Ловушка - Ли Чайлд 12 стр.


- Я не могу отказаться от дела Стоуна, - сказал он. - Ты же это понимаешь, верно? Он просто сидит у нас на пороге и умоляет, чтобы мы его слопали. Если я его брошу, я буду до конца жизни себя ругать. Это будет трусостью. Я согласен, сейчас самое мудрое - бежать, но пускаться в бега раньше, чем возникает необходимость, тоже трусость. А ты ведь знаешь, Тони, что я не трус.

- И что вы хотите сказать? - снова спросил Тони.

- Мы сделаем и то и другое, только в ускоренном темпе. Я с тобой согласен, шесть недель - это слишком долго. Нам нужно убраться отсюда раньше чем через шесть недель, однако мы не уедем без куска, который нам преподнесет Стоун, поэтому мы начнем прямо сейчас.

- Хорошо, но как?

- Сегодня я выставлю акции на продажу, - сказал Хоби. - За девяносто минут до финального звонка. Этого времени хватит, чтобы информация дошла до банков. Завтра утром Стоун явится сюда в праведном негодовании. Но меня здесь не будет. Ты ему скажешь, чего мы хотим и что сделаем, если он будет плохо себя вести. За пару дней мы получим все. Я продам лонг-айлендские активы до открытия биржи, так что тут никакой задержки не будет. А ты тем временем свернешь дела здесь.

- Хорошо, но как? - снова спросил Тони.

Хоби оглядел темный кабинет.

- Мы просто отсюда уйдем. Потеряем шесть месяцев аренды, но на это плевать. Два придурка, которые изображают моих боевиков, проблемы не составят. Один из них должен прикончить другого сегодня вечером, ты будешь с ним рядом до тех пор, пока он не схватит миссис Джейкоб, а потом разберешься с ней и с ним. Продашь яхту, машины, и мы уберемся отсюда подальше, не оставив никаких следов и нерешенных проблем. На это уйдет, скажем, неделя. Всего неделя. Думаю, мы можем дать себе неделю, верно?

Тони кивнул и наклонился вперед, радуясь тому, что они начинают действовать.

- А как насчет Ричера? Он остается нерешенной проблемой.

Хоби пожал плечами.

- Для него у меня имеется отдельный план.

- Мы его не найдем, - сказал Тони. - Мы вдвоем - не найдем. Во всяком случае, за неделю. У нас нет времени, чтобы прочесывать окрестности.

- А нам и не потребуется.

Тони удивленно уставился на него.

- Потребуется, босс. Он же остается нерешенной проблемой, разве нет?

Хоби покачал головой, убрал от лица руку и вытащил из-под стола свой крюк.

- Я буду действовать максимально эффективно. Зачем тратить силы и искать его? Я позволю ему найти меня. И он найдет. Я знаю военных копов.

- И что потом?

Хоби улыбнулся.

- А затем его ждет долгая и счастливая жизнь, - ответил он. - По крайней мере, лет на тридцать.

- И что теперь? - спросил Ричер.

Они по-прежнему сидели в машине на парковке перед офисом Макбаннерман. Двигатель тихонько урчал, кондиционер сражался с горячим солнцем, обрушившим обжигающие лучи на темно-зеленую "браваду". Вентиляторы вертелись в разные стороны, и Ричер улавливал легкий аромат духов Джоди, смешанный с фреоном. В этот момент он был счастливым парнем, чьи фантазии претворились в жизнь. Множество раз в прошлом он представлял себе, что будет чувствовать, оказавшись рядом с ней, когда она станет взрослой. Он даже подумать не мог, что его фантазии станут реальностью. Он думал, что потеряет ее след и больше никогда ее не увидит. Думал, что его чувство к ней со временем умрет.

Но вот он сидит рядом, вдыхает запах ее духов, искоса поглядывает на длинные стройные ноги, вытянутые под рулем. Он никогда не сомневался, что она станет настоящей красавицей, но сейчас чувствовал смущение, потому что даже представить себе не мог, насколько красивой она станет. Ему просто не хватало воображения.

- У нас проблема, - сказала Джоди. - Я не могу поехать туда завтра. Не могу больше отпрашиваться. У нас сейчас очень много работы, и я обязана присутствовать на службе.

Пятнадцать лет. Много это или мало? Могут ли они изменить человека? Ричер думал, что мало. Он не чувствовал, что стал другим за прошедшие пятнадцать лет. Он остался тем же, думал так же, не растерял своих способностей. Он приобрел громадный опыт и повзрослел, но по сути не изменился. Однако ему казалось, что Джоди должна была стать другой. Ее пятнадцать лет представляли собой огромный прыжок и более серьезные перемены. Средняя школа, колледж, юридическая школа, замужество, развод, партнерство в фирме, работа.

У Ричера возникло ощущение, будто его корабль вошел в неисследованные воды. Он не знал, как себя вести, поскольку ему приходилось иметь дело с тремя реальностями, перепутавшимися у него в голове: Джоди такая, какой была пятнадцать лет назад, его представления о том, какой она станет, и то, какой Джоди стала на самом деле. Две реальности казались ему вполне понятными и не вызывали сомнений, а вот третья приводила в замешательство. Он помнил девочку Джоди. И картины, в которых рисовал ее взрослой женщиной. Но настоящая реальность оставалась для него тайной за семью печатями, и это лишало его уверенности, потому что он вдруг понял, что не хочет сделать в ее присутствии какую-нибудь глупость.

- Тебе придется поехать без меня, - сказала она. - Это ничего?

- Конечно, - ответил он. - Но меня беспокоит другое. Тебе нужно быть как можно осторожнее.

Джоди кивнула, засунула руки в рукава и обхватила себя. Ричер не понял почему.

- Думаю, со мной все будет в порядке, - сказала она.

- Где находится твой офис?

- Угол Уолл-стрит и Нижнего Бродвея.

- Ты ведь там живешь? На Нижнем Бродвее?

- В тринадцати кварталах. Обычно я хожу на работу пешком.

- Только не завтра, - сказал он. - Я тебя отвезу.

- Отвезешь? - удивленно спросила она.

- Вот именно, - заявил он. - Тринадцать кварталов пешком? Забудь об этом, Джоди. В доме ты будешь в относительной безопасности, а вот на улице тебя смогут схватить в любой момент. А твой офис? Он надежен с точки зрения безопасности?

Джоди кивнула.

- Туда никто не может войти, не договорившись предварительно о встрече и не показав документы.

- Хорошо, - сказал он. - Я проведу в твоей квартире всю ночь, а утром отвезу на работу. Затем я вернусь сюда и навещу стариков Хоби. Ты будешь оставаться в своем офисе до тех пор, пока я за тобой не приеду, чтобы забрать домой. Согласна?

Джоди молчала. Ричер прокрутил в памяти все, что он ей сказал.

- Надеюсь, у тебя есть свободная комната?

- Конечно есть, - ответила она.

- Итак, ты согласна?

Джоди молча кивнула.

- Ну, что будем делать? - спросил он ее.

Джоди повернулась на своем сиденье, порыв воздуха из вентилятора подхватил ее волосы и бросил ей в лицо. Она пригладила их рукой и убрала непослушную прядь за ухо. Затем оглядела Ричера с ног до головы и улыбнулась.

- Поедем в магазин, - сказала она.

- В магазин? Зачем? Что тебе там понадобилось?

- Мне ничего, - ответила она. - А вот тебе это необходимо.

Ричер с беспокойством посмотрел на нее, не понимая, что она имеет в виду.

- А что мне нужно?

- Одежда, - пояснила Джоди. - Ты не можешь прийти к этим людям, представляя собой нечто среднее между бродягой и дикарем с Борнео.

Затем она наклонилась и коснулась кончиком пальца дырки в его рубашке.

- И еще нам нужно заехать в аптеку и купить мазь, чтобы обработать ожог.

- Что, черт подери, ты вытворяешь? - заорал финансовый директор.

Он стоял на пороге офиса Честера Стоуна, расположенного двумя этажами выше его собственного кабинета, изо всех сил цепляясь обеими руками за дверь и тяжело дыша от возмущения и усилий, которые ему пришлось приложить, чтобы сюда подняться. Он не стал ждать лифта и примчался по пожарной лестнице. Стоун, ничего не понимая, смотрел на него.

- Идиот, я же тебе говорил, чтобы ты этого не делал! - завопил финансовый директор.

- Чего не делал? - спросил Стоун.

- Не выставлял акции на продажу! - завизжал финансовый директор. - Я тебе говорил, чтобы ты этого не делал!

- Да я ничего такого и не делал, - ответил Стоун. - Наших акций нет на рынке.

- А вот и есть, - возразил финансовый директор. - Большой сочный кусок, который сидит там и ничего не делает. А все шарахаются от него, словно он радиоактивный.

- Что?!

Финансовый директор перевел дыхание и посмотрел на своего работодателя. Он увидел маленького, помятого человечка в дурацком английском костюме, сидевшего за столом, который один стоил сейчас в сто раз больше, чем все чистые активы корпорации.

- Ты, задница, я же тебе говорил, что этого нельзя делать ни в коем случае. С таким же успехом ты мог бы абонировать целую страницу в "Уолл-стрит джорнал" и написать там: "Эй, ребятишки, моя компания стоит меньше кучки дерьма".

- О чем ты говоришь? - спросил Стоун.

- Представители банков обрывают мне телефон, - ответил финансовый директор. - Они следят за тиккером. Наши акции появились час назад, и цены на них падают быстрее, чем успевает фиксировать компьютер. Их невозможно продать. Господи, ты поставил их в известность, что ты неплатежеспособен! Объявил, что должен им шестнадцать миллионов долларов, а твои гарантии не стоят и шестнадцати центов!

- Я не выставлял акции на рынок, - повторил Стоун.

Финансовый директор ехидно кивнул.

- И кто же это сделал? Зубная фея?

- Хоби, - сказал Стоун. - Больше некому. Боже милостивый, зачем он это сделал?

- Хоби? - удивился финансовый директор.

Стоун кивнул.

- Хоби? - недоверчиво повторил финансовый директор. - Дерьмо, ты что, дал ему акции?

- Мне пришлось, - ответил Стоун. - Иначе он не соглашался.

- Дерьмо, - снова сказал финансовый директор и начал задыхаться. - Видишь, что он вытворяет?

Стоун тупо посмотрел на него, затем испуганно кивнул.

- И что мы можем сделать?

Финансовый директор убрал руки от двери и повернулся к нему спиной.

- Забудь слово "мы". "Нас" больше нет. Я ухожу. Уношу отсюда ноги. Сам разбирайся.

- Но ведь это ты посоветовал мне к нему обратиться! - выкрикнул Стоун.

- Я не советовал тебе отдавать ему акции, кретин! - завопил в ответ финансовый директор. - Ты что, полный недоумок? Если я посоветую тебе сходить в аквариум и посмотреть на пиранью, ты сунешь в воду палец?

- Ты должен мне помочь, - сказал Стоун.

Финансовый директор покачал головой.

- Рассчитывай на себя. Я ухожу. Предлагаю тебе спуститься в мой кабинет и начать работать. На моем столе стоит целая куча телефонов, и они уже, наверное, раскалились от звонков. Начни с того, который трезвонит громче остальных.

- Подожди! - завопил Стоун. - Мне нужна твоя помощь.

- В сражении с Хоби? И не мечтай! - крикнул тот в ответ.

И ушел. Просто повернулся, миновал приемную секретарши и исчез. Стоун вышел из-за своего стола и, стоя в дверях, смотрел ему вслед. В офисе царила тишина. Секретарша тоже ушла. Раньше, чем следовало. Стоун шагнул в коридор. В отделе продаж справа никого не было. Отдел маркетинга, расположенный слева, пустовал. Копировальные машины молчали.

Он вызвал лифт, который оглушительно прогрохотал в тишине, и спустился вниз на два этажа. Кабинет финансового директора опустел, ящики стола были выдвинуты, личные вещи исчезли. Стоун прошелся по его кабинету. Горела настольная лампа, компьютер был выключен, телефонные трубки сняты и лежали на столе из розового дерева. Он взял одну из них.

- Алло? - сказал он. - Это Честер Стоун.

Он повторил это дважды, обращаясь к тишине. Затем он услышал женский голос, который попросил его подождать. В трубке раздавались щелчки и шипение, потом зазвучала приятная музыка.

- Мистер Стоун? - услышал он другой голос. - Это Отдел банкротств.

Стоун закрыл глаза и вцепился в трубку.

- Пожалуйста, подождите минуту, с вами будет говорить директор, - сказал голос.

Снова зазвучала музыка в стиле барокко, пронзительные и безжалостные скрипки.

- Мистер Стоун? - услышал он низкий голос. - С вами говорит директор.

- Здравствуйте, - произнес Стоун, не зная, что еще сказать.

- Мы вынуждены принять соответствующие меры, - сообщил ему голос. - Уверен, вы понимаете, что это входит в наши обязанности.

- Хорошо, - сказал Стоун, думая: "Какие шаги? Суд? Тюрьма?"

- Мы начинаем действовать завтра, - объявил голос.

- Как действовать?

- Естественно, мы продаем ваш долг.

- Продаете? - повторил Стоун. - Я не понимаю.

- Он нам больше не нужен, - заявил голос. - Я уверен, что вы все понимаете. Дело вышло за параметры, которые могли бы нас радовать. Поэтому мы продаем ваш долг. Так всегда делают, разве нет? Если у человека есть предмет, который ему больше не нужен, он его продает за максимально возможную цену.

- Кому вы его продаете? - спросил Стоун, который ничего не понимал.

- Трастовому фонду на Каймановых островах. Они сделали нам предложение.

- А как будут дальше развиваться наши отношения?

- Наши? - удивленно переспросил голос. - Никак. Ваши обязательства по отношению к нам аннулированы. "Нас" больше не существует. Наши отношения с вами закончены. Я советую вам не пытаться их восстановить. Мы отнесемся к такому предложению как к оскорбительному, учитывая тот факт, что мы по вашей милости понесли убытки.

- И кому же я теперь должен?

- Трастовому фонду на Каймановых островах, - терпеливо повторил голос. - Я уверен, что тот, кто им владеет, в скором времени с вами свяжется и выдвинет свои предложения по погашению долга.

Ричер вышел из машины, обогнул ее и уселся на пассажирское место. Джоди перебралась через центральную консоль, слегка придвинула кресло вперед и легко повела машину на юг мимо залитого солнцем Кротона в сторону Уайт-Плейнса. Ричер вертелся на своем сиденье, пытаясь понять, едет ли кто-нибудь за ними. Никого. Ничего подозрительного. Отличный июньский денек в пригороде. Ему пришлось дотронуться до ожога на груди, чтобы напомнить себе, что утренние события действительно произошли.

Джоди направилась к огромному торговому пассажу, внушительному зданию размером со стадион, с высокими башнями, в которых располагались офисы, окруженному сложным переплетением дорог. Она свернула налево, потом направо и спустилась вниз, в подземный гараж с пыльным, заляпанным маслом полом. Там было темно, лишь вдалеке виднелась стеклянная дверь, ведущая в торговые залы и испускающая белое сияние, точно луч надежды. Джоди нашла свободное место в пятидесяти ярдах от нее, припарковалась и вышла, чтобы что-то сделать с машиной. Вскоре она вернулась и положила за стекло маленький билетик так, чтобы его можно было прочитать снаружи.

- Итак, куда пойдем первым делом? - спросила она.

Ричер пожал плечами. В этих вопросах он ничего не смыслил. За прошедшие два года он часто приобретал одежду, потому что предпочитал покупать новое вместо того, чтобы стирать старое. Эта привычка стала для него своего рода защитой от необходимости таскать с собой большие чемоданы, а также учиться стирать. Он знал про платные прачечные и химчистки, но смутно боялся, что окажется там один и не будет знать, что делать. А химчистка требовала того, чтобы он в определенное время вернулся в определенное место, и его это не устраивало. Поэтому самым простым решением вопроса было выбросить старую одежду и купить новую. Он покупал, но где конкретно, сказать не мог. Как правило, он видел то, что ему требовалось, в витрине, заходил, выбирал все необходимое и снова выходил, не заботясь о том, чтобы запомнить название магазина.

- В Чикаго я был в магазине с каким-то коротким названием, - сказал он. - "Хоул"? "Гэп"? Что-то вроде этого. У них есть нужный мне размер.

Джоди рассмеялась и взяла его под руку.

- "Гэп", - сказала она. - Здесь такой имеется.

Стеклянная дверь вела прямо в магазин, в котором было прохладно и пахло мылом и какой-то парфюмерией. Они прошли через отдел косметики и оказались в большом зале, где стояли столы с летней одеждой в пастельных тонах. Затем выбрались в главный проход пассажа, овальный, похожий на беговую дорожку, с маленькими магазинчиками по обеим сторонам и точно такими же двумя этажами над ним. Дорожки были устелены коврами, играла музыка, спешили по своим делам покупатели.

- Мне кажется, "Гэп" наверху, - сказала Джоди.

Ричер почувствовал запах кофе и увидел впереди кофейный бар, отделанный в стиле итальянского кафе: внешние и внутренние стены одинакового цвета, черный потолок, создающий впечатление бездонного неба. Заведение в помещении, которое выглядит так, словно оно на улице, и сам пассаж, старающийся казаться торговой улицей, только устеленной коврами.

- Хочешь кофе? - спросил он.

Джоди улыбнулась и покачала головой.

- Сначала покупки, потом кофе, - заявила она и повела его к эскалатору.

Ричер улыбнулся в ответ, понимая, что она чувствует. Он чувствовал то же самое пятнадцать лет назад, когда ему нужно было по делу побывать в оранжерее и Джоди отправилась вместе с ним, смущаясь и жутко нервничая. Самый обычный визит для него, но новое и диковинное переживание для нее. Ричер испытал тогда удивительные ощущения - счастье и желание поделиться с ней своими знаниями, радость оттого, что она рядом. И вот теперь она испытывала то же самое. Эти мелочи не имели для нее никакого значения. Она уже давно приехала в Америку и всему научилась. А он был чужестранцем на ее территории.

- Зайдем сюда? - позвала она его.

Это был не "Гэп", а специализированный магазин, отделанный внутри старыми досками, словно видавший виды сарай. Одежда, которую здесь продавали, была сшита из плотного хлопка приглушенных тонов и искусно разложена на старых телегах с большими железными колесами.

- По-моему, тут нормально, - пожав плечами, ответил он.

Джоди взяла его за руку, и он почувствовал, какая у нее тонкая и холодная ладонь. Она завела его внутрь, убрала волосы за уши, наклонилась и начала перебирать образцы. Она делала это так, как делают все женщины на свете. Легкими движениями кисти она соединяла разные предметы. Пара штанов, которые она даже не стала разворачивать, легли на низ сложенной рубашки. Пиджак оказался немного сбоку, но поверх них, так что рубашка выглядывала сверху, а штаны - снизу. Джоди прищурилась, сжала губы, покачала головой. Взяла другую рубашку. Кивнула. Она подходила к процессу со всей серьезностью, на какую была способна.

- Ну, как тебе? - спросила наконец Джоди.

Она выбрала брюки цвета хаки, но темнее обычного, рубашку в неяркую клетку, зеленую с коричневым, и легкий коричневый пиджак, который идеально подходил ко всему остальному. Ричер кивнул.

- Мне нравится, - сказал он.

Цены были написаны от руки на маленьких бирках, привязанных к одежде веревочками. Он перевернул одну из них ногтем и сказал:

- Боже! Забудь об этом.

- Оно того стоит, - сказал она. - Эта одежда очень хорошего качества.

- Я не могу себе это позволить, Джоди.

Назад Дальше