Кейси немного смущалась. Она стала торопясь расстегивать пуговицы блузки и смутилась, что под блузкой на ней нижняя майка, отделанная кружевами. Но молодой врач на нее в этот момент вовсе не смотрел, а принялся читать ее анкету. Что-то там привлекло его особое внимание, и он удивленно поднял брови. Раздевшись, девушка присела на кушетку.
– Вас зовут Кейси Сторм? – спросил доктор Фленнер, приятно удивленный. Его карие глаза заблестели.
– Да, – ответила Кейси, – а что?
– Вы дочь доктора Джонатана Сторма?
– Вы знаете моего отца? – удивилась девушка.
– Не лично, – ответил Фленнер. – Но я с огромным интересом причитал все его публикации о работе в развивающихся странах. Я восхищаюсь вашим отцом. Его самоотверженная работа в Индии заслуживает всяческого уважения.
Кейси поежилась и обняла себя за плечи. Эта смотровая явно не подходящее место для непринужденной беседы. Особенно в такой ситуации.
– Извините! – спохватился врач. – Вам холодно. Я немного забылся. Просто я и представить себе не мог, что встречу здесь дочь Джонатана Сторма.
Наконец, он занялся осмотром Кейси. Он взял у нее кровь на анализ, ощупал лимфоузлы под мышками и на горле.
– Вы здоровы! – сказал он в конце, и, как показалось Кейси, в его голосе чувствовалось облегчение. Девушка быстро оделась и попрощалась с доктором Фленнером.
Но когда на прощание он протянул ей руку, резиновой перчатки на ней не было, а в его глазах заблестели симпатичные огоньки, которые таинственным образом взволновали Кейси.
* * *
Другой автобус привез пассажиров самолета, прилетевшего из Дели, в лондонскую портовую больницу. Тут они должны были провести три дня в карантине под присмотром медиков. Было сказано, что если по прошествии и этого срока у них не обнаружат симптомов заболевания, то все будут отпущены.
Кейси провела эти три дня за чтением и оживленными разговорами со своими товарищами по несчастью. За исключением уже упомянутой выше дамы все они оказались интересными личностями, захватывающе рассказывающими о своей работе в Индии.
Из больницы Кейси позвонила своему дяде Брэду Хорнсби. Она сообщила ему, что через пару дней приедет в Дил. Там, в этом небольшом городе на юго-восточном побережье Англии, находился старый большой дом, принадлежащий семье ее матери. Брэд после смерти сестры оказался единственным наследником, если не считать Кейси, которая никогда в жизни и не думала жить в провинции, вдали от больших городов. И то, что теперь ей придется какое-то время провести там, объяснялось лишь тем, что Брэд был ее единственным родственником в Англии. Планировалось, что, как только ее отец вернется из Индии, она будет жить с ним в Лондоне, в их пустующей сейчас квартире.
Брэд заверил девушку, что очень рад ее приезду и что все к нему готово. Он даже предложил приехать за ней в Лондон, но Кейси предпочла отправиться в Дил самостоятельно. Она привыкла сама о себе заботиться. Даже в Индии она иногда ездила на поезде одна, когда ее английская школа закрывалась на каникулы, а отец был слишком занят, чтобы забрать ее на машине.
Кроме того, Кейси хотела познакомиться с Англией без чрезмерной опеки дядюшки. Она договорилась с Брэдом, что после карантина приедет в Дил на поезде.
Но самыми приятными моментами во время пребывания Кейси в больнице были краткие визиты доктора Фленнера, который уделял девушке среди прочих своих подопечных особое внимание. Еще в момент их знакомства Кейси почувствовала нечто, что она не могла себе объяснить словами. Какое-то странное ощущение счастья.
Возможно, что-то подобное ощущал и доктор Фленнер…
Как Кейси узнала от других пациентов, Рик, несмотря на свои тридцать лет, был уже опытным специалистом в области тропических болезней. Своими обширными знаниями он был не в последнюю очередь обязан книгам доктора Сторма, о чем молодой врач не уставал упоминать, стоя у кровати девушки.
Но, наконец, настал день, когда карантин был прекращен. Все пассажиры рейса Дели – Лондон смогли покинуть портовую больницу. Ни у кого из них не проявились симптомы чумы.
– Было бы хорошо увидеть вас когда-нибудь еще, – сказал Рик Кейси и протянул ей руку. Он не упустил случая в последний раз наведаться к своей пациентке, пока та еще не была отпущена из больницы.
– Я будут жить у своего дяди в Диле, пока отец не вернется из Индии, – сказала Кейси. – Но, боюсь, это произойдет, только когда эпидемия чумы прекратится. А когда это произойдет, не знает никто.
Рик кивнул головой, но с несколько отсутствующим видом. Он на минуту задумался, но затем, набравшись духа, сделал решительный шаг:
– Вы не хотели бы поужинать со мной, пока не уехали в Дил? – спросил он взволнованно и добавил, как бы объясняя, – смена меню после больничной еды вам будет полезна.
Кейси весело улыбнулась молодому врачу.
– С удовольствием, – тут же согласилась она, оставив неуклюжие объяснения Рика без внимания. – Но только ресторан выберете вы, я в Лондоне не ориентируюсь. Последний раз я была здесь, когда мне было двенадцать лет.
* * *
Кейси была очень рада приглашению. Но еще больше она обрадовалась, когда узнала, что Рик взял на этот день выходной. Дело было утром, день обещал быть теплым и солнечным. Типичные для Лондона тучи с моросящим дождем ушли куда-то в сторону моря, и над английской столицей засияло яркое голубое небо.
Девушка решила, что поедет в Дил вечером, а день она посвятит прогулке по Лондону, городу, в котором когда-то родилась.
– Когда мы встретимся? – спросила она молодого врача, когда они вместе вышли из больницы на улицу. В последнее время он не отходил от Кейси ни на шаг, и девушка спрашивала себя, заметил ли он это сам.
– Когда хотите, – ответил тот.
Кейси придирчиво осмотрела свой наряд. На ней были ее застираные джинсы и белая блузка. Вещи в дорожной сумке для свидания тоже не годились. В бедных регионах Индии было неловко носить дорогие платья или шелковые брюки. Но тут, в Лондоне, ей вдруг захотелось немного принарядиться.
– В таком виде мне стыдно показываться на людях, – сказала она, кивнув головой на свои выцветшие на индийском солнце вещи. – Сначала мне нужно купить себе что-нибудь приличное из одежды.
Рик бросил на нее такой взгляд, который говорил, что она даже в лохмотьях будет выглядеть лучше всех.
– Если вы не против, я бы с удовольствием прошелся вместе с вами по магазинам, – предложил он. – Вы в Лондоне не ориентируетесь, и помощник вам не помешает.
Кейси с улыбкой посмотрел на молодого симпатичного врача.
– А вам не будет скучно? – неуверенно спросила она, хотя про себя очень обрадовалась его предложению.
Опять в карих глазах Рика вспыхнули радостные искорки, и он стал подыскивать нужные слова, чтобы выразить свои чувства.
– Вы осчастливите меня, если разрешите провести с вами этот день, – сказал он, наконец, очень серьезно. – Вы… вы очаровательны.
Из соображений приличия Кейси было бы уместно покраснеть в эту минуту, но его комплимент наполнил ее сердце счастьем.
– Согласна! – сказала она, с трудом сдерживая радость в голосе.
Сначала девушка сняла деньги со счета, а затем они вместе пошли по торговым улицам Лондона, проведя несколько часов в модных бутиках. В конце Рик был нагружен доверху пакетами с покупками. Но его лицо сияло от гордости, что он идет по Лондону с такой привлекательной девушкой.
Кейси в наилучшем расположении духа шагала рядом с ним. Теперь на ней была свободная блузка с узором в виде роз и бархатные брюки розового цвета.
– Тебе правда не скучно? – в очередной раз спросила девушка своего спутника. Молодые люди уже успели перейти к более привычной для молодежи форме общения, после того как они вначале несколько раз случайно назвали друг друга на "ты", извинялись один перед другим, что им в конце концов надоело.
– Нет, нет! – стал уверять Рик. – Только нам придется купить еще и большой чемодан, чтобы ты смогла отвезти все эти вещи в Дил.
Чемодан был куплен в следующем же магазине, и Кейси аккуратно сложила туда покупки. Потом они на такси поехали на вокзал и сдали чемодан в камеру хранения.
– Уф! – облегченно вздохнул Рик, отделавшись от вещей. – Как же теперь есть хочется!
* * *
Поздно вечером Рик проводил Кейси на вокзал. Они поужинали в индийском ресторане и потом долго гуляли по Гайд-парку. Рик хотел знать как можно больше о прежней жизни Кейси. Он даже спросил ее о матери. И впервые за последние годы девушка без душевной боли смогла поговорить с кем-то о ней. Ей было приятно видеть, как сочувственно Рик слушал ее рассказ.
Девушка показала молодому врачу и амулет, полученный от Ранжита Сорронга. Рик внимательно его рассмотрел. Кейси видела, что молодой человек от всей души сочувствует ей.
– Это был чудесный день, – сказала Кейси на прощанье на вокзале. Она стояла на подножке вагона поезда, который должен был отвезти ее в Дил.
Рик передал ей чемодан. Когда их руки соприкоснулись, они оба на мгновенье замолчали.
– И для меня этот день был незабываемым, – произнес Рик и заглянул Кейси прямо в глаза. – Как бы мне хотелось увидеться с тобой вновь.
– Приезжай ко мне в гости в Дил! – предложила Кейси. – Или давай я приеду к тебе в Лондон!
Лицо Рика просияло.
– Ты тоже хочешь меня вновь видеть? – спросил он вне себя от счастья.
– Да, хочу! – выдохнула Кейси и наклонилась к молодому человеку.
Она закрыла глаза и с наслаждением почувствовала, как их губы соприкоснулись. Легкая дрожь пробежала по всему ее телу, а затем по нему распространилось приятное тепло. Но тут раздался резкий свисток. Молодым людям пришлось оторваться друг от друга. Двери захлопнулись, и поезд, дернувшись, стал набирать скорость.
Еще долго Кейси думала о своем симпатичном и нежном спутнике. Чуть позже она задремала в купе, и он явился к ней во сне…
* * *
Когда Кейси добралась до Дила, была уже глубокая ночь. С тяжелым чемоданом и дорожной сумкой она влезла в единственное такси, которое в этот поздний час еще стояло перед зданием вокзала.
Водитель недовольно поморщил нос, услышав, куда ему предстояло ехать.
– Это имение в нескольких милях езды от города, – начал жаловаться он. – А я уже собирался закончить работу и ехать домой.
Кейси пришлось пообещать ему пару фунтов сверх положенного, если он отложит конец работы на полчаса.
Наконец, мужчина нехотя согласился.
Машина быстро выехала за пределы городка. Дорога вела вдоль берега моря. Дил находился в небольшой низине и обладал довольно широким пляжем, на котором в летний сезон яблоку негде было упасть. Слева и справа от города возвышался крутой берег, лишенный растительности.
Кейси поняла, почему был так недоволен водитель. Плохо освещенная дорога извивалась по крутому склону и проходила местами по самому краю обрыва. Когда девушка смотрела в окно, то в свете луны видела далеко внизу белые шапки морских волн, ударяющихся о скалы.
– Местечко тут малолюдное и неприветливое, – ворчал водитель, напряженно следя через лобовое стекло за многочисленными поворотами дороги.
Но, наконец, они добрались до места. Дорога резко поворачивала в сторону, в объезд большого здания, стоявшего прямо на краю обрыва.
– Вот это и есть ваш дом, – указал водитель. Массивное здание частично закрывало собой ночной, усеянный звездами небосклон, со всеми своими эркерами и башнями оно буквально нависало над краем скалы.
Если бы некоторые окна дома не были освещены, то Кейси подумала бы, что перед ней типичный замок с привидениями из английских сказок, которые ей рассказывали родители в Индии.
Девушке стало немного не по себе. Она знала этот дом только из рассказов матери, сама она еще никогда тут не бывала. Но, увидев его теперь воочию, она вдруг поняла свою мать, которая никогда не стремилась жить в этом большом и высоком доме. Она передала его брату, который после смерти их родителей жил тут один с парой слуг.
Водитель тем временем въехал через ворота во двор. Кованые железные ворота были широко раскрыты. Вероятно, их уже ждали.
Такси остановилось перед главным входом в дом. Двери немедленно отворились, и в ярко освещенном проеме показались силуэты худого мужчины и полной женщины. Их тела отбрасывали длинные замысловатые тени на ступени лестницы.
Кейси поначалу удивилась. Дядя запомнился ей не таким худым и высоким. Но потом она поняла, что перед ней чета дядиных помощников.
Слуги спустились по ступеням и подошли к такси. Мужчина элегантно распахнул заднюю дверь и отступил на шаг назад. Женщина наклонилась и взглянула на Кейси добрыми, приветливыми глазами.
– Вы ведь Кейси Сторм? – осведомилась она. – Меня зовут Молли, а вот этот мужчина, похожий на пугало, Пэт, мой муж. Мы помощники вашего дядюшки.
Пэт нарочито кашлянул.
– Твои манеры, как всегда, оставляют желать лучшего, – заметил он небрежно.
– Ваш дядюшка уже ожидает вас, – продолжала говорить Молли, не обращая на него внимания. – Мы уже начали беспокоиться, думали, что вы приедете раньше.
Кейси собралась уже выйти из машины, как Пэт подскочил к ней и протянул руку, оттеснив Молли в сторону.
Девушка, не привыкшая к подобному обращению, улыбнулась, но все равно оперлась на протянутую ей руку с длинными худыми пальцами.
– Я погуляла немного по Лондону, – извинилась она. – А там так легко забыть о времени.
О том, что в этом был частично виноват молодой симпатичный врач, она решила пока не упоминать.
Молли взяла чемодан и сумку и понесла в дом. Кейси запротестовала, ей было неловко, что женщина одна тащит тяжести. Но Молли была непреклонна.
– Вы и так намаялись за эти дни, – сказала она. – Сначала дальний перелет, затем этот унизительный карантин.
Кейси пожала плечами. Карантин не был уж таким унизительным. Скорее напротив, присутствие Рика превратило это медицинское мероприятие в нечто весьма приятное.
Таксист развернул машину и двинулся назад в Дил. А Кейси в сопровождении обоих любезных слуг вошла в старый дом.
Молли, нагруженная багажом, ногой толкнула за собой дверь, и та с грохотом захлопнулась. Девушка невольно вздрогнула. Резкий звук, прокатившийся эхом по дому, показался ей чем-то роковым и зловещим, у нее даже мурашки побежали по телу. Но когда она оглянулась, то увидела только улыбающееся, доброе лицо Молли.
"Что это со мной? – спросила себя Кейси. – Ведь все в порядке!"
Но все равно ей было как-то не по себе. У нее было чувство, что она теперь пленница в этих старых стенах и никогда уже не выйдет на свободу.
Отбросив от себя странные мысли, девушка последовала за Пэтом в парадный зал.
* * *
Брэд Хорнсби, одетый в синий халат, сидел у окна, что выходило на море. Когда Кейси в сопровождении Пэта вошла в зал, он повернулся к ней и улыбнулся.
Какое-то мгновенье он сидел слегка удивленный и осматривал Кейси с головы до ног.
– Ты очень изменилась с тех пор, как мы виделись в последний раз, – сказал он, не скрывая своего восхищения. – В первое мгновенье мне даже показалось, что передо мной моя сестра. В твоем возрасте она была такой же красивой.
Кейси смущенно опустила глаза. Напоминание об умершей матери растеребило раны в ее душе. Раны, которые вновь начали болеть с тех пор, как она узнала от Ранжита Сорронга о странных обстоятельствах, приведших к крушению самолета. Только с Риком она смогла спокойно говорить о своем несчастье.
Брэд, вероятно, поняв, какое действие возымел на Кейси его комплимент, быстро подошел к девушке.
– Прости меня, – сказал он проникновенно. – Ты так очаровательно выглядишь, что я не подумав сказал это.
– Ничего, – сдержанно ответила Кейси и улыбнулась дяде. – Я никак не могу привыкнуть к тому, что мамы больше нет.
Брэд взял племянницу под руку и подал Пэту знак удалиться. Затем он подвел девушку к окну.
– Я тоже был потрясен внезапной смертью сестры, – признался он, после того как какое-то время молча смотрел на темное море. – До сих пор у меня не укладывается в голове, что я ее никогда больше не увижу.
Кейси со стороны посмотрела на дядю. Он был статным и хорошо сложенным мужчиной, с густыми, коротко стриженными русыми волосами. Но в этот момент он выглядел постаревшим на несколько лет. А ведь еще пять минут назад она подумала, что для своих пятидесяти трех лет он выглядит еще очень привлекательным и полным сил. Но сейчас как будто маска спала с него. На его светло-серые глаза легла тень, гладкий большой лоб покрыли морщины. Губы были так плотно сжаты, что на скулах заходили желваки, широкие плечи опустились вниз.
Но через минуту Брэд взял себя в руки. Его лицо разгладилось, он распрямил спину и открыто и приветливо посмотрел на Кейси.
– Давай не думать о грустном, – ободряюще сказал он. – Что случилось, того уже не поправишь. Я не хочу, чтобы твое пребывание в Диле было омрачено воспоминаниями о смерти мамы.
Он отошел от окна и взял в руки колокольчик, стоявший на каминной доске.
Позвонив в него, он сказал:
– Ты, наверное, уже хочешь спать. Завтра у нас будет достаточно времени, чтобы познакомиться друг с другом лучше. Я ведь знаю тебя лишь по вашим редким визитам в Англию и по письмам твоей матери.
Кейси смущенно улыбнулась.
– Надеюсь, я не заставила тебя ждать слишком долго, – сказала она и кивнула на халат дяди.
– Пустяки! – отмахнулся он.
В этот момент в гостиную вошла Молли.
– Ваша комната готова, мисс, – обратилась она к Кейси. – Я провожу вас.
Девушка пожелала дяде спокойной ночи и вышла вместе с Молли из зала.
Широкая мраморная лестница вела на верхние этажи дома. Поднявшись на второй этаж, женщины пошли по длинному голому коридору. В конце его находилась комната, отведенная Кейси.
Как и все другие помещения дома, которые успела увидеть девушка, эта комната была обставлена только самым необходимым. Простая кровать, шкаф, полка со старыми книгами и маленький письменный стол составляли всю ее обстановку. На стене не было ни одной картины или фотографии. Вообще, в комнате отсутствовало все, что указывало бы на чье-то желание придать ей хоть немного более уютный вид. Впрочем, как и во всем доме. Даже от так называемого парадного зала веяло какой-то безысходностью. Казалось, что последний праздник, произошедший там, состоялся целую вечность назад.
– Со временем вы привыкнете, – сказала Молли, вероятно, прочитав мысли девушки. – Ваш дядюшка живет очень уединенно. А роскоши и прочей мишуре, которой люди украшают свои дома, он не придает никакого значения.
– В его жизни нет женщины, которую он любит? – спросила Кейси. Она была убеждена, что умная женщина позаботилась бы о том, чтобы этот старый дом не выглядел так безрадостно.
– К сожалению, такой женщины нет, – ответила шепотом Молли. – С тех пор как хозяин узнал о смерти сестры, он вообще прекратил общаться с людьми.