вторых, Мадоба-два – это не Эбола. Этот вирус куда хуже.
Тони вспомнила, что говорил ей Стэнли, и по телу ее пробежала дрожь.
– Ноль выживания.
– Точно.
– А как насчет общества "Свободу животным"? Ты их проверила?
– Конечно. Они безобидны. Худшее, на что они способны, – это заблокировать дорогу.
– Это хорошие новости. Я просто хочу быть уверена, что ничего подобного больше не произойдет.
– С моего места это выглядит маловероятным.
– Спасибо, Одетта. Ты настоящий друг, а это редкость.
– Что-то ты звучишь не очень радостно.
– О, просто у меня был трудный разговор с моим бывшим.
– Только-то? Пора бы тебе к этому привыкнуть. А как насчет профессора – есть новости?
Тони никогда не могла одурачить Одетту, даже по телефону.
– Он сказал мне, что семья для него – самая важная вещь на свете и он никогда не сделает ничего такого, что могло бы их огорчить.
– Вот мерзавец.
– Если когда-нибудь встретишь мужчину не мерзавца, спроси, нет ли у него брата.
– Что ты делаешь на Рождество?
– Еду в санаторий. Массаж, чистка лица, маникюр, долгие прогулки.
– Едешь одна?
Тони улыбнулась.
– Мило, что ты обо мне волнуешься, но я не грущу.
– С кем же ты едешь?
– С целой компанией. С Бонни Грант – старинной приятельницей, с которой мы вместе учились в университете и были единственными девчонками на инженерном факультете. Она недавно развелась. Затем Чарлз и Дэмиен – ты их знаешь. И две пары, с которыми ты незнакома.
– Эта парочка голубых развеселит тебя.
– Ты права. – Когда Чарли и Дэмиен распускали волосы до плеч, Тони хохотала до слез. – А как насчет тебя?
– Не уверена. Ты знаешь, что я ненавижу планировать заранее.
– Что ж, наслаждайся неожиданностью.
– Счастливого Рождества.
Обе повесили трубки, и Тони вызвала Стива Тремлетта, начальника охраны.
Тони решила взять Стива на испытательный срок. Он был приятелем Ронни Сазерленда, бывшего начальника охраны, вступившего в сговор с Китом Оксенфордом. Ничто не указывало на то, что Стив знал о подвохе. Но Тони опасалась, что он может обидеться на нее за то, что она уволила его приятеля. Она решила подвергнуть испытанию его порядочность и сделала его начальником. Он отплатил ей преданностью и хорошей работой.
Через минуту он явился к ней. Это был аккуратный тридцатипятилетний мужчина маленького роста, с редкими светлыми волосами, коротко остриженными по последней моде. В руках у него была папка. Тони указала ему на стул, и он сел.
– Полиция не считает, что Майкл Росс работал с кем-то, – сказала она.
– В моем представлении он одиночка.
– Так или иначе, мы должны сегодня напрочь закрыть это место.
– Нет проблем.
– Давайте будем вдвойне уверены. У вас есть расписание дежурств?
Стив вручил ей листок. Обычно ночью, а также в выходные дни и праздники дежурили трое охранников. Один сидел в будке у ворот, другой при входе и третий в комнате видеоконтроля, где стоят мониторы. В случае если им надо отойти, при них всегда мобильные телефоны. Каждый час охранник при входе обходит главное здание, а охранник из будки у ворот обходит его снаружи. Сначала Тони считала, что трех охранников слишком мало для обеспечения безопасности, но ее по-настоящему обеспечивала высокая техника, а люди были лишь дополнением. Тем не менее она удвоила охрану на Рождество, чтобы два человека дежурили в каждом месте и совершали обход каждые полчаса.
– Я вижу, вы работаете сегодня ночью.
– Мне нужны сверхурочные.
– Хорошо. – У охранников была двенадцатичасовая смена, но случалось, что они работали по двадцать четыре часа, когда не хватало людей или когда, как сегодня, была чрезвычайная ситуация. – Покажите мне ваш список телефонов аварийных служб.
Стив вынул из папки ламинированный лист и передал ей. На нем значились организации, куда он должен звонить в случае пожара, наводнения, сбоев в подаче электроэнергии, сбоев в компьютерах, отключения телефонов и других проблем.
Тони сказала:
– Я хочу, чтобы в ближайший час вы обзвонили все эти службы. Просто выясните, будут ли они доступны в Рождество по этим номерам.
– Хорошо.
Она вернула ему лист.
– Не стесняйтесь позвонить в полицию Инверберна, если что-либо вызовет у вас тревогу.
Он кивнул.
– Сегодня дежурит мой тесть Джек. Моя жена поехала с детьми к ним на Рождество.
– А вы знаете, сколько народу будет сегодня ночью в главном управлении?
– В ночную смену? Инспектор, два сержанта и шесть констеблей. И еще будет дежурный суперинтендант на телефоне.
Невеликое воинство, но ведь после того как кабачки закроются и пьянчуги разойдутся по домам, и делать особенно нечего.
– Вы, случайно, не знаете, кто из суперинтендантов сегодня дежурит?
– Знаю. Ваш Фрэнк.
Тони промолчала.
– Мой мобильник будет при мне день и ночь, и я не собираюсь быть где-либо вне досягаемости. Я хочу, чтобы вы позвонили мне независимо от времени в ту же минуту, как только случится что-либо необычное. О'кей?
– Конечно.