Челюсти - Бенчли Питер Бредфорд 7 стр.


- Я только что разговаривал с ним по телефону, и у меня не сложилось такого впечатления. Поверь мне, Гарри. Я знаю, что такое совесть.

В десяти милях от восточной части. Лонг-Айленда зафрахтованное рыболовное судно дрейфовало по течению. За его кормой по воде, покрытой маслянистой пленкой привады, тянулись две проволочные лесы. Капитан судна, высокий худощавый мужчина, сидел на ходовом мостике и смотрел в воду. Двое мужчин, нанявших судно, читали в кубрике. Один - роман, другой - "Нью-Йорк таймс".

- Эй, Куинт, - крикнул мужчина, который читал газету, - ты видел эту статью об акуле-людоеде?

- Видел, - ответил капитан.

- Как ты думаешь, встретим мы ее?

- Нет.

- Откуда ты это знаешь?

- Знаю.

- А если мы отправимся искать ее?

- Не отправимся.

- Почему?

- Мы разбросали приваду. Здесь останемся.

Мужчина покачал головой, улыбнулся.

- Черт возьми, вот бы была потеха.

- Это не потеха, - сказал капитан.

- Далеко Эмити отсюда?

- Немного южнее.

- Ну если акула где-то поблизости, ты ведь можешь и наткнуться на нее.

- Мы с ней встретимся, это точно. Но не сегодня.

Глава 5

В четверг утро выдалось мглистое - сырой стелющийся туман был таким густым, что ощущался на вкус, он был едкий и солоноватый. Машины ползли, как черепахи, с зажженными фарами. Около полудня туман рассеялся, по небу медленно плыли большие курчавые облака, а еще выше, над ними, застыли перистые. К пяти часам облака, словно это картинки-головоломки, начали распадаться на причудливые кусочки. Солнечные лучи, прорвавшись в просветы между ними, высветили яркие голубые пятна на серо-зеленой поверхности океана.

Броди сидел на городском пляже, упершись локтями в колени - чтобы бинокль в руках не дрожал. Без бинокля он едва-едва различал судно - белое пятнышко, которое то появлялось, то исчезало в океанских волнах. И хотя судно сильно покачивало, линзы помогали не упускать его из виду. Броди сидел тут уже почти час. Он напрягал зрение, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть на борту.

Наконец он выругался, выпустил из рук бинокль, и тот повис у него на ремешке на шее.

- Привет, шеф, - сказал Хендрикс, подходя к Броди.

- Привет, Леонард. Как ты здесь оказался?

- Проезжал мимо, увидел вашу машину. Что вы там высматриваете?

- Пытаюсь понять, что там делает Бен Гарднер, черт бы его побрал!

- Рыбачит, что же еще.

- Ему за это заплатили, но такой идиотской рыбалки я еще сроду не видел. Сижу тут битый час, а на лодке никаких признаков жизни.

- Разрешите взглянуть? - Броди передал ему бинокль. Хендрикс поднес его к глазам и уставился на судно. - В самом деле, странно. Долго он там сидит?

- Весь день. Я разговаривал с ним вчера вечером, и он сказал, что снимается с якоря в шесть утра.

- Он один?

- Не знаю. Он сказал, что попробует уговорить своего напарника, его, кажется, Дэнни зовут. Но тот вроде записался на прием к зубному врачу. Надеюсь, что он вышел не один.

- Хотите, поедем посмотрим? До сумерек у нас есть по крайней мере часа два.

- А как ты думаешь туда добраться?

- Попрошу катер у Чикеринга. У него "Аква-спорт", двигатель в восемнадцать лошадиных сил. Быстро домчимся.

Броди почувствовал, как от страха у него мурашки по спине побежали. Плавал он неважно, и одна мысль о том, что он окажется в воде или, не дай бог, под водой, вызывала у него, как обычно говорила мать, "невротряску": ладони у него потели, он все время делал глотательные движения, желудок начинал болеть - некоторые люди испытывают точно такие же ощущения при полете. Броди часто снилось, как скользкие хищные твари поднимаются к нему из глубины и рвут его тело на куски, а водяные при этом стонут и гогочут.

- Хорошо, - сказал он. - У нас нет выбора. Возможно, пока мы доберемся до порта, Гарднер уже будет там. Если нет - подготовь катер. А я загляну в участок и позвоню его жене… Узнаю, не сообщал ли он что-нибудь по радио.

Порт города Эмити был маленьким: всего мест двадцать для стоянки судов, нефтезаправочный причал и деревянный павильон, где продавались горячие сосиски и жареные моллюски на бумажных тарелочках. Причалы располагались в маленькой бухте, защищенной от открытого моря каменным молом, тянувшимся до середины бухты. Хендрикс стоял на катере, двигатель уже был запущен, а сам он болтал с каким-то мужчиной с двадцатипятифутовой прогулочной яхты, пришвартованной у соседнего причала. Броди прошел по деревянному пирсу и спустился по короткому трапу на катер.

- Что она сказала? - спросил Хендрикс.

- От него ни слова. Она пыталась связаться с ним в течение получаса, но он, как она считает, по-видимому, выключил радио.

- Он там один?

- Да, она так сказала. У его напарника заболел зуб мудрости, и его должны удалять сегодня.

- С вашего позволения, я бы сказал, что это весьма странно, - вмешался мужчина на яхте.

- Что именно?

- Выключить радио, когда ты один в море. Такого никто не делает.

- Не знаю. Бен говорил, что все эти радиопереговоры между лодками ему только мешают, когда он рыбачит. Может, ему надоело и он его выключил.

- Может быть.

- Поехали, Леонард, - сказал Броди. - Ты хоть умеешь управлять этой штуковиной?

Хендрикс отдал носовой швартов, прошел на корму, отвязал линь и бросил его на палубу. Потом он подошел к пульту управления и двинул рукоятку вперед. Катер дернулся, запыхтел. Хендрикс передвинул рукоятку еще дальше, и двигатель заработал более ритмично. Корма осела, нос поднялся. Когда они обогнули мол, Хендрикс до отказа выжал ручку вперед, и нос опустился на воду.

- Высший класс, - сказал он.

Броди ухватился за металлическую скобу пульта.

- Есть спасательные жилеты? - спросил он.

- Только подушки, - ответил Хендрикс. - Они выдержали бы вас, конечно, будь вы восьмилетним мальчиком.

- Благодарю.

Бриз стих, на море была легкая зыбь. Но небольшие волны все же били в борта катера, и он резко накренялся то в одну, то в другую сторону. Это нервировало Броди.

- Твоя посудина развалится на части, если ты не сбавишь скорость, - сказал он.

Хендрикс улыбнулся, наслаждаясь своей временной властью над шефом.

- Не беспокойтесь, шеф. Если я.

Снижу скорость, нас будет болтать на волнах. К Гарднеру мы тогда доберемся только через неделю, а в желудке вашем будет твориться такое, словно там белки резвятся.

Судно Гарднера находилось примерно в трех-четырех милях от берега. Когда они подошли ближе, Броди увидел, что оно мягко покачивается на волнах. Он даже мог прочесть черные буквы на транце - "Флика".

- Оно стоит на якоре, - удивился Хендрикс. - Хотя здесь не та глубина, чтобы бросать якорь. Надо полагать, больше сотни футов.

- Черт бы тебя побрал, - сказал Броди. - Именно это мне сейчас и хотелось от тебя услышать.

Когда они были от "Флики" уже в ярдах пятидесяти, Хендрикс сбавил скорость, и катер медленно подошел к борту "Флики". Броди поднялся на ходовой мостик. Он все еще никого не видел. И спиннингов в кронштейнах не было.

- Эй, Бен! - крикнул он. Ответа не последовало.

- Может, он внизу, - сказал Хендрикс.

Броди позвал снова:

- Эй, Бен!

Нос "Аква-спорта" находился всего в нескольких футах от кормы "Флики". Хендрикс перевел ручку на нейтраль, затем подал назад. "Аква-спорт" остановился и при следующей волне ткнулся в планшир "Флики". Броди ухватился за планшир.

- Эй, Бен!

Хендрикс взял конец линя, прошел вперед и привязал его к кнехту на носу "Аква-спорт". После этого перекинул линь через леер другого катера и завязал его грубым узлом.

- Вы хотите подняться на борт? - спросил он.

"Да". - Броди перебрался на судно. Хендрикс последовал за ним, в кубрике они остановились. Хендрикс сунул голову в передний люк.

- Ты здесь, Бен? - Он огляделся, повертел головой, высунулся из люка и сказал: - Здесь его нет.

- Его вообще нет на борту, - сказал Броди.

- А что там? - сказал Хендрикс, указывая на бадью в углу на корме.

Броди подошел к бадье, наклонился. В нос ударил зловонный запах рыбы и рыбьего жира. Ведро было наполнено рыбьими потрохами и кровью.

- Должно быть, привада, - сказал он. - Рыбьи потроха и прочая дрянь. Их бросают в воду, чтобы привлечь акул. Он совсем ее не использовал. Бадья почти полная.

Внезапный шум заставил Броди вздрогнуть. "Виски, зебра, эхо, пять, девятка, - прозвучал голос сквозь треск радио. - Это "Красотка". Алло, Джейк?"

- Наша версия не верна, - сказал Броди, - радио он не выключал.

- Не понимаю, шеф. Где же спиннинги? Шлюпки у него не было, значит, он не мог переправиться на ней. Он плавает, как рыба, так что если бы он упал за борт, тут же вскарабкался бы обратно.

- Гарпуна нигде не заметил?

- Как он выглядит?

- Не знаю. Как гарпун. А бочонки? Кажется, их используют в качестве поплавков.

- Ничего этого здесь нет.

Броди стоял у планшира правого борта, недоуменно глядя перед собой на воду. Лодку слегка качнуло, и он ухватился правой рукой за борт. Что-то насторожило его, он глянул вниз и увидел четыре рваных углубления от шурупов, где когда-то находилась крепительная утка. Шурупы явно не были вывинчены отверткой: деревянная обшивка вокруг отверстий была повреждена.

- Взгляни-ка, Леонард.

Хендрикс провел рукой по отверстиям. Потом посмотрел на левый борт, где десятидюймовая стальная утка крепко держалась на дереве.

- Вы думаете, что на правом была такая же здоровенная? - спросил он. - Бог мой, какая же нужна силища, чтобы ее вырвать?

- Посмотри сюда, Леонард. - Броди провел указательным пальцем по внешнему краю планшира. На планшире виднелась царапина длиной около восьми дюймов, краска была содрана, дерево оголилось. - Как будто кто-то провел по дереву рашпилем.

- Или протащил тут туго натянутый металлический трос.

Броди обошел рубку и пошел вдоль левого борта, ощупывая внешний край планшира.

- Царапина только здесь, - сказал он. Дойдя до кормы, он облокотился на планшир и уставился в воду.

С минуту он отсутствующим взглядом смотрел на транец. Картина начала постепенно проясняться: вмятины, глубокие лунки в дереве транца, образующие неровный полукруг более трех футов в поперечнике. Рядом еще один такой же. А в самом низу почти на уровне воды три небольших пятна крови. Боже милостивый, подумал Броди, неужели еще одна жертва?

- Поди сюда, Леонард, - позвал он.

Хендрикс прошел на корму и посмотрел вниз.

- Что там?

- Если я подержу тебя за ноги, ты сможешь перегнуться и осмотреть эти вмятины там, внизу? Хорошо бы определить, как они там появились?

- А что вы думаете по этому поводу?

- Пока ничего. Но какая-то причина должна быть, и я хочу знать, какая. Если же нам не удастся ничего выяснить, мы выбросим все это из головы и поедем домой. Идет?

- Идет. - Хендрикс лег на планшир. - Держите крепче, пожалуйста, шеф…

Броди нагнулся, взял Хендрикса за щиколотки.

- Не беспокойся, - сказал он, крепко зажал ноги Хендрикса под мышками и медленно выпрямился. Хендрикс перегнулся. - Достанешь? - спросил Броди.

- Опустите чуть пониже. Чуть-чуть я просил, а вы окунули меня с головой.

- Извини. Как сейчас?

- Нормально, в самый раз. - Хендрикс начал обследовать лунки. - А что если сейчас появится акула? - спросил он. - Она выхватит меня прямо из ваших рук.

- Не думай об этом. Осматривай вмятины.

- Осматриваю. - Прошло несколько минут. - Вот стерва, - выругался Хендрикс. - Подумать только. Эй, тяните меня обратно. Мне нужен нож.

- Что там? - спросил Броди, когда Хендрикс снова оказался на палубе. Хендрикс раскрыл свой перочинный нож.

- Не знаю, - сказал он. - Какой-то белый осколок застрял в одной дырке.

Броди, зажав ноги Хендрикса под мышками, снова опустил его за борт. Хендриксу нелегко было работать ножом, тело его дрожало от напряжения.

- Порядок. Достал, - наконец сказал он. - Тащите.

Броди, отступив назад, стал тащить Хендрикса через транец, пока ноги его не коснулись палубы.

- Смотрите, - сказал он и положил в протянутую ладонь Броди сверкающий белизной треугольный зуб. Он был не больше двух дюймов. Грани его были острыми, как пилы. Броди провел зубом по планширу, на дереве остался надрез. - О господи, - произнес он, покачал головой и уставился на воду.

- Это зуб, верно? - спросил Хендрикс. - Боже всемогущий. Вы думаете, Бен достался акуле?

- А что еще можно предположить? - Броди снова посмотрел на зуб и положил его в карман. - Поехали! Больше нам тут делать нечего.

- Ну а как с катером Бона?

- Оставим здесь до завтра. Завтра кто-нибудь пригонит его в порт.

- Я могу сейчас пригнать, если хотите.

- И предоставишь мне вести другой? Об этом и не думай.

- Один мы могли бы взять на буксир.

- Нет. Скоро стемнеет, и зачем это нужно в такой темноте входить в порт сразу на двух катерах. За ночь с судном ничего не случится. Только проверь, хорошо ли закреплен якорь. И давай отчаливать. До завтра этот катер никому не понадобится… в том числе и Вену Гарднеру.

Они вошли в порт, когда уже начало темнеть. Гарри Медоуз и еще какой-то мужчина, которого Броди не знал, уже поджидали их.

- У тебя действительно хорошее чутье, Гарри, - сказал Броди, поднимаясь по трапу на пирс.

Медоуз улыбнулся, польщенный.

- Такова моя профессия, Мартин. - Он сделал жест в сторону стоявшего рядом мужчины. - Мэт Хупер, шеф полиции Броди. - Хупер и Броди пожали друг другу руки.

- Вы тот самый малый из Вудс-Хода? - спросил Броди, пытаясь хорошенько разглядеть его в сгущающихся сумерках, он молод, лет двадцать пять, подумал Броди, и красив: лицо загорелое, волосы светлые, выгоревшие на солнце. Он был одного роста с Броди - шесть футов один дюйм, но гораздо стройнее. Фунтов сто, семьдесят, решил Броди, тогда как у него все двести. Он вдруг почувствовал, что Хупер чем-то опасен для него. И тут же сказал себе, понимая, что, возможно, просто тешит свое самолюбие: если когда-нибудь у них дойдет дело до стычки, Хупера он одолеет. Скажется разница в опыте.

- Совершенно верно, - ответил Хупер.

- Ваши познания Гарри уже использовал, прибегнув к помощи междугородного телефона, - сказал Броди. - А теперь вы и сами здесь?

- Я вызвал его, - ответил Медоуз. - Может, он сумеет разобраться в том, что здесь происходит.

- Гарри, тебе просто надо было спросить об этом меня, - заметил Броди. - Я бы тебе рассказал. Понимаешь, плавает там эта рыбина и…

- Ты знаешь, что я имею в виду.

Броди чувствовал, как в нем закипает раздражение. Приезд Хупера, его компетентность принесут только новые осложнения, повлекут за собой разделение власти. Но он быстро поборол себя, подавил в себе раздражение.

- Конечно, Гарри, - сказал он. - Все нормально. Просто я намаялся за день.

- Ну а что там на катере? - спросил Медоуз.

Броди полез было в карман за зубом, но передумал. Ему не хотелось рассказывать обо всем, стоя в темноте на пирсе.

- Едем в участок, - сказал он. - Там все и расскажу.

- Бон остался на катере на всю ночь?

- Похоже на то, Гарри. - Броди повернулся к Хендриксу, который привязывал катер. - Ты домой, Леонард?

- Да, хочу привести себя в порядок, прежде чем заступить на дежурство.

Броди приехал в полицейский участок раньше Медоуза и Хупера. Было почти восемь вечера. Ему предстояло позвонить Эллени узнать, осталось ли что-нибудь от ужина или ему надо по дороге домой заскочить в магазин. И еще ему предстояло позвонить Салли Гарднер - этого звонка он страшился. Сначала Броди позвонил Эллен. Тушеная говядина, оказывается, осталась, ее можно подогреть, она, наверное, будет, как подошва, но все же хоть что-то горячее. Потом нашел в телефонной книге номер Гарднера.

- Салли? Это Мартин Броди, - и тут же пожалел, что набрал номер сразу, не подумав, что будет говорить. Все ли он должен сказать ей? Пожалуй, нет, не все. Прежде ему следует посоветоваться с Хупером. Как тот отнесется к его предложению?

- Где Бен, Мартин? - голос ее был ровным, но по тону чуть выше, чем обычно.

- Не знаю, Салли.

- Как это - не знаешь? Ты был там?

- Был. На судне его не оказалось.

- Но судно на месте?

- На месте.

- Ты поднимался на борт? Всюду посмотрел? И в трюме?

- Да. - И вдруг вспыхнула робкая надежда. - У Вена не было шлюпки, а?

- Нет, не было. Но почему же его там нет? - голос ее уже стал резким.

- Я…

- Где он?

Броди уловил истерические нотки. Он пожалел, что не поехал к ней, а позвонил.

- Ты одна, Салли?

- Нет. Со мной дети.

Она как будто немного успокоилась. Броди понимал, что это спокойствие - затишье перед взрывом отчаяния, который произойдет, как только она осознает, что все страхи, которые не покидали ее ни днем, ни ночью в течение шестнадцати лет, пока Бен рыбачил, все страхи, запрятанные в глубине души и никогда не высказываемые вслух, потому что кому-то они могли показаться смешными и нелепыми, вдруг стали явью.

Броди попытался припомнить ребятишек Гарднера. Одному, кажется, десять лет, второму - девять, малышу - около шести. Старший мальчишка - какой он? Броди не мог вспомнить. А кто живет по соседству? Проклятие! Почему он не подумал об этом раньше? Ах да, Финли.

- Одну минуточку, Салли… - и через селектор передал в приемную дежурному полицейскому:

- Клементе, свяжись с Грейс Финли и скажи ей, пусть она немедленно отправляются к Салли Гарднер, сейчас же.

- А если она спросит зачем?

- Скажи, я просил. Скажи, я объясню после, - потом снова взял телефонную трубку: - Извини, Салли. Наверняка я могу сказать тебе только то, что мы там были, поднимались на борт, но Вена не нашли. Мы осмотрели все судно.

В кабинет Броди вошли Медоуз и Хупер. Он жестом пригласил их сесть.

- Но где он может быть? - спросила Салли Гарднер. - Не мог же.

Он просто исчезнуть с судна посреди океана?

- Нет, не мог.

- И за борт он не мог упасть. То есть мог, но он тут же бы влез обратно.

- Конечно.

- Может быть, он уехал на каком-нибудь катере. Наверно, двигатель отказал, и ему пришлось уйти на чужом катере? Ты проверял двигатель?

- Нет, - растерянно ответил Броди.

- Так оно, по-видимому, и есть, - голос ее стал звучать нежно, почти по-девичьи, в нем слышалась слабая надежда. - Раз сел аккумулятор, то понятно, почему он не вышел на связь.

- Радио работало, Салли.

- Подожди секунду. Кто там? А, это ты. - Наступила пауза. Салли разговаривала с Грейс Финли. - Грейс говорит, - снова донесся ее голос, - что ты просил ее прийти сюда. Зачем?

- Я подумал…

- Ты считаешь, что он погиб? Думаешь, он утонул? - Надежда угасла, и Салли зарыдала.

- Боюсь, что так, Салли. В данный момент мы не можем предположить ничего другого. Позволь мне, пожалуйста, сказать несколько слов Грейс.

- Да, Мартин? - услышал он в трубке голос Грейс Финли.

Назад Дальше