Холодная луна - Джеффри Дивер 24 стр.


Все папки были распределены по номерам и цветовым кодам, указывавшим на то, к какой категории они относятся - открытых, закрытых или готовых к передаче в суд. Папки с наиболее важными делами имели специальную кайму красного цвета. Амелия обнаружила папки с совсем свежими делами и, просматривая их одно за другим, поняла, что дело Сарковски она здесь не найдет.

Она остановилась и уставилась на стеллажи.

- Привет, - послышался мужской голос.

Амелия обернулась и увидела высокого седого мужчину в белой рубашке и слаксах темно-синего цвета. У него была военная выправка. Улыбнувшись, он спросил:

- Вы?..

- Детектив Сакс.

- А я помощник инспектора Джеффрис. - Как правило, помощники инспекторов отвечали за работу местных отделений полиции. Амелия слышала имя, но ничего не знала о Джеффрисе. Единственное, что было ясно, - перед ней стоял в высшей степени трудолюбивый сотрудник полиции, находившийся на рабочем месте в девять часов вечера, когда он уже давным-давно должен был сидеть дома.

- Чем я могу вам помочь, детектив?

- В ваше отделение поступило дело из сто тридцать первого. Около двух недель назад. Я провожу расследование, и упомянутое дело мне очень нужно.

Джеффрис бросил взгляд на свою сотрудницу. Она стояла в проходе.

- У нас его нет, сэр. Я же ей сказала.

- А вы уверены, что его прислали именно сюда?

- В журнале регистрации сто тридцать первого отделения отмечено, что именно сюда.

- Его зарегистрировали? - Джеффрис спросил служащую.

- Нет.

- Возможно, оно находится в корзине дел, ожидающих рассмотрения.

- Нет.

Джеффрис кивнул.

- Ну что ж, зайдем ко мне в кабинет, детектив. Посмотрим, что можно сделать.

- Спасибо, сэр.

Они молча шли по жутким коридорам, поворачивая то в одну, то в другую сторону. Амелия со своим артритом с трудом поспевала за энергичным шагом помощника инспектора.

Джеффрис проследовал в свой кабинет, расположенный в самом углу коридора, кивнул в сторону кресла напротив рабочего стола и закрыл за собой дверь с большой медной табличкой "Хальстон П. Джеффрис".

Амелия села. Джеффрис внезапно низко наклонился над ней. Его физиономию отделяло от ее лица всего несколько дюймов. Джеффрис изо всей силы ударил кулаком по столу:

- И чем, черт вас возьми, вы занимаетесь?

Амелия отшатнулась, ощутив горячее, пахнущее чесноком дыхание.

- Я… что вы имеете в виду? - Она вовремя опустила обращение "сэр", которое чисто рефлекторно собиралась присоединить к концу вопроса.

- Откуда вы взялись?

- Что значит - откуда?

- Чертова девчонка, из какого ты отделения?

Мгновение Амелия не могла говорить, настолько она была потрясена яростью инспектора.

- В техническом смысле слова я работаю с серьезными правонарушениями…

- Что, черт возьми, значит "в техническом смысле слова"? На кого вы работаете?

- Я ведущий следователь по данному делу. Руководство осуществляет Лон Селлитто. Я…

- Вы ведь недавно работаете…

- Я…

- Никогда не перебивайте старшего по званию офицера. Никогда! Вы меня поняли?

Амелия ничего ему не ответила. Она вся напряглась, приготовившись дать серьезный отпор.

- Вы меня поняли? - крикнул он.

- Прекрасно поняла.

- Вы недавно работаете детективом, не так ли?

- Недавно.

- Мне сразу это стало ясно, потому что настоящий офицер на вашем месте следовал бы протоколу. Он пришел бы к помощнику инспектора, представился и попросил, если возможно, разрешения ознакомиться с документами по делу. А вы… вы… Вы что, опять хотите меня перебить?

Амелия хотела, однако не стала.

- Нет, - сказала она.

- Вы нанесли мне личное оскорбление. - Брызги слюны слетали с его губ, словно картечь.

Джеффрис замолчал. Можно ли теперь ей ответить? Но, собственно, какое это имеет значение?

- Я не хотела вас оскорбить. Я просто провожу расследование. Мне понадобилось дело, которое я никак не могу найти.

- Что значит "никак не могу найти"? Если вы так же неаккуратны в своем расследовании, как и в исполнении правил протокола, я не удивлюсь, если вы сами и потеряли документы, а теперь пытаетесь прикрыть задницу, сваливая вину на кого-то другого.

- Документы были взяты из сто тридцать первого отделения и переданы сюда.

- Кем? - рявкнул Джеффрис.

- В том-то и вопрос. В журнале регистрации отсутствовало имя запрашивавшего.

- А были ли какие-то другие дела, которые поступили к нам? - Он присел на край стола и уставился на нее.

О чем он? Она нахмурилась.

- Дела откуда-то еще?

- Я не понимаю, о чем вы.

- А вы знаете, чем я здесь занимаюсь?

- Извините?

- Какой работой я занимаюсь в сто пятьдесят восьмом?

- Вы руководите отделением, я полагаю.

- Вы полагаете, - передразнил он ее. - А мне ведь известны случаи, когда полицейских находили мертвыми на улице за то, что они слишком много полагали. Их просто пристреливали.

Амелии начало это надоедать. Взгляд сделался холодным, непроницаемым, и она взглянула ему прямо в глаза. Она без труда могла выдержать любой ответный взгляд.

Джеффрис не обращал на ее поведение ни малейшего внимания. Он продолжал орать:

- Кроме руководства отделением - здесь вас не подвело ваше блестящее логическое мышление, - я еще отвечаю за работу комиссии по распределению человеческих ресурсов по всему управлению. И мне приходится просматривать тысячи дел в год с тем, чтобы уловить основные тенденции, определить, какие необходимо сделать перемещения персонала, чтобы с наибольшей эффективностью решать встающие перед нами задачи. Я работаю в тесном сотрудничестве с администрацией города и штата, чтобы получить все необходимое для решения этих задач. Может быть, вы думаете, что я впустую трачу время?

- Я не…

- И я могу вас заверить, юная леди, что я не трачу его впустую. Все дела, которые я получаю, я просматриваю и возвращаю обратно. А теперь скажите мне, что за дело вас так заинтересовало?

Амелия начала говорить, но потом замолчала. Внезапно она поняла, что он ничего не должен знать. Все, что сейчас произошло, было несколько странно. Логически рассуждая, если Джеффрису было что скрывать, вряд ли он стал бы вести себя столь вызывающе. Хотя, с другой стороны, возможно, он разыграл перед ней всю эту комедию, чтобы развеять подозрения. Амелия припоминала подробности собственного поведения. Она дала их сотруднице только номер дела и не назвала имени Сарковски. Скорее всего, рассеянная дамочка не запомнила длинный набор цифр.

- Я бы предпочла ничего не рассказывать, - спокойно произнесла Амелия.

От удивления он даже заморгал.

- Вы?..

- Я не стану вам ничего говорить.

Джеффрис кивнул. На первый взгляд он взял себя в руки и успокоился. Вдруг он наклонился вперед и изо всей силы саданул ладонью по столу.

- Вам придется мне все выложить, черт вас возьми! Я требую назвать дело! Немедленно.

- Нет.

- Я потребую вашего отстранения за неподчинение приказу старшего по званию.

- Делайте так, как считаете нужным, инспектор.

- Вы сейчас же сообщите мне название дела!

- Нет, я не стану вам ничего говорить.

- Я позвоню вашему начальнику. - В его голосе появились хрипота и истерические нотки. У Амелии возникли подозрения, что он может применить к ней физическое насилие.

- Он ничего не знает о деле.

- Вы очень наивны, - злобно процедил сквозь зубы Джеффрис. - Считаете, что у вас имеется золотой значок и вы все знаете. Но вы ведь дитя, всего лишь дитя, и при этом слишком самоуверенное. Вы приходите в мое отделение, обвиняете меня в том, что я ворую дела…

- Я вас ни в чем не обвиняла…

- Открытое неповиновение: вы оскорбляете меня, перебиваете. Вы вообще не имеете ни малейшего представления о том, что значит быть полицейским.

Амелия спокойно смотрела на него. Она словно перенеслась совсем в другое место - в своё личное подвальное убежище от ураганов. Она понимала, что нынешнее поведение может в будущем иметь для нее катастрофические последствия, но в данный момент Джеффрис не сможет ее и пальцем тронуть.

- Я ухожу.

- У вас будут очень серьезные проблемы, юная леди. Я прекрасно запомнил ваш личный номер. Пять-восемь-восемь-пять. Думаете, я не обратил на него внимание? Будьте уверены, я добьюсь, что вас переведут в простые клерки. На собственной шкуре почувствуете, что значит весь день перекладывать бумаги из одной стопки в другую. Будете знать, как приходить в отделение и оскорблять начальника!

Амелия прошла мимо него, распахнула дверь и вышла в коридор. И только тут почувствовала, как дрожат у нее руки и как сильно бьется сердце.

А голос Джеффриса, истерический и злобный, продолжал раздаваться у нее за спиной:

- Я запомнил ваш личный номер. Я сейчас же позвоню. И если вы еще раз заявитесь в мое отделение, вы сильно об этом пожалеете. Вы слышите меня, юная леди?

Сержант армии США Люси Рихтер заперла дверь своей старой квартиры в Гринич-Виллидж и направилась в спальню, где сняла с себя форму темно-зеленого цвета, сверкающую ровненькими планками и наградными лентами. Ей хотелось швырнуть одежду прямо на кровать, но, подавив в себе этот бунтарский импульс, Люси расправила ее и повесила в стенной шкаф. Там же она разместила и блузку. Удостоверение и значок, полученный от органов охраны, она положила в нагрудный карман, туда, где они всегда и лежали. Туфли тщательно вытерла и почистила, прежде чем поставить в шкафчик для обуви.

Затем Люси поспешно приняла душ, завернулась в старый розовый халат, уселась на протертый ковер на полу спальни и выглянула в окно. Ей сразу бросились в глаза здания на противоположной стороне Бэрроу-стрит, огни, мерцающие между гнущимися под ветром деревьями, и луна, белая на черном небе над Нижним Манхэттеном. Знакомая картина, которая ее всегда успокаивала. Вот так она сидела здесь и смотрела в окно на тот же самый вид, когда еще была маленькой девочкой.

Люси некоторое время провела за границей и сейчас вернулась домой в отпуск. И понемногу начинала приходить в себя от нарушения суточных биоритмов и легкой дурноты и сонливости, которые почти постоянно сопровождали ее после возвращения. И вот теперь, пока муж еще не пришел с работы, она решила просто посидеть на полу и, глядя в окно, поразмышлять об очень далеком и совсем близком прошлом.

И о будущем, конечно, тоже. "Часы, которые нам еще предстоит прожить, гораздо больше занимают наши мысли, чем те, которые мы уже прожили", - думала Люси.

Она выросла в этой квартире в самом уютном районе Манхэттена. Ей здесь очень нравилось. И когда родители Люси переехали в другой район, они оставили квартиру своей двадцатидвухлетней дочери. Три года спустя, когда друг Люси сделал ей предложение, она приняла его с одним условием: жить они будут только здесь.

Люси была энергичной молодой женщиной, и потому ей очень нравилась жизнь в Гринич-Виллидж. Ей нравилось жить здесь, общаться с друзьями, работать в кафе или убирать в офисах (она ушла из колледжа, но тем не менее среди сверстников выделялась особым упорством и трудолюбием). Люси была без ума от особой культуры и от странностей своего района. Она обожала сидеть на полу и смотреть в окно, выходившее на юг, на потрясающий пейзаж уникального города, думая о будущем или не думая ни о чем.

А затем пришли те сентябрьские дни, и из своего окна она увидела все: языки пламени, дым и потом свой любимый пейзаж, жутко изуродованный.

Облик ее города и ее жизни за один день полностью изменился.

Какое-то время Люси продолжала жить так, как жила, испытывая большее или меньшее удовольствие от жизни, и ждала, пока гнев и боль пройдут и пустота заполнится. Этого так и не произошло. И вот однажды худенькая девушка, член демократической партии, любившая смотреть "Зайнфельдов" и печь свой собственный хлеб из натуральной муки, вышла из квартирки в Гринич-Виллидж, села на электричку, которая отвезла ее на Таймс-сквер, где она записалась в армию.

Она обо всем рассказала мужу, своему Бобу. Тот крепко обнял ее, поцеловал в лоб и не пытался отговаривать. (По двум причинам: во-первых, имея обширный опыт службы в военно-морском флоте, Боб полагал, что армейская закалка не может никому повредить. А во-вторых, знал, что Люси обладает безошибочной интуицией и всегда делает то, что нужно.)

Первоначальная подготовка, которую она проходила в пыльном Техасе, затем командировка за океан - Боб некоторое время провел с ней; его босс в компании по доставке отличался особым патриотизмом, а квартиру они на целый год сдали. За это время Люси выучила немецкий, освоила все существующие виды транспорта и узнала одну важную вещь о себе: что у нее есть неплохие организаторские способности. Ей доверили руководство топливозаправщиками, развозившими горючее туда, где в нем возникала необходимость.

С помощью бензина и дизельного топлива выигрываются войны. Из-за пустых баков их проигрывают. Таково было одно из главнейших правил ведения войн в последнее столетие.

И вот однажды лейтенант подошел к Люси и сообщил ей две важные вещи. Во-первых, то, что ее из капралов произвели в сержанты. А во-вторых: ее направляют в спецшколу изучать арабский.

Боб возвратился в Штаты, а Люси погрузила свои пожитки в "Си-130" и вылетела в страну горьких туманов.

Внимательно продумайте все, когда делаете какой-то выбор…

Люси Рихтер уехала из дома, из страны с изменившимся пейзажем в страну, в которой вообще не было пейзажа. Ее жизнь теперь состояла из бесконечных пространств пустыни, беспощадно палящего солнца и дюжины различных разновидностей песка: колючего крупнозернистого, царапающего кожу, и мелкого, как тальк, проникающего во все поры тела. Ее работа теперь приобрела совсем иной смысл. Если у грузовика кончалось топливо по дороге из Берлина в Кёльн, стоит лишь позвонить передвижному бензозаправщику, и все проблемы решены. Если подобное случается в зоне боевых действий, люди обречены.

От нее зависело, чтобы такое не случалось никогда.

Долгие часы за заправкой автоцистерн и грузовиков с боеприпасами и время от времени случайная работа вроде загрузки овец на транспортные платформы или доставки продуктов питания в маленькую деревушку, в течение нескольких недель остававшуюся без продовольствия. Овцы… Теперь Люси могла только смеяться своим воспоминаниям.

И вот она снова там, где есть четко обозначенный горизонт, где сельскую живность знают преимущественно по гастрономическим отделам супермаркетов, где нет песка и палящего солнца… и нет горького тумана.

Совершенно иная жизнь по сравнению с той, которой она жила за океаном.

Но на сердце у Люси Рихтер все равно было неспокойно. Поэтому она и смотрит теперь на юг, ища ответы в Великой Пустоте изменившегося пейзажа.

Да или нет…

Зазвонил телефон. От неожиданности Люси подскочила. В последнее время она подскакивала от любого неожиданного шума. Звонков, звука хлопнувшей двери, взрыва.

По телу пробегает дрожь…

Она взяла трубку.

- Алло?

- Привет, девушка.

Подруга, живущая по соседству.

- Клер…

- Что такое?

- Просто какой-то озноб.

- Эй, в каком временном поясе ты сейчас находишься?

- Одному Богу известно.

- Боб дома?

- Нет. Он сегодня работает допоздна.

- Хорошо. Давай встретимся и съедим по кусочку чизкейка.

- Только по кусочку и только чизкейка? - с усмешкой в голосе спросила Люси.

- Еще и "белорусов" добавим?

- Давай, согласна. Я примерно на это и рассчитывала.

Они выбрали ночной ресторан неподалеку и закончили разговор.

Бросив последний взгляд на темное пустое небо к югу от ее дома, Люси встала, натянула свитер, лыжную куртку и шапочку и вышла из квартиры. Она прошлепала по ступенькам темной лестницы до первого этажа.

И тут остановилась и удивленно заморгала, заметив в полутьме мужскую фигуру.

- Привет Люси, - произнес мужчина. Консьерж, от которого исходил запах камфары и сигарет, вытаскивал связки газет на улицу. Он был уже стариком, когда Люси была еще совсем девчонкой. Люси весила на тридцать фунтов больше его и была на шесть дюймов выше и потому, недолго думая, выхватила у него из рук две связки.

- Не стоит, - запротестовал он.

- Мистер Джираделло, мне нужно поддерживать форму.

- А, форму… Да вы же сильнее моего сына.

На улице подмораживало. От холода пощипывало нос и губы. Люси понравилось уже почти забытое ощущение.

- Я видел вас сегодня в форме. Вы получили награду?

- О, это всего лишь репетиция. Да и не награду вовсе, а просто поощрение.

- А в чем разница?

- Хороший вопрос. Не знаю. Наверное, награду заслуживают. А поощрение дают вместо повышения зарплаты.

- Родители вами гордятся. - Утверждение, не вопрос.

- Видимо, да.

- Передавайте им привет от меня.

- Обязательно. Ладно, мистер Джираделло, а то я совсем замерзла. Мне нужно идти. Будьте здоровы.

- До свидания.

И Люси пошла по улице, старясь не поскользнуться на обледеневшем тротуаре. Она заметила, что на противоположной стороне остановился голубой "бьюик". Внутри сидели двое мужчин. Тот, что занимал место пассажира, пристально взглянул на нее и поспешно опустил глаза. Затем вынул банку содовой и жадно выпил. "Кому это придет в голову пить холодный напиток в такой мороз?" - с удивлением подумала Люси. Самой же ей хотелось как можно скорее глотнуть ирландского кофе с двойной дозой "Бушмиллз". Ну и, конечно, со взбитыми сливками.

Она глянула на тротуар, внезапно остановилась и решила пойти другим путем. Ее повеселила мысль о том, что куски льда на мостовой были единственной настоящей опасностью, которой она подвергалась за последние восемнадцать месяцев.

Глава 21

22.12

Кэтрин Дэнс и Райм остались одни. Если не считать Тома и Джексона, конечно. Кэтрин держала пса на коленях.

- Все было замечательно, - сказала она Тому. Они только что закончили обед, приготовленный юным помощником Райма, состоявший из биф-бургиньон, риса, салата и каберне. - Я бы попросила у вас рецепт, но понимаю, что повторить ваш шедевр не смогу.

- Вот видишь, хоть один ценитель нашелся, - ответил он, взглянув в сторону Райма.

- Я тоже ценю твои таланты. Но не выхожу за рамки.

Том указал на супницу:

- Для него здесь всего лишь похлебка. Он даже не пытается выговорить французские слова. Скажи-ка нашей гостье, что ты думаешь о еде, Линкольн.

Криминалист пожал плечами:

- Меня просто не очень заботит, что я ем. Вот и все.

- Он называет еду "горючим", - добавил помощник и покатил тарелки на тележке на кухню.

- У вас дома есть собаки? - спросил Райм Кэтрин и кивнул на Джексона.

Назад Дальше